Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obdařit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
obdařit ausstatten 7 beschenken 5 begaben 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obdařitausstatten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Fed však nedokáže obdařit banky novým vlastním kapitálem a zabránit úvěrovému zadrhnutí.
Aber die Zentralbank kann die Banken nicht mit neuem Eigenkapital ausstatten, um damit der Kreditverknappung entgegen zu treten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bůh mě obdařil myslí, svobodnou vůlí a dal mi tak možnost volby.
Gott hat mich mit einem "freien Willen" ausgestattet und mir die Fähigkeit zu "entscheiden" gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé proto, příští papež nebude zpočátku obdařen takovou obrovskou morální autoritou, jakou si všude ve světě vydobyl Jan Pavel II., a patriarcha s ním tudíž bude moci veřejně diskutovat a být s ním srovnáván za víceméně rovných podmínek.
Sodann wird der nächste Papst nicht von Anfang an mit einer solch enormen moralischen Autorität ausgestattet sein, wie sie sich Johannes Paul II überall in der Welt erworben hat. Somit könnte der Patriarch öffentlich mit ihm eher auf gleicher Ebene sprechen und sich dementsprechend auch an ihm messen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když přijde na testosteron, Bravemanovi chlapi jsou obdařeni hojností, synku.
- Wenn es mit den Testosteron anfängt, die Männer der Bravermans sind gut ausgestattet, mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Všech pět uchazečů, z nichž všichni působili v Koizumiho kabinetu, aktivně diskutuje o hlavních politických otázkách, ale zdá se, že jen mnohonásobně nabízejí totéž, poněvadž nejsou obdařeni Koizumiho charismatem a odvahou.
Die fünf Kandidaten, die allesamt in Koizumis Kabinett dienten, beteiligen sich zwar aktiv an der Debatte über politische Fragen, scheinen aber auch nicht mehr als das Übliche anzubieten zu haben, weil sie nicht mit dem Charisma und der Entschlossenheit Koizumis ausgestattet sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já jsem především neprožil to co ty sám. Ale, neumím si stejně představit, že by Bůh vdechnul duši takovému stvoření, aniž by ho obdařil také některými ctnostmi.
Natürlich verfüge ich nicht über deine Erfahrung, aber ich kann mir nur schwer vorstellen, dass Gott seiner Schöpfung so ein verdorbenes Wesen hinzufügte, ohne es mit einigen Tugenden auszustatten.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto studie poskytují empirickou oporu pro myšlenku, že jsme stejně jako v případě jiných duševních schopností, včetně jazyka a matematiky, obdařeni mravní schopností, která řídí naše intuitivní úsudky o tom, co je správné a co špatné.
Diese Studien bieten uns einen empirischen Beleg für die Vorstellung, dass wir, so wie mit anderen psychologischen Fähigkeiten des Verstandes einschließlich der Sprache und der Mathematik, mit einem moralischen Vermögen ausgestattet sind, das unsere intuitiven Entscheidungen über Gut und Böse lenkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "obdařit"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je čas obdařit pana Woodhulla přezdívkou.
Es ist an der Zeit, Mr. Woodhull einen Decknamen zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Přál bych si tě obdařit více než slovy.
Ich wünschte, du wärst mit mehr als nur Worten gesegnet.
   Korpustyp: Untertitel
A bohové považovali za vhodné obdařit mě dvěma.
Es ist nur ein Auge.
   Korpustyp: Untertitel
To rozšířilo jejich záběr na celou marockou společnost a na otázky, jak lze lidi obdařit mocí zlepšovat vlastní životy.
Somit weiteten sie ihren Fokus auf die gesamte marokkanische Gesellschaft und auf die Frage aus, wie die Menschen in die Lager versetzt werden könnten, ihr eigenes Leben zu verbessern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve snaze odkládat dobu, kdy by musel něco pořádného napsat, teď Tom pořádal řadu setkání na téma morálního přezbrojení, kterými se cítil povinen obdařit město.
Um ernsthafte Schriftstellerei noch hinauszuschieben, hatte Tom einen Gesprächskreis über moralische Wiederaufrüstung gegründet, dem er sich zum Wohle der Stadt verpflichtet fühlte.
   Korpustyp: Untertitel
Tytéž členské státy EU však nedokázaly obdařit Evropskou komisi celkovou zodpovědností za to, aby vynucovala na vládách členských zemí plnění závazků a v případě nutnosti udělovala tresty za jejich porušení.
Dieselben EU-Mitglieder haben es allerdings versäumt, die Europäische Kommission mit den Möglichkeiten zu versehen, Mitgliedsstaaten in die Pflicht nehmen und Strafen für Übertretungen verhängen zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar