Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obdivuhodný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
obdivuhodný bewundernswert 77
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obdivuhodnýbewundernswert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dřívější předsednické země EU a Evropská komise vykonaly při prosazování integrační politiky obdivuhodné množství práce.
Frühere EU-Vorsitze und die Kommission haben eine bewundernswerte Arbeit geleistet, um die Integrationspolitik voranzubringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Johne, tvůj nekompromisní pohled je obdivuhodný.
John, Ihre unnachgiebige Meinung ist bewundernswert.
   Korpustyp: Untertitel
Zda to bude obdivuhodné, to už je jiná otázka.
Ob es bewundernswert ist, das ist eine andere Frage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máš spoustu obdivuhodných vlastností, sebelítost k nim ale nepatří.
Ihr habt viele bewundernswerte Qualitäten, Selbstmitleid ist keine davon.
   Korpustyp: Untertitel
Německo a pár dalších zemí se k výzvě postavilo způsobem, který je sice obdivuhodný, ale neudržitelný.
Deutschland und einige weitere Länder haben sich der Herausforderung auf eine Weise gestellt, die bewundernswert, aber nicht aufrechtzuerhalten ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To, čeho se snažíš dosáhnout, je obdivuhodné.
Okay, was du versuchst zu beweisen ist bewundernswert.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, dámy a pánové, spolupracovat s několika obdivuhodnými lidmi pro mě bylo důležitou a příjemnou zkušeností.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, es ist eine großartige und angenehme Erfahrung gewesen, mit etlichen bewundernswerten Menschen zu arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je od vás velmi obdivuhodné, pane Deeksi.
Das ist sehr bewundernswert von Ihnen, Mr. Deeks.
   Korpustyp: Untertitel
Nesoudíte-liž, že jest to obdivuhodný článek?
Findest du nicht, dass das ein bewundernswerter Standpunkt ist?
   Korpustyp: Literatur
Klausova touha po moci byla obdivuhodná - v podstatě však byl - nechť odpočívá v pokoji - pouhým troškařem.
Klaus' Machtgier war bewundernswert, doch im Grunde genommen-möge er in Frieden ruhen -war er ein Wicht.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "obdivuhodný"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Tvůj postřeh je obdivuhodný.
- Deine Intuition spricht für dich.
   Korpustyp: Untertitel
To je obdivuhodný úspěch.
Das ist eine große Leistung.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj koráb je obdivuhodný.
Ich bewundere Ihr Schiff außerordentlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to obdivuhodný muž?
Ist er nicht ein feiner Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Pan Goodman je obdivuhodný muž.
Mr. Goodman ist ein guter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho styl práce je obdivuhodný.
Ich liebe es, wie dieser Typ arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vážně obdivuhodný člověk.
Man muss ihn eintach bewundern.
   Korpustyp: Untertitel
Díky, Henry, za tvůj obdivuhodný projev.
Danke für die freundlichen Worte, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš ale obdivuhodný temperament, moje drahá.
Sie haben ein ganz schönes Temperament, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Profesor Jude je obdivuhodný, že ano?
Professor Jude hat sich als ziemlich beeindruckend herausgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne Mallory, byl to obdivuhodný záměr.
Captain Mallory, das war eine beachtliche Leistung.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že to byl obdivuhodný muž.
Offensichtlich war er ein bemerkenswerter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Máte obdivuhodný smysl pro povinost, ale doktorka Crusherová má pravdu.
Tolles Pflichtbewusstsein, aber Dr Crusher hat Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Turtle, je obdivuhodný, o co ses pokusil, opravdu.
Turtle, deine Absichten sind aller Ehren wert. Das meine ich wirklich so.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoc byla rychlá a účinná, byl to obdivuhodný příklad evropské solidarity.
Hilfe wurde schnell und effizient geleistet; sie ist ein bemerkenswertes Beispiel für europäische Solidarität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To považuji za obdivuhodný důkaz toho, jak musí naše živá demokracie fungovat.
Dies ist in meinen Augen eine ausgezeichnete Gelegenheit zu demonstrieren, wie lebendige Demokratie funktioniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakpak se jmenuje ten tvůj obdivuhodný papínek a tvá jachta, poklade?
Wie heißt euer Dampfer?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem úplně mimo z toho, že někdo tak obdivuhodný jako Beethoven, byl dirigentem v Los Angeles.
Irre, dass jemand, der so groß ist wie Beethoven, der Anführer von Los Angeles ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zvolený přístup je sice obdivuhodný, neřeší však problém jako celek a neřídí se zásadou "mysli nejdříve v malém", stanovenou v politice EU pro střední podniky.
Der Ansatz ist lobenswert, aber es geht weder das Problem in Gänze an noch entspricht es dem "Think small first"Grundsatz, den wir für die Mittelstandspolitik auf EU-Ebene etabliert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ekonomický rozvoj Turecka v posledních letech je skutečně obdivuhodný a jeho průmysl se stává v mnoha oblastech významným partnerem evropských firem.
Die wirtschaftliche Entwicklung der Türkei während der letzten Jahre war wirklich bemerkenswert, und ihre Industrie wird mehr und mehr zu einem bedeutenden Partner europäischer Unternehmen in vielen Sektoren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chorvatsko si zároveň zaslouží poblahopřát k tomu, že ačkoli byla tato země dlouho pustošena válkami, podařilo se jí při provádění acquis communautaire učinit obdivuhodný pokrok.
Kroatien verdient großes Lob, denn einem Staat, der so lange von Konflikten heimgesucht wurde, ist es gelungen, bemerkenswerte Fortschritte im Hinblick auf die Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstandes zu erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o vynikající zprávu, protože - pochopitelně - odsuzuje veškeré formy diskriminace nebo rasismu vůči Romům, a líbí se nám, protože tím, že zvolila obdivuhodný kulturní přístup, podporuje skutečné začleňování.
Es ist ein hervorragender Bericht, da er natürlich jede Form der Diskriminierung oder des Rassismus gegen die Roma verurteilt. Wir schätzen ihn, weil er echte Integration durch einen bewundernswerten kulturellen Ansatz fördert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte