Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fed však nedokáže obdařit banky novým vlastním kapitálem a zabránit úvěrovému zadrhnutí.
Aber die Zentralbank kann die Banken nicht mit neuem Eigenkapital ausstatten, um damit der Kreditverknappung entgegen zu treten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bůh mě obdařil myslí, svobodnou vůlí a dal mi tak možnost volby.
Gott hat mich mit einem "freien Willen" ausgestattet und mir die Fähigkeit zu "entscheiden" gegeben.
Za druhé proto, příští papež nebude zpočátku obdařen takovou obrovskou morální autoritou, jakou si všude ve světě vydobyl Jan Pavel II., a patriarcha s ním tudíž bude moci veřejně diskutovat a být s ním srovnáván za víceméně rovných podmínek.
Sodann wird der nächste Papst nicht von Anfang an mit einer solch enormen moralischen Autorität ausgestattet sein, wie sie sich Johannes Paul II überall in der Welt erworben hat. Somit könnte der Patriarch öffentlich mit ihm eher auf gleicher Ebene sprechen und sich dementsprechend auch an ihm messen lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když přijde na testosteron, Bravemanovi chlapi jsou obdařeni hojností, synku.
- Wenn es mit den Testosteron anfängt, die Männer der Bravermans sind gut ausgestattet, mein Sohn.
Všech pět uchazečů, z nichž všichni působili v Koizumiho kabinetu, aktivně diskutuje o hlavních politických otázkách, ale zdá se, že jen mnohonásobně nabízejí totéž, poněvadž nejsou obdařeni Koizumiho charismatem a odvahou.
Die fünf Kandidaten, die allesamt in Koizumis Kabinett dienten, beteiligen sich zwar aktiv an der Debatte über politische Fragen, scheinen aber auch nicht mehr als das Übliche anzubieten zu haben, weil sie nicht mit dem Charisma und der Entschlossenheit Koizumis ausgestattet sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já jsem především neprožil to co ty sám. Ale, neumím si stejně představit, že by Bůh vdechnul duši takovému stvoření, aniž by ho obdařil také některými ctnostmi.
Natürlich verfüge ich nicht über deine Erfahrung, aber ich kann mir nur schwer vorstellen, dass Gott seiner Schöpfung so ein verdorbenes Wesen hinzufügte, ohne es mit einigen Tugenden auszustatten.
Tyto studie poskytují empirickou oporu pro myšlenku, že jsme stejně jako v případě jiných duševních schopností, včetně jazyka a matematiky, obdařeni mravní schopností, která řídí naše intuitivní úsudky o tom, co je správné a co špatné.
Diese Studien bieten uns einen empirischen Beleg für die Vorstellung, dass wir, so wie mit anderen psychologischen Fähigkeiten des Verstandes einschließlich der Sprache und der Mathematik, mit einem moralischen Vermögen ausgestattet sind, das unsere intuitiven Entscheidungen über Gut und Böse lenkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
obdařena vnímavějšími smysly, které jsme my ztratili nebo ani nikdy neměli.
beschenkt mit erweiterten Sinnen, die wir verloren oder nie erlangt haben,
To je jak šlápnout Pánubohu do ksichtu, že tě tak obdařil.
Das ist wie 'ne Ohrfeige für den lieben Gott, der sie so reich beschenkt hat.
Vlkodlačí schopnosti se dají vystopovat až k mýtu o sjednocujícím obřadu, rituálu, který každého člena smečky obdařil určitými jedinečnými schopnostmi.
"Die Werwolfkraft kann auf den Mythos der Einheitszeremonie zurückgeführt werden, ein Ritual, das jedes Mitglied des Rudels mit gewissen, einzigartigen Fähigkeiten beschenkt."
Společně tě prosíme na cestě spravedlnosti a míru milujíce a sloužíce ti jedním srdcem a myslí po všechny dny svého života aby mohli být bohatě, obdařeni symbolem tvé věčné přízně.
Herr, wir bitten dich, füge sie zusammen, auf dem Weg der Rechtschaffenheit und des Friedens, dass sie dich lieben, und dir mit dem Herzen und der Seele dienen mögen alle Tage ihres Lebens, auf dass sie reichlich beschenkt werden mit den Zeichen deiner
On si vybírá své služebníky, aby vyplnili Jeho plány. a když si On vybere svého služebníka ze svého stáda a obdaří ho nadáním, bylo by velkým hříchem ho nevyužít.
Er wählt sich die Diener, die zu seinem Plan passen und wenn er seinen Diener aus der Schar erwählt und ihn mit Talent beschenkt, ist es eine Todsünde, sie in der Erde zu begraben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsi vskutku obdařen v motivování svých mužů, Crasse.
Ihr seid wirklich begabt darin, Eure Männer zu motivieren, Crassus.
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "obdařit"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je čas obdařit pana Woodhulla přezdívkou.
Es ist an der Zeit, Mr. Woodhull einen Decknamen zu geben.
Přál bych si tě obdařit více než slovy.
Ich wünschte, du wärst mit mehr als nur Worten gesegnet.
A bohové považovali za vhodné obdařit mě dvěma.
To rozšířilo jejich záběr na celou marockou společnost a na otázky, jak lze lidi obdařit mocí zlepšovat vlastní životy.
Somit weiteten sie ihren Fokus auf die gesamte marokkanische Gesellschaft und auf die Frage aus, wie die Menschen in die Lager versetzt werden könnten, ihr eigenes Leben zu verbessern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve snaze odkládat dobu, kdy by musel něco pořádného napsat, teď Tom pořádal řadu setkání na téma morálního přezbrojení, kterými se cítil povinen obdařit město.
Um ernsthafte Schriftstellerei noch hinauszuschieben, hatte Tom einen Gesprächskreis über moralische Wiederaufrüstung gegründet, dem er sich zum Wohle der Stadt verpflichtet fühlte.
Tytéž členské státy EU však nedokázaly obdařit Evropskou komisi celkovou zodpovědností za to, aby vynucovala na vládách členských zemí plnění závazků a v případě nutnosti udělovala tresty za jejich porušení.
Dieselben EU-Mitglieder haben es allerdings versäumt, die Europäische Kommission mit den Möglichkeiten zu versehen, Mitgliedsstaaten in die Pflicht nehmen und Strafen für Übertretungen verhängen zu können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar