Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obdělávání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obdělávání Anbau 5 Bearbeitung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obdělávání půdy Bodenbearbeitung 7 Bodenbestellung 1

obdělávání půdy Bodenbearbeitung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zemědělské a lesnické stroje na přípravu nebo obdělávání půdy
Land- und forstwirtschaftliche Maschinen für die Bodenbearbeitung oder -bewirtschaftung
   Korpustyp: EU
Použijí se vrstvy půdy z vhodných hloubek v závislosti na aplikační metodě a způsobu obdělávání půdy.
Je nach Art der Anwendung und der Bodenbearbeitung sind geeignete Tiefen der Bodenschichten zu verwenden.
   Korpustyp: EU
zlepšení hospodaření s živinami, obdělávání půdy / hospodaření s rezidui a vodohospodářství,
Verbesserung der Nährstoffbewirtschaftung, der Bodenbearbeitung/Ernterückstandsbewirtschaftung und der Wasserbewirtschaftung,
   Korpustyp: EU
Tradiční obdělávání půdy (radličný pluh nebo diskový pluh)
Herkömmliche Bodenbearbeitung (Scharpflug oder Scheibenegge)
   Korpustyp: EU DCEP
Střídání plodin s využitím bílkovinných plodin rovněž snižuje spotřebu paliva při obdělávání půdy, neboť se lépe zachovává obsah humusu a půdní vlhkost a půda vyžaduje orbu v menší míře.
Eine Fruchtfolge, bei der auch Eiweißpflanzen zum Einsatz kommen, kann den Treibstoffverbrauch für die Bodenbearbeitung verringern, da der Humus- und Bodenfeuchtigkeitsgehalt besser erhalten wird und der Boden weniger stark bearbeitet werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Střídání plodin s využitím bílkovinných plodin – luštěnin dále může snížit spotřebu paliva při obdělávání půdy, neboť se tak lépe zachová obsah humusu a půdní vlhkost a půda bude vyžadovat méně orby.
Außerdem kann eine Fruchtfolge, bei der auch Hülsenfrüchte zur Eiweißgewinnung angebaut werden, den Treibstoffverbrauch für die Bodenbearbeitung verringern, da der Humus und die Bodenfeuchtigkeit besser erhalten werden und der Boden weniger stark bearbeitet werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
používání vhodných pěstitelských postupů (například postup využívající úhorované půdy připravené k setí, doba a hustota výsevu, podsev, šetrné postupy obdělávání půdy, jednocení a přímý výsev),
Anwendung geeigneter Kultivierungsverfahren (z. B. Unkrautbekämpfung im abgesetzten Saatbett vor der Saat/Pflanzung, Aussaattermine und -dichte, Untersaat, konservierende Bodenbearbeitung, Schnitt und Direktsaat);
   Korpustyp: EU

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "obdělávání"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bezorebné obdělávání půdy
Direktsaat
   Korpustyp: Wikipedia
- Mluvíme o obdělávání zahrádky.
Er redet davon den Rasen flach zu legen.
   Korpustyp: Untertitel
- Obdělávání pro ženy.
- Rückzieher bei Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Tradiční obdělávání půdy (radličný pluh nebo diskový pluh)
Herkömmliche Bodenbearbeitung (Scharpflug oder Scheibenegge)
   Korpustyp: EU DCEP
CPA 28.30.92: Díly strojů k přípravě nebo obdělávání půdy
CPA 28.30.92: Teile für Bodenbearbeitungsmaschinen
   Korpustyp: EU
Osivo, hnojiva a produkty k pěstování rostlin a obdělávání půdy
Saatgut, Düngemittel und andere zur Boden- und Pflanzenbehandlung notwendige Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
Hledá půdu, půdu k obdělávání, pro své lidi.
Er sucht nach Land, Ackerland für sein Volk.
   Korpustyp: Untertitel
Použijí se vrstvy půdy z vhodných hloubek v závislosti na aplikační metodě a způsobu obdělávání půdy.
Je nach Art der Anwendung und der Bodenbearbeitung sind geeignete Tiefen der Bodenschichten zu verwenden.
   Korpustyp: EU
zlepšení hospodaření s živinami, obdělávání půdy / hospodaření s rezidui a vodohospodářství,
Verbesserung der Nährstoffbewirtschaftung, der Bodenbearbeitung/Ernterückstandsbewirtschaftung und der Wasserbewirtschaftung,
   Korpustyp: EU
Na každého zaměstnance call centra připadá velký počet lidí, již stále živoří ze samozásobitelského obdělávání půdy.
