Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obdiv&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obdiv Bewunderung 146
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro letmé pohledy, které si vyměňuje Evropa a Rusko, je typický vzájemný obdiv a zároveň vzájemná obava.
Blicke, die zwischen Europa und Russland ausgetauscht wurden, drückten stets gegenseitige Bewunderung aus und gleichzeitig Angst voreinander.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oh, Bože, koupe se v diváckém obdivu.
Oh Gott, er sonnt sich in der Bewunderung.
   Korpustyp: Untertitel
S úctou a obdivem se dívám na jejich hlouposti.
Mit Achtung und Bewunderung sehe ich ihren Dummheiten zu.
   Korpustyp: Literatur
děkuji vám. obdiv takového džentlmena jako jste vy mě nepochybně plní pýchou.
Die Bewunderung eines Edelmannes wie Euch erfüllt mich ohne Zweifel mit Stolz.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni tito úžasní jednotlivci mají můj obdiv a vděk.
All diesen fantastischen Menschen gelten meine Bewunderung und Dankbarkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Získal si můj obdiv a můj respekt.
Er verdient meine Bewunderung und meinen Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Obdiv, pravil jsem, byl první můj dojem.
Bewunderung also, ich wiederhole, war mein erstes Gefühl.
   Korpustyp: Literatur
Vždycky jsi vyjadřoval obdiv ženám, které to umí s jazykem.
Nun, hast immer Bewunderung gehegt für Frauen, die gut mit der Zunge sind.
   Korpustyp: Untertitel
Účinnost počáteční americké vojenské invaze do Iráku v roce 2003 vzbudila obdiv mnoha cizinců.
Die Effizienz des ursprünglichen Militäreinmarsches im Irak im Jahre 2003 rief bei Nichtamerikanern teilweise Bewunderung hervor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kvůli obdivu jeho následovníků Carrollovo ego narostlo, což postupně vedlo k jeho skonu.
Wegen der Bewunderung seiner Anhänger wuchs Carrolls Ego und führte wahrscheinlich zu seinem Tod.
   Korpustyp: Untertitel

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "obdiv"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prostopášnost na obdiv! Neřest na obdiv!
Aus Unzucht und Laster machen sie eine Schau!
   Korpustyp: Untertitel
Máš ke mně obdiv?
Du setzt die Segel?
   Korpustyp: Untertitel
Trvalý obdiv naší země.
Die nie endende Verehrung unseres Landes.
   Korpustyp: Untertitel
Hidemi, máš můj obdiv.
Na, und was wird aus der Heirat?
   Korpustyp: Untertitel
Vzdává vám svůj obdiv.
Er sendet Ihnen seine Empfehlung.
   Korpustyp: Untertitel
-To mají můj obdiv.
Vor denen muss man den Hut ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zní to, jako obdiv.
Sie hören sich an, als bewunderten Sie ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh má nejradši obdiv.
Gott will bewundert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kluk zasloužil obdiv.
Das musste ich dem Kind lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte můj hluboký obdiv.
- Ich spreche meine Anerkennung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Longley, vyřiďte obdiv kapitánovi,
Mr. Longley, gehen Sie sofort zum Kapitän.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte můj obdiv, mistře Urbane.
Ich bedanke mich bei euch allen, Meister Urban.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo potřebuješ jen úspěch a obdiv?
Oder brauchst du nur Liebe und Erfolg?
   Korpustyp: Untertitel
Je to maják celému světu na obdiv.
Es ist ein Zeichen, um das sie die ganze Welt beneidet.
   Korpustyp: Untertitel
Můj obdiv k panu Pollockovi vzrůstá.
Ich bewundere Mr. Pollock mehr und mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdávejte všem! Můj kočí váš obdiv získá.
Um es anzurichten und zu servieren, habe ich einen Mann vom Fach dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Johne, musím řříct, že máš můj obdiv.
- John, ich muss Ihnen offen gestehen, Sie haben meine Neugierde geweckt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná si to nezaslouží velký obdiv.
Es ist vielleicht nicht bewundernswert.
   Korpustyp: Untertitel
Ty a Artie si obdiv zasloužíte.
Na ja, Artie und du, ihr könnt dafür bewundernswert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Já k tobě mám jedině obdiv.
Ich habe nichts als Verehrung für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Mám uznání a obdiv svých kolegů.
Die Kollegen respektieren mich.
   Korpustyp: Untertitel
Už k němu necítíš takový obdiv, že?
Sie empfinden nicht dasselbe für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
"Veselmistr obdiv náš a přípitek si zasluhuje.
"Der Jubelmeister ist der, der des Jubels wert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Popravdě, máte můj obdiv a sympatie.
In der Tat habe ich Mitleid mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím k tobě neskonale hluboký obdiv.
Ich fühle mich von dir angezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Hrdinství si zasluhuje obdiv, a ne pošklebování.
Heldentum sollte man anstreben, nicht belächeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle tvůj obdiv jsem nikdy nesdílel, tati.
Ich habe Dein Verständnis für die Grauzone nie geteilt, Pop.
   Korpustyp: Untertitel
V tom jste uspěl a máte můj obdiv.
Dies ist Ihnen gelungen, und hierzu möchte ich Sie beglückwünschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že obdiv je opodstatněný, a určitě jej zprostředkuji dál.
Ich glaube, diese Wertschätzung ist gerechtfertigt, und ich werde sie ihm zur Kenntnis geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máte můj obdiv, dnes odpoledne jste to ukázal, pane premiére.
Meine Güte, Herr Premierminister, das haben Sie heute Nachmittag bewiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda sereš do kovových záchodů všem na obdiv?
Scheißt du gerne auf Metalltoiletten, 370, wo jeder dir zugucken kann?
   Korpustyp: Untertitel
Myslely jsme, že ti bude stačit vděk a obdiv.
Wir dachten, unsere Dankbarkeit reicht.
   Korpustyp: Untertitel
Máte obdiv, pana Bushe, pevnost na levoboku, pane.
Meldung von Mr. Bush, Sir. Festung backbord voraus!
   Korpustyp: Untertitel
Máš můj obdiv, Jessico, povýšila jsi na mrchu století.
Ich mag dich, Jessica, weil du das Zickesein zur Kunst machst.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte mě zákrok provést a obdiv přijde sám.
Lassen Sie es mich tun, und es kommt von ganz alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Děda vždycky dával na obdiv svého slavného vnuka.
Großvater gab mit seinem berühmten Enkel gerne an.
   Korpustyp: Untertitel
Výhra je padesát dolarů a nezměrný obdiv tuctů vidláků.
Gewinner bekommen 50 Dollar und die Anerkennung von Dutzenden johlenden Hinterwäldlern.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mám obrovský obdiv k tomu, co pro nás děláte.
Ich bewundere aber sehr, was Sie Leute machen.
   Korpustyp: Untertitel
Done Masino, víte jaký obdiv k vám všichni chováme.
- Wir respektieren Sie, Don Masino.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že si její obdiv i nadále zasloužím.
Ich hoffe, ich kann mich dessen würdig erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojoval jsem s drakem, nic co by stálo za obdiv.
Ich bekämpfte keinen Drachen, nichts Glamouröses.
   Korpustyp: Untertitel
Jako mladá jsem nějaký obdiv vzbuzovala, ale co teď?
Früher hat man mich bewundert. Aber sehen Sie mich jetzt an!
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, a patří ti za to můj obdiv.
- Ja, dass respektiere ich.
   Korpustyp: Untertitel
Mám obdiv k maďarskému národu, jenž reagoval velmi rychle a zabránil tak ještě větší katastrofě.
Ich bewundere die Ungarn, die dann sehr schnell reagiert und eine größere Katastrophe verhindert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám velký obdiv za důvěru, kterou vy dva máte mezi sebou.
Ich bewundere sehr, wie ihr einander vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
května 1869 si „Gentse azalea“ vysloužila značný obdiv na výstavě květin v Petrohradě v Rusku.
Am 17. Mai 1869 war die „Gentse azalea“ das Prunkstück der russischen Blumenschau von Sankt Petersburg.
   Korpustyp: EU
Zdráhavost vlád vzít v úvahu radikální řešení si možná nezasluhuje obdiv, je ale pochopitelná.
Die Ablehnung seitens der Regierungen gegenüber Reformen ist zwar nicht gerade löblich, aber verständlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane, jen vám chci říict, že k vaší dceři chovám velký obdiv.
Sir, ich bewundere Ihre Tochter sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem vám, mám pocit, žádný obdiv pro vás, tak líto, nejsou tam žádné speciální laskavosti.
Sehen Sie? Ich habe keinerlei Gefühle für Sie. Tut mir leid, keine Extrawürste.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím přijměte můj obdiv za to, jak důstojně jste tento konflikt vyřešila.
"Nehmen Sie den Ausdruck meiner vollen Sympathie für die würdige Art, wie Sie den Konflikt gelöst haben."
   Korpustyp: Untertitel
Má drahá, tvůj obdiv shledávám jak lichotivým tak znepokojujícím. Ale má pravdu.
Ich finde deine Verehrung zugleich schmeichelhaft und beunruhigend, aber da ist etwas Wahres dran.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš snad smlouvy na knihy, navštěvovat talk show, a dostat obdiv od lidí z oboru?
Willst du keine Verträge über Bücher, keine Einladungen in Talkshows, keinen Beifall von deinen Kollegen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty mě zbožňuješ a nic nedokáže narušit obdiv, jenž ke mně chováš.
Du vergötterst mich, und nichts könnte mich je von dem Podest stoßen, auf das du mich gestellt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Měl můj obdiv, ale ne proto, že by byl lepší člověk.
Ich bewunderte ihn zwar, aber ich hielt ihn nicht für besser.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoká představitelka EU pro zahraniční politiku Catherine Ashtonová v úvodu vyjádřila svůj obdiv protestantům za jejich chování a odvahu.
Der bislang eingeschlagene Kurs konnte ganz offensichtlich keine Reformen auf den Weg bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pan Ki-mun v Bruselu vyjádřil "hluboký obdiv" k roli, jakou hraje Evropská unie na mezinárodním poli.
Weitere Stationen von Ban Ki-Moons erster Auslandsreise als Generalsekretär sind eine Geber-Konferenz in Paris, die Niederlande, der Kongo, Äthiopien und Kenia.
   Korpustyp: EU DCEP
On příliš přemýšlí, stále lže a vyvozuje závěry namísto víry (kdo tohle přeloží má náš velký obdiv) jeho srdce.
Er denkt zu viel und vertraut nur auf die Folgerungen seines Verstandes, statt der prophetischen Gabe seines Herzens zu glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Japonsko je jedním z nejpozoruhodnějších příběhů o úspěchu hospodářské a sociální obnovy ve světové historii a dnes je respektovanou zemí, která si zaslouží obdiv.
Japan steht in der Weltgeschichte für eine der bemerkenswertesten Erfolgsgeschichten von wirtschaftlicher und sozialer Erholung, und es ist heute ein respektiertes und bewundernswertes Land.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejprve bych rád vyjádřil svůj obdiv k tomu, jak aktivní úlohu zde sehrál Evropský parlament a jakou podporu poskytl před konferencí i během ní.
Die aktive Rolle des Europäischen Parlaments und die Unterstützung, die es vor und während der Konferenz geleistet hat, möchte ich an dieser Stelle ganz besonders würdigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při této příležitosti dále vyjádřila svůj obdiv nad úsilím a celou řadou opatření, jež noví členové museli vynaložit a zavést, aby svou integraci dotáhli do zdárného konce.
Sie ermutigte die jüngeren Menschen, eine oder mehrere Fremdsprachen zu lernen, denn in einem sich vereinenden Europa sei eine gute Kommunikation die beste Grundlage für gegenseitiges Verständnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Místo toho svět pocítil obdiv – ba úžas – při pohledu na dlouhé zástupy Jihoafričanů všech ras, které se 27. dubna 1994 pomalu klikatě sunuly k volebním kabinám.
Stattdessen bestaunte – ja, bewunderte – die Welt die langen Menschenschlangen aus Südafrikanern aller ethnischen Gruppen, die sich am 27. April 1994 langsam auf die Wahlzellen zubewegten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během amerických prezidentských voleb roku 2008 nám tisk řekl, že Obama zvítězil, protože měl „charisma“ – zvláštní schopnost vzbuzovat obdiv a věrnost.
Nach den US-Präsidentschaftswahlen von 2008 erklärte uns die Presse, Obama habe gewonnen, weil er „Charisma“ habe – eine besondere Fähigkeit, Faszination und Loyalität zu wecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebudu se, pane Hutchinsone, vracet k tomu, jak ustavičně opakujete totéž o dohodách o hospodářském partnerství, protože k vám chovám velký obdiv a velkou úctu.
Ich werde nicht, Herr Hutchinson, auf Ihre alte Leier über die WPA zurückkommen, weil ich Sie wirklich zu sehr bewundere und schätze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svým chováním tak spíše připomíná feudálního okrskového úředníčka, kterému nejde o nic jiného, než aby jeho nadřízení pocítili náležitou úctu a obdiv.
Stattdessen erinnert sein Verhalten an das einen feudalen Bezirksbeamten, dessen oberste Priorität ist dafür zu sorgen, dass seinen Vorgesetzten die angemessene Ehrerbietung entgegengebracht wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každoročně dochází k desítkám poprav a časté jsou i případy mučení. „Náš obdiv si proto zasluhují ti, kteří bojují za lidská práva a práva žen” , dodal.
Die EU habe mit dem Iran einen Menschenrechtsdialog geführt, dieser sei momentan ausgesetzt, da der Iran nicht willens sei, diesen fortzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Požádal mě, abych vám tlumočil jeho obdiv nad vaší prací i když některé části vypadají, jako by je psal velvyslanec Mollari.
Ich soll Sie zu Ihrer harten Arbeit beglückwünschen, auch wenn teile eher die Handschrift von Botschafter Mollari tragen.
   Korpustyp: Untertitel
(IT) Paní předsedající, dámy a pánové, pane předsedo Rady, možná nejste dobře známý, jak tvrdí pan Farage, ale já vím, že vaše ideály mají hluboké kořeny v evropské tradici a kultuře, a proto k vám cítím obdiv a úctu.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordneten, Herr Präsident des Europäischen Rates, Sie sind vielleicht nicht sehr bekannt, wie Herr Farage behauptet, aber ich weiß, dass Ihre Ideale tief in der europäischen Tradition und Kultur verwurzelt sind, und dafür bewundere und respektiere ich Sie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoli na jedné straně chovám nejvyšší obdiv k práci, kterou pan Brok vykonal, na druhé straně mám vážné pochyby o využívání poslanecké imunity k tomu, aby se zabránilo řádnému soudnímu procesu z důvodu vyhýbání se platbě daní.
Obgleich ich die Arbeit, die Herr Brok leistet, auf der einen Seite sehr schätze, habe ich auf der anderen Seite große Bedenken hinsichtlich der Geltendmachung der parlamentarischen Immunität zur Vermeidung eines ordnungsgemäßen rechtlichen Verfahrens bei einer Steuerhinterziehung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, chtěl bych vyjádřit obdiv panu ministerskému předsedovi, neboť je jedním z těch nemnoha ministerských předsedů, kteří hovoří stejným jazykem zde v Bruselu jako ve svém hlavním městě.
(EN) Herr Präsident! Ich begrüße den Herrn Ministerpräsidenten, weil er einer von nicht allzu vielen Ministerpräsidenten ist, die hier in Brüssel genau so sprechen wie in ihren jeweiligen Ländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych mu vyjádřil obdiv také za to, že je jedním z mála ministerských předsedů, kteří neskrývají, čím Evropa je a čím by měla být pro jejich vlastní občany.
Mein Gruß gilt ihm ferner, weil er einer der ganz wenigen Ministerpräsidenten ist, die nicht verbergen, was Europa für seine Bürger ist und sein sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl maličko větší než průměr a zjevně měl poněkud slabé nohy, tato okolnost však ani v nejmenším nekalila jeho obdiv k vlastním holínkám, které si na jejich vyvýšeném stanovišti prohlížel s živým zalíbením.
Weder auf dem Kopfe, noch im Gesicht; die wenigen aber, die er hatte, waren von rötlicher Farbe und in Locken gedreht. Er war etwas über Mittelgröße und augenscheinlich schwach auf den Beinen.
   Korpustyp: Literatur
Chci vyjádřit svůj obdiv k občanům Tuniska, kteří smetli diktaturu mírovými prostředky, a doufám, že prozatímní vláda v Tunisku uvidí v našem usnesení šanci posunout se směrem k demokracii.
Ich möchte mich vor den Menschen in Tunesien verneigen, die mit friedlichen Mitteln eine Diktatur hinweggefegt haben, und ich hoffe, dass die Übergangsregierung in Tunesien unsere Entschließung als Chance begreift, den Weg in die Demokratie zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto bych rád poděkoval panu komisaři Borgovi i Komisi za jejich včasnou reakci na obavy vyjádřené Parlamentem v únoru v roce 2007 a předložení návrhu nařízení, který předčí všechna očekávání a oprávněně si zaslouží náš obdiv.
Deshalb möchte ich Herrn Kommissar Borg und der Kommission dafür danken, dass sie umgehend auf die Besorgnisse reagiert haben, die das Parlament im Februar 2007 äußerte, und einen Vorschlag für eine Verordnung vorgelegt haben, der alle Erwartungen übertroffen und unseren Beifall zu Recht verdient hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7. vyjadřuje obdiv indonéské občanské společnosti, včetně muslimských, křesťanských a sekulárních expertních skupin, organizací činných v oblasti lidských práv a protiextrémistických organizací, za jejich práci na podporu pluralismu, svobody náboženského vyznání, harmonie mezi náboženstvími a lidských práv;
7. würdigt die Tätigkeit der indonesischen Zivilgesellschaft wie der moslemischen, christlichen und säkularen „Denkfabriken“, der Menschenrechtsorganisationen und der Organisationen zur Bekämpfung des Extremismus im Rahmen der Förderung von Pluralismus, Religionsfreiheit, religiöser Harmonie und Menschenrechten;
   Korpustyp: EU DCEP
Téměř všude však získávají na popularitě: Národní fronta Le Penové ve Francii, Liga Severu Mattea Salviniho i britská Strana za nezávislost Spojeného království (UKIP) Nigela Faragea pokládají ruský neliberální státní kapitalismus za model vhodný k následování a prezidenta Vladimira Putina za vůdce, jenž si zaslouží obdiv a napodobení.
Aber fast überall steigen ihre Beliebtheitswerte: Le Pens Nationale Front in Frankreich, Matteo Salvinis Lega Nord in Italien und Nigel Farages Unabhängigkeitspartei (UKIP) in Großbritannien betrachten Russlands illiberalen Staatskapitalismus als Vorbild und den russischen Präsidenten Wladimir Putin als Führungspersönlichkeit, die es verdient, bewundert und nachgeahmt zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí být proti takovým negativním společenským jevům, jakými jsou mimo jiné duchovní znečištění (např. pornografie či narkomanie ), buržoazní liberalizace (demokratizace v západním stylu ), feudální předsudky (Fa-lun Kung a další zakázaná náboženství) a obdiv ke všemu cizímu (především k americké pop kultuře ).
und sie haben sich gegen solch negative soziale Phänomene wie geistige Verschmutzung (Pornographie und Drogenmissbrauch, z.B. ), bürgerliche Liberalisierung (Demokratisierung nach westlichem Vorbild) feudal geprägtem Aberglauben (Falun Gong und andere geächtete Religionsgemeinschaften) und Verehrung fremder Dinge (vor allem der amerikanischen Popkultur) zu wenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar