Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obdělávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
obdělávat bestellen 10 bearbeiten 5 kultivieren 3 bebauen 2 anbauen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obdělávatbestellen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Až doteď jsme obdělávali zem, abychom nakrmili lidstvo.
Bisher haben wir das Land bestellt, um Menschen mit Nahrung zu versorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V úrodné půdě pohrdání, co obdělávám, se zradě daří.
Verrat gedeiht in der Erde der Verachtung, die ich bestellte.
   Korpustyp: Untertitel
Aby bylo možné získat podporu, celá plocha musí být obdělávána v souladu s pěstitelskou praxí běžnou v regionu a kultury musí být ponechány na místě, dokud nedosáhnou stupně zralosti.
Um beihilfefähig zu sein, muss die Fläche gemäß der in dem Gebiet üblichen landwirtschaftlichen Praxis vollständig bestellt werden und die Pflanzen müssen bis zur Reifung der Früchte auf dem Feld verbleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Obdělávali svoje políčka, krmili dobytek a všude vládl klid.
Sie bestellten ihre Felder, hüteten ihr Vieh und alles ging seinen gewohnten Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Kód 8 V případě kódu produktu 146, pokud se jedná o povinné vynětí z produkce podle nařízení (ES) č. 1782/2003 a pokud plocha není obdělávána (včetně ploch pokrytých zelení), je třeba do tohoto sloupce zapsat kód 8.
Codenummer 8 Einzutragen im Zusammenhang mit der Erzeugnisrubrik 146, wenn die Fläche der Stilllegung im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 unterliegt und nicht bestellt wird (einschließlich begrünte Flächen).
   Korpustyp: EU
Obdělávali půdu místo zabíjení?
- Land zu bestellen, statt zu töten?
   Korpustyp: Untertitel
Kód 8 V případě kódu produktu 146, pokud se jedná o vynětí z produkce podle nařízení Rady (ES) č. 1251/1999 nebo (ES) č. 1782/03 a pokud plocha není obdělávána (včetně ploch pokrytých zelení), je třeba do tohoto sloupce zapsat kód 8.“
Codenummer 8 Einzutragen in Zusammenhang mit der Erzeugnisrubrik 146, wenn die Fläche der Stilllegung im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 1251/1999 bzw. (EG) Nr. 1782/2003 unterliegt und nicht bestellt wird (einschließlich begrünte Flächen).“.
   Korpustyp: EU
Jen to tu obděláváme.
Wir bestellen nur das Land.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláte-li to, zničíte budoucnost našich zemědělců, neboť nejvíc postiženi budou mladí zemědělci, malí farmáři, ti, kdo obdělávají půdu, kdo vyrábějí mléčné výrobky a kvalitní sýry a kdo chrání životní prostředí.
So zerstören Sie die Zukunft unserer Landwirte, weil sie damit die Jungbauern am schlimmsten treffen, die Kleinbauern, die das Land bestellen, Milcherzeugnisse und Qualitätskäse produzieren und die Umwelt schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rytíři království na jihu střeží její hradby v obavách před tajuplným severem, kde některé klany, vedené moudrými druidy, pokojně obdělávají svou zem, ale jiné klany čekají na den, kdy se zeď zhroutí.
Ritter der südlichen Königreiche wachen auf den Mauern, in Angst vor dem geheimnisvollen Norden, in dem einige Clans unter der Führung eines weisen Zirkels von Druiden ihr Land friedvoll bestellen, während andere sich einen Tag ausmalen, an dem der Wall einstürzen wird.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "obdělávat"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Obdělávat je do úmoru?
- Züchtet ihr Früchte gegen sie?
   Korpustyp: Untertitel
Běž zpátky obdělávat podvodníky v Hobokenu, ty bolesti v zadku!
Los, geh wieder nach Hoboken anschaffen, Hure!
   Korpustyp: Untertitel
Když se tam nedostanu, tak tady můžu obdělávat půdu.
Wenn ich angenommen werde, kann ich mich hier um den Hof kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že bych měl začít obdělávat půdu.
Ich dachte, ich fange mit der Erde an und arbeite mich hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Půda už se obdělávat nedala a musel jsem si najít jinou obživu.
Der Boden wurde untauglich, so daß ich einen anderen Weg zum Unterhalt meiner Familie finden mußte.
   Korpustyp: Literatur
Jestli ji bude někdo obdělávat, tak to budu já. Žádný ohledy.
Wenn jemand meine Cousine fickt, dann bin ich das, aus Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Král Ecbert sem poslal některé dělníky, kteří zde pracovali, aby nám pomohli obdělávat půdu.
König Ecbert organisierte ein paar Arbeiter, die hier arbeiteten, um uns bei diesem Land zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Co se týče krmiva, jsme příliš závislí na třetích zemích a musíme sami začít obdělávat více půdy.
Wir sind in Bezug auf unsere Futtermittel viel zu sehr von Drittländern abhängig und müssen beginnen, selber mehr davon anzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato půda by se mohla znovu obdělávat s použitím zdrojů, které má zemědělský podnik běžně k dispozici.
Diese Flächen können normalerweise durch Einsatz von im Betrieb vorhandenen Mitteln wieder genutzt werden.
   Korpustyp: EU
Zemědělská půda je definována jako část litosféry, kterou lze obdělávat a na níž lze pěstovat rostliny určené především k zajištění potravy.
Unter landwirtschaftlich genutzten Böden ist der Teil der Litosphäre zu verstehen, der dem Anbau und der Tierzucht vor allem für die Lebensmittelerzeugung dient.
   Korpustyp: EU DCEP
Venkovské rodiny často nemají půdu ve vlastnictví a jsou nuceny obdělávat pronajaté pozemky a/nebo nádeničit na velkých latifundiích vlastníků půdy.
Viele ländliche Familien verfügen über keinerlei Grundeigentum und sind gezwungen, auf gepachtetem Land bzw. dem Land des Grundbesitzers zu arbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Vskutku, mnoho starších lidí ve venkovských oblastech Ruska je nuceno samozásobitelsky se živit pěstováním brambor na drobných políčcích, která je vláda nechává obdělávat.
Tatsächlich sind viele alte Menschen in den ländlichen Gegenden Russlands gezwungen, sich durch den Anbau von Kartoffeln auf winzigen, von staatlicher Seite zur Verfügung gestellten Äckern über Wasser zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvláštním rysem pěstování je skutečnost, že od fáze kvetení probíhá ozelenění (používání herbicidů je na rozdíl od jiných pěstitelských oblastí na základě závazku samotných pěstitelů zakázáno), v důsledku čehož není více potřeba půdu obdělávat.
Eine Besonderheit besteht darin, dass ab der Blühphase eine Begrünung erfolgt (Herbizideinsatz ist im Gegensatz zu anderen Anbaugebieten durch eine Selbstverpflichtung untersagt) und folglich keine Bodenbearbeitungsmaßnahmen mehr durchgeführt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Politická budoucnost Číny a pravděpodobně také další existence Čínské komunistické strany závisí na tom, zda se čínská vláda rozhodne moudře - a bude dále rozsévat a obdělávat semínka demokracie -, anebo nemoudře - a zmaří jejich neúprosný růst.
Die politische Zukunft Chinas und wohl auch die des Überlebens der Kommunistischen Partei Chinas hängt davon ab, ob die chinesische Regierung sich dafür entscheidet, die Saat der Demokratie auf kluge Art weiter auszusäen und zu pflegen, oder ob sie törichterweise versucht, deren unaufhaltsames Wachstum zu vereiteln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar