Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Počet jednotek finančních nástrojů, nominální hodnota dluhopisů nebo počet derivátových smluv, které jsou součástí obchodu.
Anzahl der Finanzinstrumente, des Nennwerts der Schuldverschreibungen oder der Zahl der in das Geschäft einbezogenen Derivatekontrakte.
Danieli, zdá se, že tvá tendence přehlížet důležité detaily se netýká pouze obchodu.
Daniel, du scheinst öfter wichtige Details zu übersehen, offenbar nicht nur im Geschäft.
Země se teď mohou zapojit do obchodu s menším počtem písmen a přidávat písmena skoupěji.
Daher können viele Länder jetzt mit weniger Buchstaben ins Geschäft kommen und neue Buchstaben auf sparsamere Weise hinzufügen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes mi dal zlatý náramek z luxusního obchodu v Chicagu.
Heute bekam ich ein Goldarmband aus einem teuren Geschäft Chicagos.
Společnost LOT považuje uzavření obchodu za vysoce pravděpodobné.
LOT geht davon aus, dass das Geschäft aller Wahrscheinlichkeit nach zustande kommen wird.
Ale pustit k obchodu takového gaunera jako je Campbell, bylo příliš velké riziko.
Einen Schläger wie Campbell in das Geschäft aufzunehmen, war ein zu großes Risiko.
Předně je třeba upozornit na podklady, které osvětlují skutečná očekávání obou stran obchodu.
Zunächst sei auf die Unterlagen verwiesen, die Aufschluss über die tatsächlichen Erwartungen der beiden an dem Geschäft beteiligten Parteien geben.
Lidi z obchodu po něm jedou jak diví.
Die Leute im Geschäft sind ganz verrückt danach.
Můj otec je učitel a majitel obchodu s oblečením pro děti.
Mein Vater ist Lehrer und besitzt ein Geschäft für Kinderbekleidung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale já jim řekl, že Frank Semyon rozumí obchodu.
Aber ich sagte: "Frank Semyon versteht das Geschäft.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stále ještě tisíce lidí mají jen dočasné ubytování a mnoho obchodů a továren je zavřených.
Immer noch leben Tausende Menschen in Notunterkünften, und viele Geschäfte und Fabriken sind geschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uzavřel jsem s vámi spoustu obchodů, abych mohl požadovat tuhle laskavost.
Ich habe genügend Geschäfte mit Ihnen abgeschlossen, die diesen Gefallen rechtfertigen.
typy služeb, obchodů a finančních nástrojů, které zákazník zná,
Art der Dienstleistungen, Geschäfte und Finanzinstrumente, mit denen der Kunde vertraut ist;
Měl jeden z nejstarších obchodů v Edinburghu.
Hatte eines der ältesten Geschäfte in Edinbourgh.
Měsíční a roční statistiky skutečně ukazují, že hodnota obchodů je velmi omezená.
Die Monats- und Jahresstatistiken zeigen in der Tat, dass der Wert der Geschäfte stark begrenzt ist.
Analytici byli placeni podle toho, kolik získali obchodů.
Analysten wurden danach bezahlt, wie viele Geschäfte sie einbrachten.
Rozsah obchodů úvěrového ústavu je silně závislý na základně vlastního kapitálu.
Der Umfang der Geschäfte eines Kreditinstituts ist stark von der Eigenkapitalbasis abhängig.
Šla jsem do dvou nebo tří obchodů.
Ich ging in zwei, drei Geschäfte.
Rozsah obchodů úvěrového ústavu je silně závislý na výši vlastního kapitálu.
Der Umfang der Geschäfte eines Kreditinstituts ist stark von der Eigenkapitalhöhe abhängig.
Pane Kim, není zdvořilé se plést do cizích obchodů.
Es ist sehr unhöflich, sich in die Geschäfte eines anderen einzumischen.
typy obchodu
Handelsarten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nová studie společnosti McKinsey zjistila, že plných 50% celkového globálního přeshraničního obchodu dnes představuje digitálně založené a znalostně intenzivní zboží – a že tento obchod roste nejméně 1,3krát rychleji než jiné typy obchodu.
Eine neue Studie von McKinsey kam zu dem Schluss, dass wissensbasierte Digitalwaren heute ganze 50 Prozent des globalen grenzüberschreitenden Handels ausmachen - und mindestens 1,3 mal so schnell wachsen sie andere Handelsarten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
svoboda obchodu
Handelsfreiheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(GA) Paní předsedající, chci podtrhnout, že svoboda je jedním ze základních cílů Evropského společenství: svoboda cestování, svoboda obchodu a svoboda práce.
(GA) Frau Präsidentin, ich möchte darauf hinweisen, dass die Freiheit eines der fundamentalen Ziele der europäischen Gemeinschaft ist: die Reisefreiheit, die Handelsfreiheit und die freie Arbeitsaufnahme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho, že by to bylo určitým způsobem na újmu vůči hlavním svobodám, jako je svoboda projevu a svoboda obchodu, by takový přístup pravděpodobně upřednostňoval neevropské trhy na úkor evropských trhů, a pravděpodobně by také upřednostňoval soukromé a tajné finanční operace na úkor veřejných operací, které podléhají pravidlům transparentnosti.
Abgesehen davon, dass sich dies ein wenig nachteilig auf die großen Freiheiten wie beispielsweise die Meinungs- und Handelsfreiheit auswirkt, hätte eine derartige Vorgehensweise wahrscheinlich nichteuropäische Märkte zum Nachteil der in Europa ansässigen begünstigt und hätte wahrscheinlich auch private und vertrauliche Finanztransaktionen begünstigt, zum Nachteil öffentlicher Transaktionen, die den Regeln der Transparenz unterliegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ministr obchodu
Handelsminister
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výboru pro obchod spolupředsedá ministr obchodu Korejské republiky a člen Evropské komise odpovědný za obchod.
Der Vorsitz im Handelsausschuss wird vom Handelsminister Koreas und dem für den Handel zuständigen Mitglied der Europäischen Kommission gemeinsam geführt.
Sarah, italský ministr obchodu míří tvým směrem.
Sarah, der italienische Handelsminister nähert sich dir.
Jako ministr obchodu Švédska po většinu zmíněného období jsem nikdy nebránil konkurenci z dovozu ani ji neoddaloval.
Als Handelsminister Schwedens während des größten Teils dieser Zeit behinderte oder verschob ich den Importwettbewerb nie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můj člověk v Pekingu mi řekl, že ministr obchodu šílel.
Meine Kontakte in Beijing berichten, dass der Handelsminister völlig außer sich ist.
Další informace: a) ministr obchodu za vlády Talibanu, b) zadržen v roce 2003 v provincii Kandahár v Afghánistánu.
Weitere Angaben: a) Handelsminister (Taliban-Regime). b) 2003 in der Provinz Kandahar in Afghanistan verhaftet.
Další informace: a) ministr obchodu (za vlády Talibánu), b) zadržen v roce 2003 v provincii Kandahár v Afghánistánu.
Weitere Angaben: (a) Handelsminister (Taliban-Regime), (b) 2003 in der Provinz Kandhar in Afghanistan verhaftet.“
Komisařka EU pro obchod, paní Ashtonová, a korejský ministr obchodu Kim se následně setkali v Londýně dne 2. dubna 2009.
Die EU-Handelskommissarin Ashton und Koreas Handelsminister Kim trafen sich daraufhin am 2. April 2009 in London.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak to shrnul indický ministr obchodu Ánand Šarma, „rozvojovým zemím musí být poskytnuta vnitřní flexibilita“.
Der indische Handelsminister Anand Sharma hat es so formuliert: „Den Entwicklungsländern muss eine inhärente Flexibilität zugestanden werden.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Záznam „Razaq, Abdul, Maulavi (ministr obchodu)“ v položce „Fyzické osoby“ se nahrazuje tímto:
Der Eintrag „Razaq, Abdul, Maulavi (Handelsminister)“ unter „Natürliche Personen“ erhält folgende Fassung:
Paul Blustein ve své poslední knize popisuje, jak bývalý indický ministr obchodu kdysi požádal svůj americký protějšek, aby mu přinesl fotografii amerického farmáře:
In seinem jüngsten Buch schildert Paul Blustein eine Begegnung, bei der ein ehemaliger indischer Handelsminister sein amerikanisches Gegenüber darum bat, ihm ein Foto eines amerikanischen Landwirts mitzubringen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ministerstvo obchodu
Handelsministerium
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odpověď na dotazník a následná vyjádření předkládalo jménem čínské vlády čínské ministerstvo obchodu.
Das chinesische Handelsministerium übermittelte seine Antworten auf den Fragebogen und die nachfolgenden Darlegungen im Auftrag der chinesischen Regierung.
Ministerstvo obchodu Spojených států amerických
Handelsministerium der Vereinigten Staaten
Například ministerstvo obchodu USA (US DOC) zjistilo, že v minulosti vykazovala výroba ve státem vlastněných podnicích v Číně tyto podíly:
Beispielsweise stellte das Handelsministerium der USA fest, dass die folgenden Anteile von warmgewalztem Stahl in China in der Vergangenheit von staatseigenen Unternehmen hergestellt worden waren:
Dne 10. června 2005 se Evropská komise a čínské ministerstvo obchodu dohodly na memorandu o porozumění o vývozu některých čínských textilních a oděvních výrobků do Evropské unie.
Am 10. Juni 2005 schlossen die Europäische Kommission und das chinesische Handelsministerium eine Vereinbarung über die Ausfuhr bestimmter chinesischer Textilwaren in die Europäische Union.
Podle téhož zákona bylo ministerstvo obchodu oprávněno v případě, když čisté jmění společnosti kleslo pod 10 % základního kapitálu, odejmout této společnosti živnostenské oprávnění.
Das Gesetz besagt ferner, dass das griechische Handelsministerium dem Unternehmen die Gewerbeerlaubnis entziehen kann, wenn der Wert des Unternehmens unter 10 % des Aktienkapitals fällt.
Ve své odpovědi na poskytnutí informací ze dne 19. března 2015 ministerstvo obchodu Kambodže nezpochybňuje analýzu Komise týkající se existence praktik obcházení.
Das kambodschanische Handelsministerium stellte die Analyse der Kommission bezüglich des Vorliegens von Umgehungspraktiken in seiner Antwort vom 19. März 2015 auf die Unterrichtung nicht in Frage.
Podle příslušných právních předpisů přezkoumávají všechny žádosti provinční obchodní orgány a CCCMC a čínské ministerstvo obchodu vydává rozhodnutí a zveřejňuje seznam podniků, které mohou vývozní licence získat.
Den einschlägigen Rechtsvorschriften zufolge prüfen die chinesischen Provinzhandelsbehörden und die CCCMC alle Anträge, und das chinesische Handelsministerium entscheidet und veröffentlicht die Liste der Unternehmen, denen eine Ausfuhrlizenz erteilt werden kann.
Ocelové tlakové láhve (70 %), potahy drátů (ministerstvo obchodu USA stanovilo, že většina oceli válcované za tepla vyrobené během období šetření připadá na vládní orgány), obdélníkové slabostěnné roury a trubky (70,81 %).
Hochdruck-Stahlflaschen (70 %), Drahtabdeckungen (das Handelsministerium der USA stellte fest, dass der überwiegende Teil des im Untersuchungszeitraum hergestellten warmgewalzten Stahls von staatlichen Behörden produziert worden war), dünnwandige Vierkantrohre (70,81 %).
Dne 10. června 2005 podepsala Komise a ministerstvo obchodu Čínské lidové republiky (dále jen „ministerstvo obchodu“) memorandum o porozumění (dále jen „memorandum“) o vývozu některých čínských textilních a oděvních výrobků do Společenství.
Am 10. Juni 2005 unterzeichneten die Kommission und das Handelsministerium der Volksrepublik China (im Folgenden „MOFCOM“) eine Vereinbarung („Memorandum of Understanding“, im Folgenden „MoU“) über die Ausfuhr bestimmter chinesischer Textilwaren und Bekleidung in die Gemeinschaft.
Čínská vláda předložila pouze oznámení, které v roce 2004 společně vydalo ministerstvo obchodu a Sinosure, avšak nepředložila řadu dalších příslušných dokumentů, včetně například tzv. plánu 840 uvedeného v oznámení Státní Rady ze dne 27. května 2009 [72].
Die chinesische Regierung hat eine vom Handelsministerium und von Sinosure 2004 gemeinsam verfasste Bekanntmachung, nicht jedoch eine Reihe anderer einschlägiger Unterlagen wie den in der Bekanntmachung des Staatsrats vom 27. Mai 2009 [72] enthaltenen 840-Plan vorgelegt.
podmínky obchodu
Handelsbedingungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zapáté nesmí tato podpora ovlivňovat podmínky obchodu v takové míře, jež by byla v rozporu se společným zájmem.
Fünftens darf die Beihilfe die Handelsbedingungen nicht in einem Maße beeinträchtigen, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
Jelikož podpora vývozu úzce a neoddělitelně souvisí se samotnou obchodní transakcí, je pravděpodobné, že by nepříznivě a do značné míry ovlivnila podmínky obchodu.
Da diese Ausfuhrbeihilfen eng und untrennbar mit kommerziellen Transaktionen verbunden sind, werden sie sich wahrscheinlich sich in erheblichem Maße nachteilig auf die Handelsbedingungen auswirken.
Komise by měla zajistit, aby schválená podpora neměla negativní vliv na podmínky obchodu v rozsahu, který by odporoval společnému zájmu.
Die Kommission sollte sicherstellen, dass genehmigte Beihilfen die Handelsbedingungen nicht in einem Maße beeinträchtigen, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
Způsob financování opatření tedy nemůže nepříznivě ovlivnit podmínky obchodu v takové míře, jež by byla v rozporu se společným zájmem.
Die Finanzierungsweise der Maßnahme ist somit nicht geeignet, die Handelsbedingungen in einer Weise zu verfälschen, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
Tento proces mimoto nezměnil podmínky obchodu v míře, jež by byla v rozporu se společným zájmem.
Abschließend wird darauf hingewiesen, dass die Maßnahme die Handelsbedingungen nicht in einer Weise beeinträchtigt habe, die dem gemeinsamen Interesse zuwider gelaufen wäre.
Komise by měla zajistit, aby schválená podpora neměla nepříznivý vliv na podmínky obchodu v rozsahu, který je v rozporu se společným zájmem.
Die Kommission sollte sicherstellen, dass genehmigte Beihilfen die Handelsbedingungen nicht in einem Maße beeinträchtigen, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
Proto se domnívá, že opatření neovlivňuje negativně podmínky obchodu v míře odporující společnému zájmu.
Daher ist die Kommission der Ansicht, dass die Maßnahme die Handelsbedingungen nicht in einem Ausmaß beeinträchtigt, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
To vede Komisi k závěru, že tento režim podpory ovlivňuje podmínky obchodu v takové míře, která je v rozporu se společným zájmem,
Hieraus schließt die Kommission, dass diese Beihilferegelung die Handelsbedingungen in einem dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufende Maße beeinträchtigt —
Tato podpora by tudíž nenarušila podmínky obchodu.
Diese Intervention habe somit keine Veränderung der Handelsbedingungen bewirkt.
Proto má Komise za to, že vyšší míra podpory by narušila podmínky obchodu v míře, která odporuje společnému zájmu.
Eine höhere Beihilfeintensität würde die Handelsbedingungen ihrer Auffassung nach in einer dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufenden Weise beeinträchtigen.
překážky obchodu
Handelshemmnisse
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Necelní překážky obchodu byly v podstatě odstraněny během posledních 60 let v rámci osmi hlavních kol obchodních jednání.
Die so genannten tarifären Handelshemmnisse sind in den letzten 60 Jahren in acht großen Welthandelsrunden praktisch abgeschafft worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny údajné překážky obchodu měly spojitost s uruguayským vnitřním systémem spotřební daně.
Die angeblichen Handelshemmnisse wiesen alle eine Verbindung zu dem Verbrauchssteuersystem Uruguays auf.
Vznikají tak nejen překážky obchodu a právní nejistota, ale také odlišné normy ochrany zdraví a spotřebitelů v členských státech.
Dadurch entstehen nicht nur Handelshemmnisse und Rechtsunsicherheit, sondern auch unterschiedliche Gesundheits- und Verbraucherschutzstandards in den einzelnen Mitgliedstaaten.
Na vnitřním trhu panuje právní nejistota, porušování hospodářské soutěže a překážky obchodu.
Es herrschen Rechtsunsicherheit, Wettbewerbsverzerrungen und Handelshemmnisse im gemeinsamen Binnenmarkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takové postupy jsou v protikladu se závazky Číny jako signatáře dokumentu WTO Technické překážky obchodu (TBT).
Derartige Praktiken stehen im Widerspruch zu den von China als Mitunterzeichner des WTO-Abkommens über technische Handelshemmnisse eingegangenen Verpflichtungen.
Sanitární a fytosanitární opatření a technické překážky obchodu mohou mít dopad na obchod a vyžadují spolupráci.
Gesundheitspolizeiliche und pflanzenschutzrechtliche Maßnahmen sowie technische Handelshemmnisse können den Handel beeinträchtigen und erfordern eine Zusammenarbeit.
Za prvé, Komise připomíná, že v Turecku neexistují žádné významné překážky obchodu s obdobným výrobkem.
Erstens erinnert die Kommission daran, dass in der Türkei keine nennenswerten Handelshemmnisse in Bezug auf die gleichartige Ware bestehen.
Kvůli rozdílnému provedení ve vnitrostátním právu, uplatňování a výkladu odstranila směrnice překážky obchodu jen částečně.
Aufgrund einer unterschiedlichen nationalen Umsetzung, Durchführung und Auslegung konnten mit der BPR die Handelshemmnisse nur teilweise beseitigt werden.
Vzájemně smluvené dobrovolné normy umožnily lepší regulaci, podnítily hospodářskou soutěž a odstranily překážky obchodu.
Gegenseitig vereinbarte freiwillige Normen haben eine bessere Regulierung ermöglicht, die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen stimuliert und Handelshemmnisse beseitigt.
Aby se nevytvořily překážky obchodu pro dovoz japonského čaje, je zapotřebí zavést vyšší MLR.
Um Handelshemmnisse bei der Einfuhr japanischen Tees zu vermeiden, muss ein höherer Rückstandshöchstgehalt festgelegt werden.
objem obchodu
Handelsvolumen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když všichni zvýší obchodní bariéry, objem obchodu se zřítí.
Wenn alle Handelsschranken errichten, bricht das Handelsvolumen zusammen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stále větší objem obchodu se realizuje formou bitů a bytů proudících přes internet.
Ein ständig wachsendes Handelsvolumen wird in Bits und Bytes im Internet abgewickelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
větší objem obchodu za lepších podmínek, který urychlí příliv investic a posílí transfer technologií, což přinese prospěch jak chudým, tak bohatým.
Ein größeres Handelsvolumen, bessere Handelsbedingungen sowie die Ankurbelung von Investitionen und Technologietransfer, wovon wiederum sowohl die Armen als auch die Reichen profitieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ta je již dnes státem s třetím nejvyšším objemem obchodu na světě a rychle rozvíjí své přístavní kapacity, aby zvládla stále se zvyšující objem obchodu.
China ist bereits die drittgrößte Handelsnation der Welt und erweitert im Eilzugstempo seine Hafenkapazitäten, um dem stetig wachsenden Handelsvolumen gerecht zu werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Objem obchodu Tchaj-wanu s EU je značný a jeho ekonomika, s ročním růstem přes 13 % je na 25. pozici ve světě.
Taiwan unterhält ein beträchtliches Handelsvolumen mit der EU und seine Wirtschaft ist die Nummer 25 in der Welt und wächst weiterhin um mehr als 13 % jährlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby tomu tak bylo, byly by údaje - objem obchodu EU s těmito zeměmi - daleko vyšší, než jsou dnes.
Wäre dies der Fall gewesen, wären die Zahlen für das Handelsvolumen dieser Länder mit der EU wesentlich höher als sie es in Wirklichkeit sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
průměrný objem obchodu a jeho průměrná velikost;
durchschnittliches Handelsvolumen und durchschnittlicher Transaktionsumfang,
Podotýká se rovněž, že vzhledem k nízké výši cla uloženého z dovozu ze SAE a Pákistánu nemusí být dopad na objem obchodu z těchto zemí významný.
Angesichts der moderaten Zölle für die Einfuhren aus den VAE und Pakistan wird im Übrigen darauf hingewiesen, dass das Handelsvolumen mit diesen Ländern nicht in nennenswerter Weise betroffen sein dürfte.
Objem obchodu vzrostl pětinásobně od roku 2000 a má brzy dosáhnout 100 miliard USD, i když Západ je stále zdrojem až dvou třetin investic afrických obchodních příjmů, zatím.
Seit 2000 hat sich das Handelsvolumen verfünffacht und wird in Kürze 100 Milliarden USD erreichen, obgleich auf den Handel mit dem Westen im Augenblick noch bis zu zwei Drittel der Handelseinnahmen Afrikas entfallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve skutečném světě globálních trhů by se ,,rozvojové kolo" jednání WTO ještě mohlo z letošního krachu v Cancúnu vzpamatovat a nakonec přinést prospěch, který ekonomická teorie slibuje: větší objem obchodu za lepších podmínek, který urychlí příliv investic a posílí transfer technologií, což přinese prospěch jak chudým, tak bohatým.
In der realen Welt der globalen Märkte könnte sich die ,,Entwicklungsrunde" der WTO-Verhandlungen von ihrem Zusammenbruch heuer in Cancun erholen und am Ende doch den von der Wirtschaftstheorie versprochenen Nutzen bringen: Ein größeres Handelsvolumen, bessere Handelsbedingungen sowie die Ankurbelung von Investitionen und Technologietransfer, wovon wiederum sowohl die Armen als auch die Reichen profitieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
majitel obchodu
Ladenbesitzer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobrým příkladem je to, zda majitel obchodu smí zastřelit lupiče prchající s jeho zbožím.
Ein gutes Beispiel ist, ob ein Ladenbesitzer Plünderer erschießen darf, die mit seinen Waren fliehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Majitel obchodu pracoval na těch šifrách.
Der Ladenbesitzer arbeitete an den Codes.
Ten druhý majitel obchodu řekl to samé.
Die anderen Ladenbesitzer erzählen alle das Gleiche.
Neočekávali jste, že tam majitel obchodu bude.
Ihr rechnetet nicht damit, dass der Ladenbesitzer da sein würde.
Jestli jo, možná by nám majitel obchodu mohl říct, kdo koupil Alisonin falešný náramek.
Wenn sie es sind, könnte uns der Ladenbesitzer vielleicht sagen, wer das gefälschte Alison Armband gekauft hat.
Majitel obchodu ho našel na chodníku.
Der Ladenbesitzer hat ihn auf dem Bürgersteig gefunden.
Majitel obchodu netrvá na obvinění.
Der Ladenbesitzer will keine Anzeige erstatten.
Majitel obchodu ho konečně odstřihnul.
Der Ladenbesitzer hat nun das Schloss aufgebrochen.
vnitřního obchodu
Binnenhandels
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Téměř 90 % evropského zahraničního obchodu a skoro 40 % vnitřního obchodu projde evropskými přístavy.
Fast 90 % des Außenhandels in Europa und nahezu 40 % seines Binnenhandels durchläuft seine Häfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
90 % z našeho zahraničního obchodu a 40 % z našeho vnitřního obchodu prochází našimi evropskými přístavy.
90 % unseres Außenhandels und 40 % unseres Binnenhandels werden über europäische Häfen abgewickelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zprostředkování obchodu
Handelsvermittlung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zprostředkování obchodu s motocykly, jejich díly a příslušenstvím
Leistungen der Handelsvermittlung von Krafträdern, Kraftradteilen und -zubehör
Zprostředkování obchodu s díly a příslušenstvím pro motorová vozidla
Leistungen der Handelsvermittlung von Kraftwagenteilen und -zubehör
zóna volného obchodu
Freihandelszone
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa může fungovat pouze jako hospodářská zóna volného obchodu, taková, kterou by se opět měla stát.
Europa kann nur als Wirtschafts- und Freihandelszone funktionieren, und die sollte es auch wieder werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zóna volného obchodu mezi EU a Marokem by měla být vytvořena nejpozději 28. února 2012.
Spätestens bis zum 28. Februar 2012 soll zwischen der EU und Marokko eine Freihandelszone geschaffen werden.
Cílem je zóna volného obchodu, která je s celkovým počtem 700 milionů obyvatel a objemem obchodu 100 miliard EUR vůbec největší na světě.
Ziel ist ja die größte Freihandelszone der Welt mit insgesamt 700 Millionen Einwohnern und 100 Milliarden Euro Handelsvolumen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zóna volného obchodu mezi Evropskou unií a Libanonskou republikou by měla být vytvořena nejpozději 1. března 2015.
(1) Bis spätestens zum 1. März 2015 soll eine Freihandelszone zwischen der Europäischen Union und der Libanesischen Republik errichtet werden,
Nejdůležitějším nástrojem k dosažení toho je prohloubená a komplexní zóna volného obchodu.
Dabei ist das wichtigste Instrument, um dies zu erreichen, eine vertiefte und umfassende Freihandelszone (DCFTA).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
naléhavě požaduje pokrok v transatlantických hospodářských vztazích, aby se vytvořila zóna volného obchodu, která by byla větší než jednotný evropský trh;
fordert eindringlich, dass die transatlantischen Wirtschaftsbeziehungen im Hinblick auf die Schaffung einer Freihandelszone, die größer als der europäische Binnenmarkt ist, vorangetrieben werden;
Jsem neochvějný zastánce volného obchodu a doufám, že v roce 2005 spatří podle plánu světlo světa všeamerická zóna volného obchodu.
Ich glaube fest an den freien Handel und hoffe, dass ich die Amerikanische Freihandelszone noch erleben werde, die 2005 eingeführt werden soll.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zóna volného obchodu mezi EU a Alžírskou demokratickou a lidovou republikou by měla být vytvořena nejpozději do 31. srpna 2017.
Bis zum 31. August 2017 soll eine Freihandelszone zwischen der Europäischen Union und der Demokratischen Volksrepublik Algerien errichtet werden.
aby nabídly větší podporu Moldavské republice při zvyšování její konkurenceschopnosti, aby mohla těžit z výhod, jež může nabídnout komplexní zóna volného obchodu;
der Republik Moldau für die Stärkung ihrer Wettbewerbsfähigkeit größere Unterstützung anzubieten, damit dem Land die Vorteile zugute kommen, die die weitreichende und umfassende Freihandelszone bieten könnte;
Zóna volného obchodu a služeb mezi EU a Ukrajinou
Freihandelszone EU/ Ukraine und Dienstleistungen
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obchodu
1509 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Ministerstva obchodu
Evropské sdružení volného obchodu
Europäische Freihandelsassoziation
Also ging ich in ein Bekleidungsgeschäft.
Jsou z pořádnýho obchodu.
Das kommt aus einer Boutique!
Ich muss jetzt einkaufen gehen. - Und?
Kommen wir zum Geschäftlichen, ja?
Sie haben Ihre Einkäufe draußen gelassen.
- Vedle obchodu s koblihami?
Wo denn, neben einem Donutladen?
Nikito, vyrazím do obchodu.
Nikita, ich gehe zum Bauernmarkt.
Wir sind gerade in einer wichtigen Besprechung.
Buď připravenej k obchodu.
Bring das Band zum Austausch mit.
Jsem připravenej k obchodu.
Ich bin für den Austausch bereit.
Ich muss einen Drogendeal anleiern.
Etwas aus dem Klischeeladen?
Erzähl mir nichts über Geschäftsbeziehungen!
Die sind nicht aus der Zoohandlung.
Který druh obchodu přesně?
Welche Art von Verkauf genau?
Er kam in einer offiziellen Angelegenheit.
- Můžeme se věnovat obchodu?
Dann mal zum geschäftlichen Teil.
- Do našeho oblíbeného obchodu.
- Zu unserem Lieblingsladen.
Er kann sich selbst anziehen.
Donáška z obchodu, madam.
Jděte do sportovního obchodu.
Ich bin in einem Dönerladen.
Du fährst mich zum Einkaufszentrum.
Braucht ihr was vom Supermarkt?
Skočíme do obchodu, dobře?
Protože pracuju na obchodu.
-Weil ich etwas aushandle.
Ich muss in den Supermarkt.
Du musst einkaufen gehen.
Hey, das sollten wir feiern!
Ich hab vor einem Schnapsladen geparkt.
Ich bin hier, um zu handeln.
Právě jsme uprostřed obchodu.
Wir haben gerade 'ne Aktion laufen.
- Er hat bei Ihnen angerufen.
Dann werden wir uns nicht einig.
Sein Jaguar ist in der Werkstatt.
Er ist zu dem Käseladen gegangen.
Všechno z obchodu evidujeme.
Wir tragen alles in das Geschäftsbuch ein.
Ich habe einen Business-Abschluss.
Potřebuji svézt do obchodu.
Ich brauche eine Mitfahrgelegenheit zum Einkaufszentrum.
Vielleicht eine Besorgung erledigen?
Nein, nicht aus dem Supermarkt.
Naučíš se základy obchodu.
Du wirst das Wesentliche erlernen.
Ich muss einkaufen gehen.
Je zapotřebí volného obchodu.
Was gebraucht wird, ist Freihandel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Takže jsem předmětem obchodu?
Also bin ich eine Handelsware.
Přejděme rovnou k obchodu.
Kommen wir zum Geschäftlichen.
Dann geh in den Campingladen.
Es ist etwas Geschäftliches.
Zum Souvenirladen mit Chris.
Bist du geschäftlich hier?
Přijeli jsme kvůli obchodu.
Wir sind geschäftlich hier.
- Ich weiß genau, wovon du redest.
Ich bin schnell zum Supermarkt.
- Komm mal in unseren Plattenladen.
Er ist in Ihren Lagen geflogen.
Wir könnten zum Gewürzladen gehen.
Budeme pokračovat v obchodu?
Also, reden wir wieder vom Geschäftlichen.
Herrscher über den Drogenhandel.
Er ist ein brillanter Taktiker in Geschäftsfragen.
„INFORMAČNÍ MÍSTA OHLEDNĚ OBCHODU SLUŽBAMI, USAZOVÁNÍ A ELEKTRONICKÉHO OBCHODU
"AUSKUNFTSSTELLEN FÜR DIE BEREICHE DIENSTLEISTUNGSHANDEL, NIEDERLASSUNG UND ELEKTRONISCHER GESCHÄFTSVERKEHR
Rozšíření obchodu přinese užitek všem.
Mehr Wirtschaftsverkehr wird für alle von Nutzen sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Smlouva o obchodu se zbraněmi
Vertrag über den Waffenhandel
Podpora světového obchodu a investic
Ankurbelung des Welthandels und Förderung von Investitionen
Ještě k otázce volného obchodu.
Abschließend noch ein Wort zur Frage des Freihandels.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pomoc EU v oblasti obchodu
Handelsbezogene Hilfe seitens der EU
Pomoc EU v oblasti obchodu
Die handelsbezogene Hilfe der EU
- Máme něco od majitele obchodu?
Konnte uns der Ladenbesitzer etwas sagen?
Jdu koupit do obchodu jídlo.
Ich besorge noch ein paar Lebensmittel.
Já se postarám Ministra obchodu.
Ich kümmere mich um den Wirtschaftsminister.
Genau wie auf dem Band im Valley.
A mě svěřil řízení obchodu.
Ich versuch's mal hiermit.
Nevíte o obchodu s oděvy?
Kennen Sie ein Konfektionsgeschäft?
Přiletěl jsem jen kvůli obchodu.
Ich bin nur geschäftlich hierher geflogen.
Ty jsi zatknul vlastníky obchodu.
- Sie haben die Ladenbesitzer verhaftet?
Něco z bezcelního obchodu pane?
Etwas aus dem Duty-free-Sortiment, Sir?
Máš z toho obchodu strach?
Machst du dir Sorgen wegen des Kaufs?
Zasvěcuju ji do rodinného obchodu.
Ich weise sie in das Familiengeschäft ein.
Vrať se zpátky do obchodu.
Geh jetzt in deine Werkstatt.
Mám pro vás nabídku obchodu.
Ich bin hier, um Ihnen einen Deal vorzuschlagen.
Potřebuješ ještě něco z obchodu?
Soll ich sonst noch irgendwas mitbringen?
Deswegen ist es ja auch aus dem Geschenkshop.
- Proč musím jít do obchodu?
- Was soll ich im Drugstore kaufen?