Auf einen Angestellten in einem Call Center kommen viele andere, die auf dem Land mehr schlecht als recht ihr Auskommen finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvláštní význam mají také techniky obdělávání půdy bez závlahy, rotační střídání pěstovaných plodin, využívání vhodných genotypů a regulace evapotranspirace.
Verfahren zum Trockenfeldbau, wie zum Beispiel Fruchtwechsel, Verwendung von an ihre Umwelt angepassten Sorten und Eindämmung der Verdunstung sind ebenfalls von besonderer Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V takovém rámci by bylo možné stanovit různorodé pobídky zaměřené na podporu obdělávání zemědělské půdy v těchto druzích společností:
In diesem Rahmen könnten verschiedenartige Anreize in Aussicht genommen werden, um die Landbewirtschaftung unter folgenden Gesellschaftsformen zu fördern:
   Korpustyp: EU DCEP
Byl to téměř nomádský národ, který žil více z lovu a rybolovu než z obdělávání půdy či hornictví.
Ihre Route verlief durch die kleine Stadt Tadó im heutigen Distrikt Chocó, in der es sehr viel Gold gab und wo früher Hunderte von afrikanischen Sklaven arbeiteten.
   Korpustyp: Zeitung
hodnota obdělávání půdy před sklizní úrody (omezující se na hodnotu hnojiv, prostředků na zlepšení půdy, osiva a sadby používané pro pěstování plodin, s výjimkou sadby trvalých kultur),
Wert der noch nicht geernteten Kulturen (begrenzt auf den Wert der Düngemittel, Bodenverbesserer, Saat- und Pflanzgut für die laufenden Kulturen, ausgenommen Pflanzgut für Dauerkulturen);
   Korpustyp: EU
Plodiny snášející herbicidy zase snížily využívání herbicidů a podnítily všeobecný rozmach bezorebného obdělávání půdy, které výrazně snižuje ztráty ornice a zvyšuje úrodnost půdy.
Pflanzen, die gegen Herbizide unempfindlich sind, haben den Gebrauch von Herbiziden gesenkt und zur weit verbreiteten Einführung der Direktsaat geführt, was den Verlust von Mutterboden merklich verringert und die Fruchtbarkeit des Bodens gefördert hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Osivo, hnojiva a produkty k pěstování rostlin a obdělávání půdy dovážené zemědělci ze třetích zemí a používané na pozemcích hraničících s těmito zeměmi
Saatgut, Düngemittel und andere Erzeugnisse zur Boden- oder Pflanzenbehandlung, die von Landwirten aus Drittländern zur Verwendung in grenznahen Betrieben eingeführt werden
   Korpustyp: EU
používání vhodných pěstitelských postupů (například postup využívající úhorované půdy připravené k setí, doba a hustota výsevu, podsev, šetrné postupy obdělávání půdy, jednocení a přímý výsev),
Anwendung geeigneter Kultivierungsverfahren (z. B. Unkrautbekämpfung im abgesetzten Saatbett vor der Saat/Pflanzung, Aussaattermine und -dichte, Untersaat, konservierende Bodenbearbeitung, Schnitt und Direktsaat);
   Korpustyp: EU
Vysvětlujících faktorů je mnoho. Na světě se zvyšuje počet obyvatel, množství půdy dostupné pro obdělávání je omezené, životní úroveň - a s tím i nákupní a spotřebitelská schopnost - se v mnoha částech světa zvyšuje.
Erklärungsfaktoren gibt es viele: Die Menschheit wächst, das zur Verfügung stehende kultivierbare Land ist begrenzt, in vielen Regionen dieser Welt steigt der Wohlstand und damit auch die Möglichkeit, Lebensmittel zu kaufen und zu konsumieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
108. domnívá se, že pokud má zemědělská praxe přihlížet ke změně klimatu, je třeba zprostředkovávat nové poznatky o obdělávání půdy a vodohospodářství a odborné vzdělávání mladých zemědělců se musí věnovat otázkám klimatických změn a významu zemědělské výroby z hlediska klimatu;
108. ist der Auffassung, dass eine klimagerechte Landwirtschaftspraxis das Vermitteln neuer Erkenntnisse in der Boden- und Wasserbewirtschaftung erfordert und sich die Berufsausbildung junger Landwirte mit den Auswirkungen der Klimaänderungen oder der Klimarelevanz landwirtschaftlicher Produktion beschäftigen muss;
   Korpustyp: EU DCEP
poukazuje na to, že optimalizované obdělávání půdy zvyšuje obsah humusu v půdě a že pokud by byla kultivovaná plocha lépe obhospodařována a neležela zbytečně ladem, mohla by při ukládání uhlíku hrát mnohem větší úlohu než dosud;
weist darauf hin, dass eine optimierte Landbewirtschaftung den Humusgehalt der Böden vergrößert und Anbauflächen über verbessertes Anbaumanagement und die Vermeidung von unbegrünten Brachen eine deutlich höhere Einlagerung von Kohlenstoff leisten können;
   Korpustyp: EU DCEP
Střídání plodin s využitím bílkovinných plodin rovněž snižuje spotřebu paliva při obdělávání půdy, neboť se lépe zachovává obsah humusu a půdní vlhkost a půda vyžaduje orbu v menší míře.
Eine Fruchtfolge, bei der auch Eiweißpflanzen zum Einsatz kommen, kann den Treibstoffverbrauch für die Bodenbearbeitung verringern, da der Humus- und Bodenfeuchtigkeitsgehalt besser erhalten wird und der Boden weniger stark bearbeitet werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
osivo, hnojiva a produkty k pěstování rostlin a obdělávání půdy dovážené zemědělci ze třetích zemí a používané na pozemcích hraničících s těmito zeměmi, na něž se vztahuje osvobození od cla podle článku 39 a 40 nařízení (ES) č. 1186/2009.
Saatgut, Düngemittel und andere Erzeugnisse zur Boden- oder Pflanzenbehandlung, die von Landwirten aus Drittländern zur Verwendung in grenznahen Betrieben eingeführt werden, und die unter die Zollbefreiung nach den Artikeln 39 und 40 der Verordnung (EG) Nr. 1186/2009 fallen.
   Korpustyp: EU
Přímé platby zmíněné v čl. 1 odst. a), b), c), h) a j) budou uděleny pouze pro zcela oseté rozlohy, na kterých byly dodrženy všechny podmínky běžného obdělávání v souladu s místními normami.
Die Direktzahlungen gemäß Artikel 1 Buchstaben a), b), c), h) und j) werden nur für ganzflächig eingesäte Flächen gewährt, auf denen alle normalen Anbaubedingungen nach ortsüblichen Normen befolgt wurden.
   Korpustyp: EU
ekologická rostlinná produkce využívá způsoby obdělávání a pěstitelské postupy, které zachovávají nebo zvyšují obsah organických látek v půdě, zvyšují stabilitu půdy a její biologickou rozmanitost a předcházejí zhutnění a erozi půdy;
Bei der ökologischen/biologischen pflanzlichen Erzeugung müssen Bodenbearbeitungs- und Anbauverfahren angewendet werden, die die organische Bodensubstanz erhalten oder vermehren, die Bodenstabilität und die biologische Vielfalt im Boden verbessern und Bodenverdichtung und Bodenerosion verhindern.
   Korpustyp: EU
„Přímé platby zmíněné v čl. 1 písm. a), b), c), h), j) a t) budou uděleny pouze pro zcela oseté nebo osázené rozlohy, na kterých byly dodrženy všechny podmínky běžného obdělávání v souladu s místními normami.“
„Die Direktzahlungen gemäß Artikel 1 Buchstaben a, b, c, h, j und t werden nur für ganzflächig eingesäte oder bepflanzte Flächen gewährt, auf denen alle normalen Anbaubedingungen nach ortsüblichen Normen befolgt wurden.“
   Korpustyp: EU
Většina těchto nových odrůd je určena k tomu, aby odolávala herbicidům, takže farmáři mohou zavádět ekologičtější pěstební metody bez obdělávání půdy, a mnohé z nich jsou také upraveny tak, že odolávají škůdcům a nemocím, které ničí úrodu.
Die meisten dieser neuen Arten sind dafür entwickelt, Herbiziden zu widerstehen, damit Landwirte umweltfreundlichere Direktsaattechniken anwenden können, und viele wurden auch so gezüchtet, dass sie seuchen- oder krankheitsresistent sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Střídání plodin s využitím bílkovinných plodin – luštěnin dále může snížit spotřebu paliva při obdělávání půdy, neboť se tak lépe zachová obsah humusu a půdní vlhkost a půda bude vyžadovat méně orby.
Außerdem kann eine Fruchtfolge, bei der auch Hülsenfrüchte zur Eiweißgewinnung angebaut werden, den Treibstoffverbrauch für die Bodenbearbeitung verringern, da der Humus und die Bodenfeuchtigkeit besser erhalten werden und der Boden weniger stark bearbeitet werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Venkovské obyvatelstvo, pro které už nebylo místo, si mohlo najít půdu k obdělávání na rozsáhlých plochách tehdejšího amerického pohraničí nebo místo v průmyslových závodech v rodících se amerických velkoměstech.
Im riesigen Grenzgebiet der Neuen Welt gab es Ackerflächen, die bestellt werden konnten, in den wachsenden Städten Arbeitsplätze in der Industrie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domníváme se však, že se měla tato zpráva důraznějším způsobem zaměřit na přisouzení odpovědnosti zemědělským politikám EU a vládám, např. těm, které jsou v Portugalsku, protože tyto politiky podporovaly nadměrné obdělávání půdy a využívání vody, a způsobily tak škody na životním prostředí.
Wir glauben jedoch, dass der Bericht noch weiter hätte gehen müssen und die Agrarpolitik der EU wie auch die Regierungen in die Verantwortung hätte nehmen müssen, wie beispielweise die Regierung in Portugal, weil ebendiese Richtlinien die übermäßige Ausbeutung von Boden und Wasser gefördert und damit große Umweltschäden verursacht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhý bod: v porovnání s rokem 1950, kdy nás bylo 2,5 miliardy a každému na planetě připadala polovina hektaru půdy, dosáhne světová populace do roku 2020 počet 7,5 miliardy (podle údajů OSN) přibližně s 0,2 hektaru půdy na obdělávání na obyvatele.
Zweitens: Gegenüber 1950, als wir 2,5 Milliarden Menschen auf diesem Planeten waren und für jeden 0,5 Hektar zur Verfügung standen, wird die Weltbevölkerung bis 2020 auf 7,5 Milliarden (laut UNO-Angaben) ansteigen, wobei pro Kopf etwa 0,2 Hektar für den Landbau verfügbar sein werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme tedy všemožně usilovat o to, aby prostřednictvím vhodných metod obdělávání půdy vznikla řádná politika ochrany půdy, a to s ohledem na význam, jaký mají organické látky uložené v půdě pro její úrodnost, schopnost zadržovat vodu a její funkci jako úložiště uhlíku.
Wir müssen daher alles daran setzen, eine Politik des Bodenschutzes durch geeignete Bodenbearbeitungsmethoden zu etablieren, die der Bedeutung der organischen Stoffe im Boden für die Bodenfruchtbarkeit, die Wasserspeicherkapazität und die Fähigkeit, als Kohlenstoffspeicher zu fungieren, Rechnung trägt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely písmene a) se kontrolované podmínky vztahují k nepřírodnímu prostředí, které je intenzivně usměrňováno lidskými zásahy, což může zahrnovat, ale není omezeno na obdělávání půdy, hnojení, kontrolu plevele, zavlažování nebo zahradnické postupy, jako je pěstování v květináčích, záhonech a ochrana před vlivy počasí.
Für Zwecke von Buchstabe a beziehen sich kontrollierte Bedingungen auf eine nicht natürliche Umgebung, die vom Menschen intensiv beeinflusst wird; dies kann Bodenbestellung, Düngung, Unkrautvernichtung, Bewässerung oder Pflanzenzuchtmaßnahmen wie Topfkultur, Beetkultur und Witterungsschutz umfassen.
   Korpustyp: EU
Zvláštní platba pro rýži, prémie na bílkovinné plodiny a platby na ovoce a zeleninu uvedené v čl. 1 odst. 1 písm. a), c), a g) se poskytují pouze pro zcela oseté nebo osázené plochy, na kterých byly dodrženy všechny podmínky běžného obdělávání v souladu s místními normami.
Die kulturspezifische Zahlung für Reis, die Prämie für Eiweißpflanzen und die Zahlungen für Obst und Gemüse gemäß Artikel 1 Absatz 1 Buchstaben a, c und g werden nur für ganzflächig eingesäte oder bepflanzte Flächen gewährt, auf denen alle normalen Anbaubedingungen nach ortsüblichen Normen befolgt wurden.
   Korpustyp: EU