Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rumunsko požádalo o prodloužení výše uvedeného období v prosinci 1997.
Im Dezember 1997 beantragte Rumänien die Verlängerung des genannten Zeitraums.
Nahrávám záznamy v období 1 až 1000 let od uvedených událostí.
Lade Zeitraum von 1 bis 1. 000 Jahren nach gezeigten Ereignissen.
Osoby odpovědné za ERS jsou jmenovány minimálně na období šesti měsíců.
Die ERS-Ansprechpartner werden für einen Zeitraum von mindestens sechs Monaten benannt.
Byli jsme, až na jedno krátké období, po dobu tří let plně izolováni.
Wir waren, bis auf einen kurzen Zeitraum, die letzten 3 Jahren vollständig isoliert.
Dále by měl být omezen počet případných zvláštních opatření v daném časovém období.
Außerdem sollte die Zahl der potenziellen Sondermaßnahmen innerhalb eines bestimmten Zeitraums begrenzt werden.
Systém ukončil zpracování a archivaci záznamů za období milion let od původně stanoveného datumu.
Die Bearbeitung und Speicherung der Daten ist abgeschlossen. Zeitraum: 1 Mio. Jahre.
Údaj o období, na něž se strategie vztahuje.
Angabe des Zeitraums, für den die Strategie gilt.
Znáš ještě nějaká další období, Rachel?
Was sind einige andere Zeiträume, Rachel?
Úvěry DEPBS jsou volně převoditelné a platné po období 12 měsíců od data vydání.
DEPB-Gutschriften sind übertragbar und ab dem Ausstellungsdatum für einen Zeitraum von zwölf Monaten gültig.
V Blanchině deníku v tomto období nic není.
Über diesen Zeitraum steht bei Blanche nichts drin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PŘEZKUM POKYNŮ K VNITROSTÁTNÍ REGIONÁLNÍ PODPOŘE NA OBDOBÍ PO 1. LEDNU 2007
ÜBERPRÜFUNG DER LEITLINIEN FÜR STAATLICHE BEIHILFEN MIT REGIONALER ZIELSETZUNG FÜR DIE ZEIT NACH DEM 1. JANUAR 2007
PŘÍLOHA: OMEZENÍ PRO PRODEJ ZÁBAVNÍ PYROTECHNIKY SPOTŘEBITELŮM NA ZÁKLADĚ VĚKU A PODLE ROČNÍHO OBDOBÍ, KDY MŮŽE BÝT PRODÁVÁNA A POUŽÍVÁNA 40
ANLAGE: EINSCHRÄNKUNGEN FÜR DEN VERKAUF VON FEUERWERKSARTIKELN AN VERBRAUCHER JE NACH ALTERSGRUPPEN ODER ZEITEN DES JAHRES, IN DENEN DIESE VERKAUFT ODER VERWENDET WERDEN DÜRFEN 44
Tommy si teď prožívá vážně těžké období.
Tommy macht gerade eine schwere Zeit durch.
Ke všem ostatním 30 propadům ovšem došlo v obdobích, kdy byly ceny akcií mnohem proměnlivější.
Aber alle anderen 30 Kurseinbrüche ereigneten sich zu einer Zeit, da die Aktienkurse viel stärker schwankten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jason si teď jen prochází opravdu těžkým obdobím.
Jason macht gerade eine sehr schwere Zeit durch.
nebyly vyplaceny žádné dávky v nezaměstnanosti za následující období:
wurden für folgende Zeiten keine Leistungen bei Arbeitslosigkeit gezahlt:
Příslušné orgány mohou rozhodnout o dočasném pozastavení požadavků v obdobích obecného nedostatku likvidity na trhu.
Die zuständigen Behörden können beschließen, die Anforderungen in Zeiten allgemein angespannter Marktliquidität zeitweise auszusetzen.
Projekty musí být prováděny rychle a účinně, aby se zotavila část pracovních sil, která prochází těžkým obdobím.
Die Projekte müssen schnell und effizient umgesetzt werden, um diejenigen Erwerbstätigen zu unterstützen, die schwierige Zeiten durchleben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ochrana této svobody, která si prošla i velmi náročnými obdobími, je velmi cenná.
Der Schutz dieser Freiheit, die schwierige Zeiten erlebt hat, ist ein kostbares Gut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
AKČNÍ PLÁN NA OBDOBÍ DO ROKU 2020
EIN AKTIONSPROGRAMM FÜR DIE ZEIT BIS 2020
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Údaje za minulé období se přepočítají podle odstavců 29 a 30.
Informationen über frühere Perioden sind gemäß Paragraph 29 und 30 anzupassen.
Steve byl po celé toto období skvělým poradcem.
Steve war ein wunderbarer Berater in dieser Periode.
Inkaso, které je v daném období považováno za příjem.
Einziehungen, die als Einnahmen behandelt werden, in der Periode
Jeden z ruských nejtemnějších období se chýlil k závěru.
Es endete eine der dunkelsten Perioden der russischen Geschichte.
jsou pro uživatele transparentní a srovnatelné v rámci všech prezentovaných období;
für Abschlussadressaten transparent und über alle dargestellten Perioden hinweg vergleichbar sind,
Tady narazíte na jurskou křídu ze druhého období čtvrtohor.
Das hier ist Jurakreide, zweite Periode des Quartär.
Zákony a práva se čas od času a období od období liší.
Recht und Gesetz ändern sich von Zeit zu Zeit und von Periode zur Periode.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle turné je pro nás retrospektivním pohledem na na klasické období historie kapely.
Diese Tour ist für uns eine Retrospektive auf eine legendäre Periode der Bandgeschichte.
Nedoplatek nebo přeplatek skutečné splátky úroku oproti řádné splátce úroku za běžné období, který není dán případem selhání.
Zinsmehrzahlung oder -minderzahlung bei der planmäßigen Zinszahlung für die aktuelle Periode, die nicht mit einem Kreditausfall verbunden ist.
Následovalo klidné období, ticho před bouří.
Nun begann eine Periode der Ruhe, der Ruhe vor dem Sturm.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve dvacátém století bylo potlačování občanských svobod obzvlášť silné během čtyř období.
Jahrhundert gab es vier Phasen mit besonders schweren Verletzungen der bürgerlichen Freiheiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kathryn a já jsme v poslední době procházeli těžkým obdobím.
Kathryn und ich machten vor kurzem eine schwierige Phase durch.
Z hlediska dalšího vývoje očekává Rada guvernérů delší období relativně vysoké míry inflace , než očekávala před několika měsíci .
Den Erwartungen des EZB-Rats zufolge wird die Phase relativ hoher Teuerungsraten länger andauern als noch vor einigen Monaten angenommen .
Zlato, zlato. Je to jen období.
Schatz, Schatz, das ist eine Phase.
Ať už euro vydrží, nebo ne, Evropa stojí před dlouhým obdobím hospodářské stagnace či ještě horšího vývoje.
Egal, ob der Euro fortbesteht oder nicht: Europa steht vor einer langen Phase wirtschaftlicher Stagnation oder Schlimmerem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je pro Jona velmi zranitelné období.
Jono ist in einer sehr schwierigen Phase.
Dlouhé období s prozatímní Komisí není v ničím zájmu.
Eine lange Phase mit einer Übergangskommission dient letztendlich niemandem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leonard a spousta dalších pacientů prožili další krátká období probuzení. Žádné z nich však již nebylo tak dramatické jako v létě roku 1969.
Leonard und viele der Patienten erlebten kurze Phasen des Erwachens, aber nie mehr so dramatisch wie im Sommer 1969.
Jsou však četné poklesy v obdobích těžké hospodářské tísně tak neobvyklé?
Doch sind mehrere Konjunkturabschwünge in Phasen schwerer wirtschaftlicher Bedrängnis so ungewöhnlich?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslel jsem, e to bylo nějaký hloupý pubertální období.
Ich dachte, es wäre irgendeine dumme, beschissene jugendliche Phase.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropský parlament rozhodne o složení parlamentních výborů v druhé polovině volebního období.
Bundeskanzlerin Dr. Angela Merkel wird das Programm des deutschen Ratsvorsitzes für das kommende halbe Jahr vorstellen.
„referenčním obdobím“ období v délce 24 měsíců, které začíná 30 měsíců přede dnem přechodu na hotovostní euro;
der 30 Monate vor dem Termin der Bargeldumstellung beginnende Zeitraum von 24 Monaten; k) „Jahr der Bargeldumstellung“
Počítáno zpětně od roku 2013 měly členské státy k dispozici 12 tileté přechodné období.
Von 2013 an zurückgerechnet standen den Mitgliedstaaten für die Umstellung 12 Jahre zur Verfügung.
očekává, že v následujících obdobích se míra plnění rozpočtu dále zlepší;
erwartet für die kommenden Jahre weitere Verbesserungen beim Haushaltsvollzug;
"Evropská unie dojednala toto řešení během rekordního období jedenácti měsíců.
Der Eurotarif wird in den kommenden Jahren noch weiter gesenkt werden.
Růst v obou obdobích vychází zejména z domácí poptávky.
In beiden Jahren leistet die Binnennachfrage den größten Wachstumsbeitrag.
zdůrazňuje, že přistoupení Ruska k WTO nesmí vést ke zvýšení dovozních cel a k posílení protekcionismu ve srovnání s obdobím před přistoupením;
betont, dass der WTO-Beitritt Russlands nicht zu höheren Einfuhrzöllen und zu einem stärkeren Protektionismus im Vergleich zu den Jahren vor seinem Beitritt führen darf;
Každá jednotka vypovídá o přítomnosti jednoho zvířete v podniku v průběhu období.
Ein Stück Vieh entspricht der Anwesenheit eines Tieres im Betrieb während eines Jahres.
Pro účely tohoto rozhodnutí se alespoň do výpočtu měnových příjmů za účetní období 2007 zlato oceňuje cenou zlata v eurech za jednu ryzí unci k 31 .
Im Rahmen dieses Beschlusses und zumindest bis zur Berechnung der monetären Einkünfte für das Geschäfts - jahr 2007 wird Gold auf der Grundlage des Goldpreises in Euro pro Feinunze zum 31 .
Alitalia totiž zaznamenala konsolidované ztráty ve výši 626 milionů EUR za účetní období 2006 a 495 milionů EUR za účetní období 2007 [24].
So beliefen sich die konsolidierten Verluste Alitalias im Jahr 2006 auf 626 Mio. EUR und im Jahr 2007 auf 495 Mio. EUR [24].
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě mimořádných událostí může být toto období na oznámení zkráceno.
Bei außergewöhnlichen Ereignissen kann die Frist für die Anmeldung verkürzt werden.
Čeká nás sklizeň a březen 2009 bude důležitým obdobím.
Die nächste Ernte steht bevor und der kommende März ist eine wichtige Frist.
CESR vydává pokyny ohledně formátu, míry podrobností a období, o němž budou informace poskytovány.
Der CESR stellt Leitlinien zu Fragen des Formats, der Einzelheiten und der entsprechenden Fristen zur Verfügung.
Členské státy mohou rozhodnout o oddělených obdobích pro podávání žádostí v rámci takovéhoto celého období.
Der Mitgliedstaat kann innerhalb dieses Gesamtzeitraums spezifische Fristen für die Einreichung vorsehen.
Ráda bych uvedla pouze jeden příklad, nedávný závazek Evropského úřadu pro bezpečnost potravin uskutečňovat kontrolu úplnosti do šesti týdnů v porovnání s mnohem delším obdobím dříve.
Ich möchte, nur als Beispiel, die kürzlich von der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit angenommene Verpflichtung nennen, die Überprüfung der Vollständigkeit innerhalb von sechs Wochen im Vergleich zu vorher wesentlich längeren Fristen vorzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za tímto účelem může příslušný orgán stanovit mezní hodnoty emisí, které se od úrovní emisí spojených s nejlepšími dostupnými technikami odlišují použitými hodnotami, obdobími a referenčními podmínkami, lze-li prostřednictvím výsledků monitorování emisí prokázat, že emise nepřekročily úrovně emisí spojené s nejlepšími dostupnými technikami.
Hierzu kann die zuständige Behörde Emissionsgrenzwerte festlegen, die hinsichtlich der angewandten Werte, Fristen und Referenzbedingungen von den mit den besten verfügbaren Techniken assoziierten Emissionswerten abweichen, sofern durch die Ergebnisse der Emissionsüberwachung nachgewiesen werden kann, dass die Emissionen die mit den besten verfügbaren Techniken assoziierten Emissionswerte nicht überschritten haben.
V průběhu počátečního období dvou let by rovněž mělo být možné předložit žádosti o povolení nových enzymů.
Während dieser ersten zweijährigen Frist sollte es auch möglich sein, Anträge auf Zulassung neuer Enzyme vorzulegen.
, ale i případné prodloužení období pro uchovávání záznamů
sowie gegebenenfalls längere Fristen für die Aufbewahrung von Aufzeichnungen
Lhůta uvedená ve dnech končí uplynutím posledního dne daného období.
Eine nach Tagen bestimmte Frist endigt mit dem Ablauf des letzten Tages der Frist.
Skupina 4 – Data, časy, období a místa
Gruppe 4 — Daten, Uhrzeiten, Fristen und Orte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celková hodnota jejich příspěvku se odhaduje na nejméně 300 milionů EUR pro navrhované období šesti let.
Das Gesamtvolumen ihrer Beteiligung wird für die vorgeschlagene sechsjährige Laufzeit auf mindestens 300 Mio. EUR geschätzt.
Výše tohoto nového financování dluhů se vyměřuje podle výše zaručených portfoliových rizik a je sjednána spolu s časovým obdobím s každým poskytovatelem úvěru jednotlivě .
Der Umfang dieser neuerlichen Fremdkapitalfinanzierung wird im Verhältnis zum Umfang des gesicherten Portfoliorisikos berechnet und zusammen mit der Laufzeit mit dem jeweiligen Finanzinstitut individuell ausgehandelt.
Jak je uvedeno níže v tabulce 7 v procentech celkového financování, ukazuje se, že financování v období 0 až 1 měsíc bylo sníženo z […] % na […] % mezi dnem 31. prosince 2008 a dnem 30. září 2009.
Wie Tabelle 7 unten zeigt, wurde die Finanzierung mit Laufzeiten zwischen 0 und 1 Monat in der Zeit vom 31. Dezember 2008 bis zum 30. September 2009, bezogen auf die Gesamtfinanzierung, von […]% auf […]% verringert.
Na zbývající období uvedeného mandátu by měl být proto jmenován nový zvláštní zástupce Evropské unie pro Střední Asii.
Für die verbleibende Laufzeit des Mandats sollte daher ein neuer Sonderbeauftragter ernannt werden.
Výše tohoto nového financování dluhů se vyměřuje podle výše zaručených portfoliových rizik a je sjednána spolu s časovým obdobím s každým poskytovatelem úvěru jednotlivě.
Der Umfang dieser neuerlichen Fremdkapitalfinanzierung wird im Verhältnis zum Umfang des gesicherten Portfoliorisikos berechnet und zusammen mit der Laufzeit mit dem jeweiligen Finanzinstitut einzeln ausgehandelt.
zda by oblast působnosti mechanismu rotace uvedeného v článku 6b měla být rozšířena na další druhy aktiv a zda je vhodné používat pro různé druhy aktiv různě dlouhá období;
ob der in Artikel 6b genannte Anwendungsbereich des Rotationsmechanismus auf andere Anlageklassen ausgedehnt werden sollte und ob es angemessen ist, dass für die verschiedenen Anlageklassen unterschiedlich lange Laufzeiten gelten,
Strategické dokumenty vypracované na období čtyř a více let budou v polovině období revidovány.
Strategiepapiere, die für einen Zeitraum von vier oder mehr Jahren erstellt werden, müssen nach der Hälfte der Laufzeit überarbeitet werden.
získání finančního úvěru od devizové osoby, která není rezidentem Slovenské republiky; s výjimkou úvěrů ze zahraničí přijatých rezidenty ve Slovenské republice s obdobím splácení úvěru delším než 3 roky a půjček poskytovaných mezi fyzickými osobami pro nepodnikatelské činnosti,
die Aufnahme von Finanzkrediten bei devisenrechtlich Gebietsfremden, außer für von Gebietsansässigen aufgenommene Kredite aus dem Ausland mit einer Laufzeit von mehr als drei Jahren und für Darlehen zwischen natürlichen Personen für nicht gewerbliche Zwecke.
Dojednávání smluv o dodávkách uhlíkových elektrod na období šesti až dvanácti měsíců však může vést ke zpoždění vlivu jakékoliv změny v poptávce (nárůstu nebo poklesu) na ceny.
Jedoch können die sechs- bis zwölfmonatigen Laufzeiten von Lieferverträgen für Grafitelektroden dazu führen, dass die (positiven oder negativen) Nachfrageveränderungen erst mit einer gewissen Verzögerung auf die Preise durchschlagen.
Nesmí ale být na delší období než jeden rok.
Aber die Laufzeit darf nicht länger als ein Jahr sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
dovolenou ve vlasti si zaměstnanec může vzít šest měsíců před koncem období, na něž se vztahuje.
der Heimaturlaub kann sechs Monate vor dem Zeitpunkt genommen werden, zu dem Anspruch auf ihn entsteht.
Je tedy třeba přezkoumat, zda příspěvek vybíraný od 1. července 2004 splňuje kritéria uvedená ve 102. bodě odůvodnění, a učinit rozlišení podle právních nástrojů platných v různých obdobích.
Deshalb muss geprüft werden, ob die seit 1. Juli 2004 erhobene Abgabe den in Erwägungsgrund 102 genannten Kriterien entspricht, und es muss nach den zum jeweiligen Zeitpunkt geltenden Rechtsinstrumenten unterschieden werden.
Z toho plyne, že z hlediska posouzení kritérií existence podpory je relevantním obdobím období následující po přistoupení Maďarska k EU a tím také po přistoupení k liberalizovanému vnitřnímu energetickému trhu.
Folglich ist der sachdienliche Zeitpunkt zur Beurteilung der Voraussetzungen für das Vorliegen einer Beihilfe der Zeitraum nach dem Beitritt von Ungarn zur Europäischen Union und zum liberalisierten Energiebinnenmarkt.
Platnost zařazení účinných látek uvedených v příloze této směrnice 91/414/EHS do přílohy I směrnice 91/414/EHS uplyne v období mezi 31. květnem 2011 a 31. prosincem 2012.
Die Aufnahme der im Anhang dieser Richtlinie aufgeführten Wirkstoffe im Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG ist auf Zeitpunkte zwischen dem 31. Mai 2011 und dem 31. Dezember 2012 befristet.
Doba, která přichází po konfliktu, je pro poskytování pomoci nejúčinnějším obdobím, protože vládám dává možnost ukončit škodlivé inflační politiky a vzhledem k velice nízkému rozsahu vývozu hrozí jen nepatrné riziko nežádoucího zhodnocování měny.
Die Zeit nach einem Konflikt ist einer der wirksamsten Zeitpunkte für Hilfsleistungen, da diese es den Regierungen ermöglichen, schädliche Inflationspolitik zu stoppen, zudem besteht, wenn das Exportniveau sehr niedrig ist, nur ein geringes Risiko für eine unerwünschte Währungsaufwertung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po očkování klisen v různém období březosti nebyl zaznamenán žádný nepříznivý účinek na březost, vrhnutí hříběte ani hříbě samotné.
Nach der Impfung zu verschiedenen Zeitpunkten während der Tragezeit wurden keine negativen Auswirkungen auf die Trächtigkeit, den Vorgang des Fohlens und die Nachkommen von Stuten beobachtet.
V různých obdobích svého života se mi líbily různé filmy.
Zu unterschiedlichen Zeitpunkten in meinem Leben gab es unterschiedliche „beste Filme“.
denní letové časy mezi dvěma obdobími od […] do […] se zvýšily na základě denního základu odpovídajícího v průměru […] minutám [23];
Die täglichen Flugzeiten sind zwischen den beiden Zeitpunkten von […] auf […] gestiegen, was auf Tagesbasis einer Steigerung von durchschnittlich […] Minuten entspricht [23];
Použije se na žádosti o mezinárodní ochranu podané v období od prvního dne šestého měsíce po vstupu tohoto nařízení v platnost a od tohoto dne se bude používat pro všechny žádosti o převzetí nebo přijetí žadatelů zpět bez ohledu na datum učinění žádosti.
Die Verordnung ist auf Anträge auf internationalen Schutz anwendbar, die ab dem ersten Tag des sechsten Monats nach ihrem Inkrafttreten gestellt werden und gilt ab diesem Zeitpunkt — ungeachtet des Zeitpunkts der Antragstellung — für alle Gesuche um Aufnahme oder Wiederaufnahme von Antragstellern.
Přenosová soustava byla v tomto období provozována na hranici bezpečného provozu.
Zu diesem Zeitpunkt arbeitete das Übertragungsnetz an der Grenze seiner Belastbarkeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
porušení nebo prodlení při plnění závazků, která nebyla napravena před, resp. ke konci účetního období,
jeder Kreditausfall oder Bruch einer Kreditvereinbarung, der nicht bei oder vor Ablauf der Berichtsperiode beseitigt ist;
Tento novelizovaný standard nahrazuje IAS 39 (novelizovaný roku 2000) Finanční nástroje: účtování a oceňování a měl by být používán v ročních obdobích začínajících 1. lednem 2005 nebo později.
Der vorliegende Standard ersetzt IAS 39 Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung (überarbeitet 2000) und ist erstmals in der ersten Berichtsperiode eines am 1. Januar 2005 oder danach beginnenden Geschäftsjahres anzuwenden.
Délka účetních období a každý rozdíl mezi konci účetních období musí být mezi obdobími stejné.
Die Länge der Berichtsperioden und die Abweichungen zwischen dem Abschlussstichtag müssen von Periode zu Periode gleich bleiben.
Částky vykázané v případě akvizic účastí na společných činnostech, které se uskuteční v dřívějších obdobích, se tedy neupravují.
Folglich sind die für in früheren Berichtsperioden erworbene Anteile an einer gemeinschaftlichen Tätigkeit erfassten Beträge nicht anzupassen.
u opakovaných a jednorázových ocenění reálnou hodnotou zařazených do úrovně 3 v hierarchii reálných hodnot popis oceňovacích postupů použitých účetní jednotkou (například způsob, jakým účetní jednotka rozhoduje o svých pravidlech a postupech oceňování a o změnách analýz mezi jednotlivými obdobími).
Bei wiederkehrenden und nicht wiederkehrenden, in Stufe 3 der Bemessungshierarchie eingeordneten Bemessungen des beizulegenden Zeitwerts erfolgt eine Beschreibung der vom Unternehmen verwendeten Bewertungsprozesse. (Dies schließt z.B. eine Beschreibung ein, wie ein Unternehmen seine Bewertungsstrategien und -verfahren festlegt und wie es zwischen den Berichtsperioden auftretende Änderungen in den Bemessungen des beizulegenden Zeitwerts analysiert.)
Účetní jednotka například zveřejňuje v běžném období podrobnosti o právním sporu, jehož výsledek byl ke konci předcházejícího období nejistý a stále ještě není vyřešen.
Beispielsweise hat ein Unternehmen die Einzelheiten eines Rechtsstreits anzugeben, dessen Ausgang am Ende der vorangegangenen Berichtsperiode unsicher war und der noch entschieden werden muss.
Použije-li účetní jednotka tento výklad v období, které začne před 1. květnem 2006, musí tuto skutečnost zveřejnit.
Wenn ein Unternehmen diese Interpretation für Berichtsperioden anwendet, die vor dem 1. Mai 2006 beginnen, so ist dies anzugeben.
Podmínky uvedené v těchto bodech popisují různé situace kapitálu, které se mohou změnit, a zde vykázaná částka tudíž může být způsobilá v následujících obdobích.
Die in diesen Unterabsätzen genannten Bedingungen bilden unterschiedliche Kapitalsituationen ab, die jedoch reversibel sind. Der hier gemeldete Betrag kann also in späteren Berichtsperioden anrechenbar werden.
Ztráty: O ztrátách podá zprávu ta instituce, která má expozici na konci účetního období.
Verluste: Die Verluste werden von dem Institut gemeldet, das die Risikoposition zum Ende der Berichtsperiode hält.
Délka účetních období a všechny rozdíly mezi konci účetních období musí být v jednotlivých obdobích stejné.
Die Länge der Berichtsperioden und die Abweichungen zwischen dem Abschlussstichtag müssen von Periode zu Periode gleich bleiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve výjimečných případech však může být pojištění sjednáno na omezené období.
In Ausnahmefällen kann jedoch eine Versicherung von begrenzter Dauer abgeschlossen werden.
Režim byl omezen na období nejvýše čtyř let.
Das Regime war auf eine maximale Dauer von vier Jahren beschränkt.
pro které bylo období zákazu uvedené v bodech II.5.2. a II.5.3. stanoveno takto:
für sie wurde die Dauer der unter II.5.2 und II.5.3 genannten Sperrmaßnahme wie folgt festgelegt:
Úroková sazba uvedená v prvním pododstavci bude použita v součtu po celé období uvedené tamtéž.
Der vorstehend genannte Zinssatz wird für die gesamte Dauer nach der Zinseszinsformel berechnet.
Těmto společnostem byla přidělena místa k vysílání programu pouze na období jednoho roku počínaje dnem 1. srpna 2003.
Diesen Sendern wurden Programmplätze für die Dauer nur eines Jahres beginnend am 1. August 2003 zugewiesen.
Toto období zakládání bude vymezeno ve šlechtitelském programu chovatelské organizace nebo sdružení.
Die Dauer der Einrichtung sollte im Zuchtprogramm der Züchterorganisation oder -vereinigung festgelegt werden.
Členské státy, které mají přechodné období, se nicméně mohou rozhodnout délku trvání tohoto období zkrátit.
Die Mitgliedstaaten jedoch, denen eine Übergangsfrist eingräumt wurde, können deren Dauer abkürzen.
Mauriciu by měla být odpovídajícím způsobem na období jednoho roku udělena odchylka na 3000 tun konzerv z tuňáka a 600 tun hřbetů z tuňáka.
Dementsprechend sollte Mauritius eine Ausnahmereglung für 3000 Tonnen haltbar gemachten Thunfisch und 600 Tonnen „Loins“ genannte Thunfischfilets für die Dauer eines Jahres eingeräumt werden.
Vyžaduje se vydání odborné zprávy, ve které je uvedeno období zákazu řízení a požadovaná následná kontrola.
Es ist ein Sachverständigenbericht zu erstellen, in dem die Dauer des Fahrverbots und die notwendigen Folgemaßnahmen aufgeführt sind.
Osoby, na něž se vztahuje čl. 5 odst. 1 písm. a) dohody by měly předložit potvrzení o svém profesním postavení a funkčním období jejich mandátu.
Im Falle von Personen, die unter Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a des Abkommens fallen, ist die berufliche Stellung und die Dauer der Amtszeit nachzuweisen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Program GALILEO tvoří tytéž tři fáze, ale v jiných časových obdobích.
Das Programm GALILEO umfasst dieselben drei Phasen, jedoch mit anderen Zeitabschnitten.
Éra se definuje jako významné časové období.
Eine Ära ist doch ein bedeutender Zeitabschnitt.
O osvědčení o náhradě mohou hospodářské subjekty žádat pouze v období, které odpovídá prvnímu dni následujícímu po datu podání žádosti.
Erstattungsbescheinigungen können nur für den Zeitabschnitt beantragt werden, der dem ersten auf das Antragsdatum folgenden Schlusstermin entspricht.
Náš vztah je jedno takové časové období. Období, které uplynulo.
Unsere Beziehung ist so ein Zeitabschnitt, der meiner Meinung nach zu Ende ist.
Doporučuje se určit profil metabolitů v každém časovém období.
Es wird empfohlen, das Profil der Metaboliten jedes Zeitabschnitts der Studie zu erstellen.
Tělesný pohyb a cvičení různých svalových skupin jsou v tomto období pro zdraví zejména důležité.
In diesem Zeitabschnitt sind körperliche Bewegung und das Training verschiedener Muskelgruppen besonders wichtig für eine gesunde Entwicklung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prvních 18 týdnů léčby je kritickým obdobím , které vyžaduje bedlivé sledování .
Die ersten 18 Wochen der Behandlung sind ein kritischer Zeitabschnitt , der eine engmaschige Überwachung des Patienten erfordert .
5000 kusů živého skotu v období od 1. července 2004 do 31. prosince 2004,
5000 lebende Rinder für den Zeitabschnitt vom 1. Juli 2004 bis 31. Dezember 2004;
86500 kusů živého skotu v období od 1. ledna 2005 do 31. března 2005,
86500 lebende Rinder für den Zeitabschnitt vom 1. Januar 2005 bis 31. März 2005;
Smlouva je mezníkem nového období Unie.
Mit dem Vertrag von Lissabon beginnt für die Union ein neuer Zeitabschnitt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přitom by Evropa měla čerpat ze dvou období budování společenství.
Europa sollte sich auf zwei Epochen besinnen, in welchen Gemeinschaften entstanden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vlastníme artefakty z každého období a uměleckého směru.
Wir haben Kunstschätze aus jeder Epoche der Geschichte.
Doufám, že tato smlouva neznamená konec jednoho období, ale začátek dalšího.
Ich hoffe, dass dieser Vertrag nicht den Abschluss einer Epoche, sondern den Beginn einer neuen Epoche darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Různá období, různé minulosti, všechno v jednom.
Aus verschiedenen Epochen, Biographien. Alles in einem.
Evropské dědictví je velice rozmanité a meziregionální sítě by mohly zvýraznit společné evropské téma prostupující různá období a umělecké styly.
Das europäische Erbe ist äußerst vielfältig, und die interterritorialen Netze können den gemeinsamen europäischen Besitzstand aus ganz unterschiedlichen Epochen und künstlerischen Stilrichtungen hervorheben.
Nejsou snad všichni filosofové ze stejného období?
Aber sind die Philosophen denn nicht immer aus derselben Epoche?
Vzpomínky na hrůzy této války vedly k období racionalismu a mezinárodněpolitické sebekontroly.
Die Erinnerung an das Grauen des Krieges hat zu einer Epoche des Rationalismus und der Zurückhaltung in der internationalen Politik geführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od temných časů zažíval Panem bezprecedentní období míru.
Seit den Dunklen Tagen erlebte Panem eine nie dagewesene Epoche des Friedens.
Jestliže ovšem zažije rychlý sled úspěchů - třeba jen malých - pomůže nástupu nového období.
Wenn er eine Serie von schnell aufeinanderfallenden - auch kleinen - Erfolgen erzielen kann, dann wird er dazu beitragen, eine neue Epoche einzuleiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Stalo se to v půlce šílenýho období známého jako 90. léta.
Es war inmitten einer wilden Epoche, die man die Neunziger nennt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Virginia Woolfová označovala ideál ženství v tomto období výrazem anděl v domě:
Virginia Wolf nannte das Weiblichkeitsideal in diesem Zeitalter den Engel im Haus:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V Anglii začalo období míru a blahobytu.
In England begann ein Zeitalter des Friedens und des Wohlstands.
Viktorianisches Zeitalter
Od věku Makto již ve skutečnosti proběhlo mnoho dalších období.
Es gab nicht nur Makto, sondern noch viele Zeitalter danach.
Pokud tak Rusko skutečně učiní, v určitém smyslu to bude znamenat návrat do období studené války.
Wenn Russland das wirklich umsetzt, bedeutet das in gewisser Weise eine Rückkehr in das Zeitalter des Kalten Krieges.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Země byla na pokraji temného období.
Die Erde stand am Rande eines finsteren Zeitalters.
Evropská energetická bezpečnost a schopnost čelit finančním krizím v období globalizace patří bezpochyby k nejdůležitějším výzvám, kterým EU čelí.
Zu den wichtigsten Herausforderungen für die EU gehören zweifellos die europäische Energiesicherheit und die Fähigkeit, im Zeitalter der Globalisierung Finanzkrisen zu widerstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle průzkumů, to tu má být podobné Zemi během raného devonského období.
Es müsste hier ähnlich sein wie im devonischen Zeitalter auf der Erde.
Proto se 20. století, období demokracie, stalo rozkvětem etnických čistek.
So wurde das 20. Jahrhundert, das Zeitalter der Demokratie, die Blütezeit der ethnischen Säuberung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bože můj! Tvoje nové období?
Mein Gott, du bist in einem neuen Zeitalter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes večer započalo nové období v bezvýznamné mužské soutěži.
Heute ist der Beginn einer neuen Ära in der Geschichte bedeutungsloser männlicher Turniere.
Domnívám se také, že v oblasti daňové politiky a makroekonomiky musíme skoncovat s obdobím rozpočtových deficitů.
Außerdem müssen wir, was die Fiskalpolitik und die Gesamtwirtschaft betrifft, meiner Ansicht nach die Ära der Haushaltsdefizite beenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro Evropskou unii začalo nové období.
Für die Europäische Union hat eine neue Ära begonnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toho je dnes zoufale zapotřebí, kdy čelíme mnoha společným výzvám, které si vyžadují společné reakce, v době, kterou pan Schulz nazval obdobím, které prostupuje "Entsolidarisierung" (tj. boření principu solidarity).
Das ist jetzt, wo wir vor einer Vielzahl von gemeinsamen Herausforderungen stehen, die gemeinsame Antworten erfordern, in einer Ära, die Herr Schulz als eine Ära bezeichnet hat, die im Geiste der Entsolidarisierung steht, dringend notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak jsem již řekl, s Lisabonskou smlouvou začalo pro Evropskou unii nové období.
Wie ich bereits sagte, hat mit dem Vertrag von Lissabon in der Europäischen Union eine neue Ära begonnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za třetí jsme chtěli, aby text zohledňoval možnost budoucího právního rámce pro období po roce 2012.
Drittens wollten wir die Möglichkeit, dass sich ein zukünftiger Rechtsrahmen für die Ära nach 2012 in dem Text widerspiegelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme tak vidět pohanský mýtus o upírech, který přetrval až do křesťanského období.
Daran können wir sehen, dass der heidnische Mythos der Vampire bis weit in die christliche Ära hineinreicht.
Vývoj by neměl překvapovat, protože bouřlivá období Gorbačova a Jelcina zemi vyčerpala.
Es sollte nicht überraschen, denn die turbulente Ära Gorbatschows und Jelzins hinterließ ein erschöpftes Land.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
naznačuje také úsilí o vytvoření aliance mezi oběma klikami pro období po Kučmovi.
Er deutet vielmehr darauf hin, dass zwischen den Clans eine Allianz für die Ära nach Kutschma geschmiedet werden soll.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při pohledu na obrat přílivu kapitálu do USA nemohu tvrdit ani to, že by bezvýhradným úspěchem bylo druhé období.
Mit Blick auf die Umkehr der Kapitalflüsse in die USA hinein kann ich allerdings ebenso wenig argumentieren, dass die zweite Ära ein uneingeschränkter Erfolg war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
2.4 Pokud je průběh trendu v prvním období pozitivní a ve druhém období negativní, jedná se o změnu trendu.
2.4 Von einer Trendumkehr ist dann die Sprache , wenn der Verlauf der Trendlinie im ersten Abschnitt positiv und im zweiten Abschnitt negativ ist.
Poslyš, Sarah, nakonec něco najdeš a zapomeneš na tohle období.
Sarah, du wirst letztendlich etwas finden und dann diesen Abschnitt einfach vergessen.
Zpráva pana Audyho se poučila z prvního období rámcového programu pro výzkum.
Der Bericht von Herrn Audy hat aus dem ersten Abschnitt des Rahmenprogramms für Forschung gelernt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto období její práce je plné temnoty.
Dieser Abschnitt ihrer Arbeit ist voller Dunkelheit.
Mimořádné síně jsou milníkem v úsilí Kambodže vyrovnat se s mimořádně násilným obdobím své minulosti.
Die Außerordentlichen Kammern sind ein Meilenstein für Kambodschas Bemühen, einen außergewöhnlich gewalttätigen Abschnitt in seiner Vergangenheit aufzuarbeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto výsledky byly potvrzeny během období II studie, kdy pacienti byli po třech týdnech léčby randomizováni do skupin pokračujících v léčbě losartanem nebo placebem.
Diese Ergebnisse wurden im Abschnitt II der Studie, in die die Patienten nach 3 Behandlungswochen zur Weiterführung der Therapie mit Losartan- oder Plazebo randomisiert wurden, bestätigt.
Je to období vývoje osobnosti, kdy proces učení je, dá se říci, nenásilný, přirozený a okolní svět je vnímán, přijímán a vstřebáván v maximální možné míře.
Nur in diesem Abschnitt der Persönlichkeitsentwicklung läuft der Lernprozess sozusagen noch zwanglos und natürlich ab und wird die Umwelt in größtmöglichem Umfang wahrgenommen, angenommen und aufgenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nepřijatelné, aby intelektuálové, jako novinář arménského původu Hrant Dink, riskovali život, když začnou diskutovat o určitých obdobích dějin Turecka.
Es ist nicht hinnehmbar, dass Intellektuelle wie der Journalist armenischer Abstammung, Hrant Dink, ihr Leben aufs Spiel setzen, weil sie über bestimmte Abschnitte in der türkischen Geschichte sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozpočtový rok by se proto měl rozdělit na období tak, aby se osvědčení mohla dát k dispozici jak hospodářským subjektům, které vyvážejí na konci rozpočtového roku, tak i těm, které vyvážejí na začátku rozpočtového roku.
Daher sollte das Haushaltsjahr in Abschnitte eingeteilt werden, um zu gewährleisten, dass sowohl die Wirtschaftsbeteiligten, die am Ende des Haushaltsjahres ausführen, als auch diejenigen, die zu Beginn des Haushaltsjahres ausführen, eine Erstattungsbescheinigung erhalten können.
během počátečního období snižování citlivosti (únor–červenec 2013) se budou nové toky týkat přednostně nejcitlivějších půjček, a to půjček poskytnutých [30–50] hlavním klientům společnosti DCL, jež představují [40–60] % tržního ocenění derivátů spojených s půjčkami s klasifikací mimo Gisslerovu chartu.
Im ersten Abschnitt der Desensibilisierung (Februar — Juli 2013) betreffen Neuabschlüsse vorrangig die „sensibelsten“ Kredite, d. h. Kreditvergaben an die [30-50] größten Kunden von DCL, die [40-60] % des „Mark-to-market-Werts“ der Derivate darstellen, die an nicht von der Gissler-Charta erfassten Kredite gekoppelt sind.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
období sucha
Trockenperiode
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při střídání ročních období neexistuje žádné období sucha.
Die Niederschläge sind so übers Jahr verteilt, dass es keine Trockenperiode gibt.
To neví, že jsme uprostřed období sucha?
Weiß er nicht, dass wir mitten in einer Trockenperiode sind?
Opravdu nechci umřít uprostřed období sucha.
Ich möchte nicht mitten in einer Trockenperiode sterben.
funkční období
Legislaturperiode
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V některých členských státech se pro výpočet nepoužívá funkční období, ale pevně stanovené období, protože jednotlivé členské státy mají různě dlouhá funkční období.
In einigen Mitgliedstaaten wird nicht die Legislaturperiode zu Grunde gelegt, sondern eine festgelegte Zeit, weil die Legislaturperioden in den Mitgliedstaaten unterschiedlich lang sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že vhodný návrh obdržíme ještě před skončením funkčního období Evropského parlamentu a že budou schváleny také návrhy rakouské a německé vlády.
Ich hoffe, dass wir noch in dieser Legislaturperiode einen entsprechenden Vorschlag erhalten und die Vorschläge der Staaten Österreich und Deutschland unterstützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
GUE/NGL byla jako politická skupina založena na počátku čtvrtého funkčního období Parlamentu v roce 1994.
Die KVEL/NGL-Fraktion wurde 1994 zu Beginn der vierten Legislaturperiode des Europäischen Parlaments gegründet.
Kdo však ví, co si voliči budou myslet za tři roky, tedy na konci řádného funkčního období stávající vlády?
Wer weiß jedoch, was die Wählerschaft bei Ablauf der Legislaturperiode in drei Jahren denken wird?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je-li toho tolik v sázce, pak se čtyřleté či pětileté funkční období může zdát pro čekání na změnu příliš dlouhé.
Wenn vermeintlich so viel auf dem Spiel steht, scheint eine Legislaturperiode von vier oder fünf Jahren tatsächlich sehr lang, um auf einen Wechsel zu warten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máme před sebou jedno z nejdůležitějších rozhodnutí v tomto funkčním období.
Vor uns liegt eine der wichtigsten Entscheidungen dieser Legislaturperiode.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je dobrá věc, i s ohledem na naše zkušenosti z posledního funkčního období Parlamentu.
Das ist gut, auch angesichts der Erfahrungen, die wir in der letzten Legislaturperiode gemacht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V závěru tohoto funkčního období Parlamentu a před evropskými volbami je naše práce na právech cestujících jedním z našich nejdůležitějších úspěchů v zájmu evropských občanů.
Am Ende dieser Legislaturperiode und vor den Europawahlen ist unsere Arbeit an den Fahrgastrechten unsere wichtigste Leistung für den Nutzen der europäischen Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve svém předchozím funkčním období Evropský parlament přijal osm usnesení o Tibetu a mnohokrát vedl o této otázce rozpravu.
In der letzen Legislaturperiode hat das Europäische Parlament acht Entschließungen über Tibet verabschiedet und hat viele Male über die Frage diskutiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzpomínám si, že jsme potřebovali více než jedno funkční období Parlamentu, abychom vypracovali zjednodušený prospekt vydávání cenných papírů.
Ich erinnere daran, dass wir mehr als eine Legislaturperiode brauchten, um den vereinfachten Prospekt für die Herausgabe von Finanztiteln in Europa zu erarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
funkční období
Amtsperioden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsme zcela odhodláni zaručit, že tento projekt překročí jak legislativní hlediska, tak funkční období.
Wir sind fest darauf eingestellt, sicherzustellen, dass dieses Projekt sich über Legislaturperioden und über Amtsperioden hinaus erstrecken wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reformní požadavky se nyní soustřeďují na zavedení přímých prezidentských voleb se dvěma či více kandidáty a na omezení prezidentů na dvě po sobě jdoucí funkční období.
Forderungen nach Reformen konzentrieren sich jetzt auf die Einführung von Präsidentschafts-Direktwahlen mit zwei oder mehr Kandidaten und auf die Beschränkung der Amtszeit des Präsidenten auf maximal zwei aufeinander folgende Amtsperioden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dvě funkční období jsem spravoval region s 2 200 000 obyvateli a nesl jsem odpovědnost za provádění nástrojů politiky soudržnosti na základě jak centralizovaného modelu mezi lety 2004 a 2006, tak modelu decentralizovaného - šlo o regionální operační program - pro období let 2007 až 2013.
Ich habe während zweier Amtsperioden eine Region mit 2 200 000 Einwohnern verwaltet und war verantwortlich für die Umsetzung der Instrumente der Kohäsionspolitik auf der Grundlage sowohl eines zentralisierten Modells von 2004 bis 2006 als auch eines dezentralisierten Modells - das der regionalen operationellen Programme - von 2007 bis 2013.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá prezidenta Ortegu, aby respektoval nikaragujskou ústavu, která zakazuje dvě po sobě následující funkční období, a zdůrazňuje, že pouze zákonodárná moc je kompetentní k vyhlášení reformy ústavy a že neexistují žádné okolnosti, za kterých by tak mohly učinit soudy;
fordert Präsident Ortega auf, die nicaraguanische Verfassung zu achten, die Präsidenten zwei aufeinanderfolge Amtsperioden untersagt, und weist darauf hin, dass ausschließlich der Gesetzgeber eine Verfassungsreform erklären kann und dass Gerichte dies unter keinen Umständen tun dürfen;
období růstu
Wachstumsperiode
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato lhůta může být prodloužena v případě sezónních plodin, kdy je odůvodnitelné odložit hodnocení za účelem umožnění ověření během vhodného období růstu plodiny.
Diese Frist kann im Fall von Saisonkulturen verlängert werden, wenn eine Verschiebung der Bewertung zu rechtfertigen ist, um die Überprüfung während einer geeigneten Wachstumsperiode der betreffenden Kultur vornehmen zu können.
Celý tento příběh vysvětluje, proč USA v posledních letech prožívaly takové úžasné období růstu navzdory skutečnosti, že úspory domácností se blížily nule, a proč byli cizinci ochotni financovat rekordní deficit běžného účtu USA převyšující 5% HDP – nejvíc od roku 1929.
All das erklärt, warum die USA in den letzten Jahren trotz gegen null tendierender Ersparnisse der privaten Haushalte eine derart eindrucksvolle Wachstumsperiode durchlebten und warum das Ausland bereit war, das Rekord-Leistungsbilanzdefizit der USA von über 5 Prozent des BIP zu finanzieren – das höchste Defizit seit 1929.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto vizuální kontroly proběhnou v lokalitě sběru v průběhu období růstu v intervalech potřebných k zajištění toho, aby směs splňovala přinejmenším požadavky pro získání povolení uvedené v čl. 5 odst. 2 a 4.
Diese Sichtkontrollen sind an den Entnahmeorten während der Wachstumsperiode in geeigneten Intervallen durchzuführen, so dass die Mischungen mindestens die Anforderungen für eine Genehmigung gemäß Artikel 5 Absätze 2 und 4 erfüllen.
vykazované období
Berichtsperiode
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
druhy výnosů, které účetní jednotka získala za vykazované období z podílů v nekonsolidovaných strukturovaných jednotkách.
die Arten von Erträgen, die ein Unternehmen während der Berichtsperiode im Hinblick auf seine Anteile an nicht konsolidierten strukturierten Unternehmen erhält;
hospodářský výsledek alokovaný nekontrolujícím vlastníkům dceřiného podniku za vykazované období.
Gewinn oder Verlust, der den nicht beherrschenden Anteilen des Tochterunternehmens während der Berichtsperiode zugewiesen wird;
výnos z těchto strukturovaných jednotek za vykazované období, včetně popisu typu prezentovaných druhů výnosů, a
Erträge aus diesen strukturierten Unternehmen während der Berichtsperiode, einschließlich einer Beschreibung der vorgelegten Ertragsarten und
neuznaný podíl na ztrátách společného nebo přidruženého podniku jak za vykazované období, tak kumulativně, pokud účetní jednotka přestala uznávat svůj podíl na ztrátách společného nebo přidruženého podniku při uplatnění ekvivalenční metody.
den nicht angesetzten Teil der Verluste eines Gemeinschaftsunternehmens oder assoziierten Unternehmens, sowohl für die Berichtsperiode und kumulativ für den Fall, dass das Unternehmen seinen Verlustanteil am Gemeinschaftsunternehmen oder assoziierten Unternehmen bei Anwendung der Equity-Methode nicht mehr ausweist.
Účetní jednotka se může rozhodnout ocenit určitou rostlinu přinášející úrodu reálnou hodnotou na začátku nejranějšího vykazovaného období v účetní závěrce za vykazované období, v němž účetní jednotka poprvé použije dokument Zemědělství: Rostliny přinášející úrodu (Změny IAS 16 a IAS 41), a použít uvedenou reálnou hodnotu jako její domnělou pořizovací cenu k uvedenému datu.
Ein Unternehmen kann eine fruchttragende Pflanze zu Beginn der frühesten im Abschluss dargestellten Berichtsperiode, in der das Unternehmen die Verlautbarung Landwirtschaft: Fruchttragende Pflanzen (Änderungen an IAS 16 und IAS 41) erstmals anwendet, zu ihrem beizulegenden Zeitwert bewerten und diesen beizulegenden Zeitwert als Ersatz für Anschaffungs- oder Herstellungskosten an diesem Datum verwenden.
zasedací období
Sitzungsperiode
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Veřejný ochránce práv podává každoročně na konci ročního zasedacího období zprávu o výsledcích svých šetření Evropskému parlamentu.
Am Ende jeder jährlichen Sitzungsperiode legt der Bürgerbeauftragte dem Europäischen Parlament einen Bericht über die Ergebnisse seiner Untersuchungen vor.
vzhledem k tomu, že je nezbytné stanovit postupy pro případ, že šetření prováděná veřejným ochráncem práv odhalí případy nesprávného úředního postupu; že je třeba současně stanovit, že veřejný ochránce práv podává každoročně souhrnnou zprávu Evropskému parlamentu na konci ročního zasedacího období;
Es sind Verfahren für den Fall vorzusehen, dass als Ergebnis der Untersuchungen des Bürgerbeauftragten Missstände auf Verwaltungsebene festgestellt werden; ferner ist vorzusehen, dass der Bürgerbeauftragte dem Europäischen Parlament am Ende jeder jährlichen Sitzungsperiode einen umfassenden Bericht vorlegt.
časové období
Zeitabschnitt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Počet vozidel se pro každý typ určí zvlášť pro každý úsek koleje a každé časové období, s nimiž se při výpočtu hluku počítá.
Die Anzahl der Fahrzeuge je Typ ist für jeden einzelnen Streckenabschnitt für jeden Zeitabschnitt zu bestimmen, der bei der Lärmberechnung zugrunde gelegt werden soll.
Éra se definuje jako významné časové období.
Eine Ära ist doch ein bedeutender Zeitabschnitt.
Náš vztah je jedno takové časové období. Období, které uplynulo.
Unsere Beziehung ist so ein Zeitabschnitt, der meiner Meinung nach zu Ende ist.
zdaňovací období
Besteuerungszeitraum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odpočet z daní nepřiznaný v důsledku chybějících nebo nedostatečných zisků v průběhu příslušného zdaňovacího období je přenesen postupně na zisky následujících zdaňovacích období.
Die aufgrund fehlender oder unzureichender Gewinne im entsprechenden Rechnungsjahr nicht gewährte steuerliche Absetzung wird fortlaufend auf die Gewinne der darauf folgenden Besteuerungszeiträume übertragen.
Tabulka č. 2: příjmy za současné neukončené zdaňovací období
Tabelle 2: Einkünfte im laufenden Besteuerungszeitraum
Skupina tvrdila, že tyto dva programy souvisejí s daní z příjmů, která se v Číně obvykle v plné výši platí a vyrovnává v kalendářním roce následujícím po zdaňovacím období.
Die beiden Regelungen hingen mit der Körperschaftsteuer zusammen, die in China gewöhnlich in dem auf den Besteuerungszeitraum folgenden Kalenderjahr in voller Höhe bezahlt und abgerechnet werde.
Evropský parlament považuje za důležitou právní a ekonomickou shodu, zvláště pokud jde o různé termíny (pro délku zdaňovacího období, povinnost udržovat záznamy a podávání daňového přiznání), mezi příslušnými předpisy týkajícími se DPH.
Das Europäische Parlament unterstreicht die Bedeutung der rechtlichen und wirtschaftlichen Kohärenz zwischen den einschlägigen MwSt.-Vorschriften, was die unterschiedlichen Fristen (Dauer des Besteuerungszeitraums, Zeitraum, für den die Aufzeichnungen aufbewahrt werden müssen, und Frist für die Einreichung von Steuererklärungen) betrifft.
V případě, že nebude reinvestován za popsaných podmínek, je realizovaný kapitálový zisk považován za zisk ve zdaňovacím období, během kterého lhůta pro reinvestici vypršela.
Erfolgt die Wiederanlage nicht unter den genannten Bedingungen, wird der Veräußerungsgewinn so behandelt, als sei er in dem Besteuerungszeitraum erzielt worden, in dem die Frist für die Wiederanlage ablief.
Pro všechna zdaňovací období, během nichž nepodléhá námořní společnost paušálnímu zdanění, může firma využít tři typy daňových výhod, které se odchylují od belgického zákoníku o dani z příjmů z roku 1992.
Für alle Besteuerungszeiträume, in denen ein Seeschifffahrtsunternehmen nicht der Pauschalbesteuerung unterliegt, kann das Unternehmen drei Arten steuerlicher Vergünstigungen geltend machen, die vom belgischen Einkommensteuergesetzbuch 1992 abweichen.
Nicméně jako výjimku lze ze zdanitelného základu stanoveného paušálně odečíst ztráty z podnikatelské činnosti utrpěné ve stejném zdaňovacím období jinou divizí společnosti, pokud a do míry, do které nemohly být tyto ztráty z podnikatelské činnosti odečteny ze zisků kterékoliv jiné divize společnosti, která nepodléhá paušálnímu zdanění.
Verluste, die während des gleichen Besteuerungszeitraums in einem anderen Bereich der Gesellschaft entstanden sind, können dagegen von der pauschal festgesetzten Steuerbemessungsgrundlage abgezogen werden, sofern und in dem Maße wie diese Verluste nicht vom Gewinn eines anderen Bereichs der Gesellschaft, für den keine Pauschalbesteuerungsregelung gilt, abgezogen werden konnten.
Došlo-li ve Vaší finanční situaci k zásadní změně oproti uplynulému roku, je rovněž nutné uvést Vaše příjmy za období od 1. ledna tohoto roku (nebo od počátku současného neukončeného zdaňovacího období) do dne Vaší žádosti (tabulka č. 2).
Hat sich Ihre finanzielle Lage seit dem letzten Jahr erheblich verändert, geben Sie bitte auch Ihre Einkünfte für den Zeitraum vom 1. Januar dieses Jahres (oder vom Beginn des laufenden Besteuerungszeitraums) bis zu dem Tag, von dem Ihr Antrag datiert, an (Tabelle 2).
„Článek 120§ 1. Příjmy stanovené paušálně v průběhu zdaňovacího období podle článku 119 mohou být odečteny ze ztrát z podnikání utrpěných ve stejném zdaňovacím období jinou divizí společnosti, pokud a do míry, do které nemohly být tyto ztráty z podnikání odečteny z příjmů kterékoliv jiné divize společnosti.“
„Artikel 120§ 1. Von den gemäß Artikel 119 für einen Besteuerungszeitraum pauschal festgesetzten Gewinnen können die Verluste, die im gleichen Besteuerungszeitraum in einem anderen Bereich der Gesellschaft entstanden sind, abgezogen werden, sofern und in dem Maße wie diese Verluste nicht vom Gewinn eines anderen Bereichs der Gesellschaft abgezogen werden konnten.“
sledované období
Beobachtungszeitraum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vývoj dalších zjištěných rizik z hlediska solventnosti za sledované období;
eine Beschreibung der Entwicklung sonstiger, im Beobachtungszeitraum festgestellter Solvenzrisiken;
S ohledem na tyto důvody byly vypočítány následující hodnoty podniku na akcii pro sledované období.
Angesichts dieser Erwägungen wurde der folgende Unternehmenswert je Aktie im Beobachtungszeitraum berechnet.
vývoj rizika likvidity a rizika financování za sledované období;
eine Beschreibung der Entwicklung der Liquiditäts- und Finanzausstattungsrisiken im Beobachtungszeitraum;
vývoj modelu podnikání, strategie a finanční pozice za sledované období;
eine Beschreibung der Entwicklung des Geschäftsmodells, der Strategie und der Vermögenslage im Beobachtungszeitraum;
Výpočet hodnoty podniku na akcii společnosti Oltchim pro sledované období
Berechnung des Unternehmenswerts von Oltchim je Aktie im Beobachtungszeitraum
vývoj řízení rizika likvidity a rizika financování za sledované období;
eine Beschreibung der Entwicklung des Managements des Liquiditäts- und des Refinanzierungsrisikos im Beobachtungszeitraum;
vývoj rizika financování za sledované období;
eine Beschreibung der Entwicklung des Refinanzierungsrisikos im Beobachtungszeitraum;
vývoj rámce interního postupu pro hodnocení kapitálové přiměřenosti za sledované období;
eine Beschreibung der Entwicklung des Verfahrensrahmens zur Beurteilung der Angemessenheit des internen Kapitals im Beobachtungszeitraum;
vývoj rizika likvidity za sledované období;
eine Beschreibung der Entwicklung des Liquiditätsrisikos im Beobachtungszeitraum;
vývoj rizika za sledované období;
eine Beschreibung der Entwicklung des Risikos im Beobachtungszeitraum;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit období
1624 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Funkční období a prodloužení funkčního období
Mandat und Verlängerung des Mandats
délce kontrolního období a dílčích období;
die Länge des Verpflichtungszeitraums und der Zwischenzeiträume;
počet (stejných) období měření v období sledování.
Zahl der (gleich langen) Messperioden in der Erhebungsperiode.
příslušné období je období let 2001–2006,
der Referenzzeitraum erstreckt sich von 2001—2006;
Toto období lze prodloužit.
Die Amtszeit kann verlängert werden.
Funkční období se neprodlužuje.
Sie ist nicht verlängerbar.
Funkční období je obnovitelné.
Die Wiederernennung ist einmal zulässig.
období uplatňování této směrnice,
der Anwendung der Richtlinie erzielt wurden;
Nejlepší období mého života.
Es waren einige der besten Tage meines Lebens.
- Jsem v přechodném období.
- Ich bin in einer Übergangsphase.
Ich glaube, die Regenzeit fängt an.
- Welche Jahreszeit ist es?
Die Jahreszeiten sind aus dem Gleichgewicht gekommen.
Úžasné během chřipkového období.
Ich war ziemlich beschäftigt.
- během jeho funkčního období.
Jakmile skončí období dešťů.
Wenn die Regenzeit endet.
Kriegst du wieder deine Regel?
Roční období se střídala.
Die Jahreszeiten kamen und gingen.
- Stejně je bezměsíčné období.
Wir haben sowieso Neumond.
Bylo to stresující období.
Die Dinge waren neulich stressig hier.
- Je období karnevalu. - Karnevalu?
-Sie kommen rechtzeitig zum Karneval!
Fischfang während einer Schonzeit;
Toto období lze prodloužit.
Sie kann verlängert werden.
Tato období se nesčítají.
Diese Zeiträume sind nicht kumulierbar.
Vykazované období od: do:
Berichtszeitraum vom: bis:
Osmanenherrschaft in Ägypten
- V pozdním období křídy.
- Gegen Ende der Kreidezeit.
- Nicht während der Zwischenwahlen.
In dieser Jahreszeit schon.
Dnes začíná období bouří.
Die Sturmperiode fängt heute an.
- Welche Jahreszeit haben wir?
- Tohle období mám nejradši.
Das ist die schönste Jahreszeit.
Die Feuersaison ist bald da.
Vypršelo vaše volební období.
Ihre Amtsperiode ist abgelaufen.
vyrobené v předchozím období,
die im Vormonat erzeugt wurden,
(průměr za vzorkovací období)
(Mittelwert über Probenahmedauer)
Tohle je nejlepší období.
Es ist die beste Reisezeit.
- Nejhorší období tvého života?
- Traurigster Moment in deinem Leben?
Monzunové období je nejhorší.
Die Monsun Saison ist das Schlimmste.
-Možná máš nějaké období.
Ist sicher nur vorübergehend.
Obzvlášť v tomhle období.
Vor allem um diese Jahreszeit.
Monitorovací období se skládá z jednoho nebo více období měření.
Eine Erhebungsperiode besteht aus einer oder mehreren Messperioden.
první den retenčního období zvířete, pokud se použije retenční období;
der erste Tag des Haltungszeitraums des betreffenden Tieres, wenn ein Haltungszeitraum gilt;
Funkční období členů a náhradníků skončí před uplynutím tříletého období
Die Amtszeit der Mitglieder und stellvertretenden Mitglieder endet vor Ablauf des Dreijahreszeitraums
Různé výdaje příštích období a výnosy příštích období
Antizipative Passiva und passive Ertragsabgrenzungen
„dobou trvání rizika“ se rozumí období výroby plus úvěrové období,
Produktionszeit plus Kreditlaufzeit. „Absicherung von Einzelforderungen“
Nabízíme tedy možnost přechodného období.
Wir sorgen daher für die Möglichkeit einer Übergangsphase.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V přechodném období ( od 1 .
In einer Übergangszeit ( 1 .
- posouzení hodnocení v polovině období,
- Bewertung der Halbzeitüberprüfung,
Příslušná vozidla, silnice a období
Betroffene Fahrzeuge, Straßen und Zeiträume
K interinstitucionálnímu plánování funkčního období
Für eine interinstitutionelle Programmplanung
Toto období závisí na plemeni .
Die Wachstumsphase hängt von der Rasse ab .
Toto období závisí na plemeni .
Die Wachstumsphase hängt von der Rasse des Hundes ab .
Mají bohužel momentálně období spánku.
Leider befinden Sie sich gerade im Winterzyklus.
Já nikdy neměl latentní období.
Na, ich hatte keine Latenzperiode.
A opět přilo krásné období.
Dann kam wieder der Frühling.
Takové bylo mé předškolní období.
Das war mein Kindergarten.
Mají zrovna své žhářské období.
Sie haben gerade eine Brandstifterphase.
Čtvero ročních období od Vivaldiho.
Die vier Jahreszeiten, Vivaldi.
Počítat auta a sledovat období.
Ich zähle die Autos und beobachte die Jahreszeiten!
Prožívá si tak těžké období.
Programové období má tyto cíle:
Die Ziele für den Programmzeitraum sind:
Programové období má tento cíl:
Das Ziel für den Programmzeitraum ist:
Ne během mého funkčního období.
"Mit mir ist das nicht zu machen.
Ahoj, budu příkop poslední období.
Hey, ich schwänze die letzte Stunde.
Bude jisté období zvyknutí si.
Wir müssen uns erst aneinander gewöhnen.
Konečně přichází období dobrého počasí.
Endlich. Eine Schönwetterperiode kündigt sich an.
Sedmička není tvoje nejlepší období.
Die 7. Klasse ist ungünstig.
Gotika je období ve středověku.
Gothic ist aus dem Mittelalter.
Započněme toto šťastně roční období.
- Lassen wir diese fröhliche Saison beginnen!
Přichází vždy se změnou období.
Die kommt immer um diese Jahreszeit.
32° v tomhle ročním období?
Ubíhal v rytmu ročních období.
Ein normales Leben mit Langeweile, Routine,
DUMPING DOVOZU BĚHEM OBDOBÍ ŠETŘENÍ
DUMPING DER EINFUHREN IM UNTERSUCHUNGSZEITRAUM
Jejich funkční období lze prodloužit.
Ihr Mandat kann verlängert werden.
Přechodné období proto není zapotřebí.
Daher ist keine Übergangszeit erforderlich.
Přibližně v období duben – září.
Etwa April bis September.
Odkazy na „bezprostředně předcházející období“
Verweise auf ‚das unmittelbar vorausgehende Geschäftsjahr’
Období postupného zrušení se nepoužije.
Eine Auslaufphase sollte nicht angewendet werden.
Období po zařazení do hodnocení.
Zeiträume nach der Zuweisung;
v milionech, celkem za období
Mio, Gesamtsumme für den Berichtszeitraum
Období od 1. července 2013
Zeiträume ab dem 1. Juli 2013
nevymahatelné pohledávky z minulých období
Uneinbringliche Forderungen aus früheren Berichtszeiträumen
Podpůrný zaměstnanec v přechodném období
Mitarbeiter mit Unterstützungsaufgaben in der Übergangszeit