Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=období&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obdobíZeitraum
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rumunsko požádalo o prodloužení výše uvedeného období v prosinci 1997.
Im Dezember 1997 beantragte Rumänien die Verlängerung des genannten Zeitraums.
   Korpustyp: EU
Nahrávám záznamy v období 1 až 1000 let od uvedených událostí.
Lade Zeitraum von 1 bis 1. 000 Jahren nach gezeigten Ereignissen.
   Korpustyp: Untertitel
Osoby odpovědné za ERS jsou jmenovány minimálně na období šesti měsíců.
Die ERS-Ansprechpartner werden für einen Zeitraum von mindestens sechs Monaten benannt.
   Korpustyp: EU
Byli jsme, až na jedno krátké období, po dobu tří let plně izolováni.
Wir waren, bis auf einen kurzen Zeitraum, die letzten 3 Jahren vollständig isoliert.
   Korpustyp: Untertitel
Dále by měl být omezen počet případných zvláštních opatření v daném časovém období.
Außerdem sollte die Zahl der potenziellen Sondermaßnahmen innerhalb eines bestimmten Zeitraums begrenzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Systém ukončil zpracování a archivaci záznamů za období milion let od původně stanoveného datumu.
Die Bearbeitung und Speicherung der Daten ist abgeschlossen. Zeitraum: 1 Mio. Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Údaj o období, na něž se strategie vztahuje.
Angabe des Zeitraums, für den die Strategie gilt.
   Korpustyp: EU
Znáš ještě nějaká další období, Rachel?
Was sind einige andere Zeiträume, Rachel?
   Korpustyp: Untertitel
Úvěry DEPBS jsou volně převoditelné a platné po období 12 měsíců od data vydání.
DEPB-Gutschriften sind übertragbar und ab dem Ausstellungsdatum für einen Zeitraum von zwölf Monaten gültig.
   Korpustyp: EU
V Blanchině deníku v tomto období nic není.
Über diesen Zeitraum steht bei Blanche nichts drin.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


období sucha Trockenperiode 3
funkční období Legislaturperiode 45 Amtsperioden 4
období růstu Wachstumsperiode 3
vykazované období Berichtsperiode 5
zasedací období Sitzungsperiode 2
časové období Zeitabschnitt 3
zdaňovací období Besteuerungszeitraum 9
sledované období Beobachtungszeitraum 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit období

1624 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Období Nanbokučó
Namboku-chō
   Korpustyp: Wikipedia
Funkční období
Amtszeit
   Korpustyp: Wikipedia
Temné období
Dunkle Jahrhunderte
   Korpustyp: Wikipedia
Období sucha
Trockenzeit
   Korpustyp: Wikipedia
Období dešťů
Regenzeit
   Korpustyp: Wikipedia
Védské období
Bedeutung des Veda
   Korpustyp: Wikipedia
Protohistorické období
Frühgeschichte
   Korpustyp: Wikipedia
Účetní období
Rechnungsperiode
   Korpustyp: Wikipedia
Amarnské období
Kategorie:Amarnazeit
   Korpustyp: Wikipedia
Roční období
Jahreszeit
   Korpustyp: Wikipedia
Funkční období a prodloužení funkčního období
Mandat und Verlängerung des Mandats
   Korpustyp: EU DCEP
délce kontrolního období a dílčích období;
die Länge des Verpflichtungszeitraums und der Zwischenzeiträume;
   Korpustyp: EU
počet (stejných) období měření v období sledování.
Zahl der (gleich langen) Messperioden in der Erhebungsperiode.
   Korpustyp: EU
příslušné období je období let 2001–2006,
der Referenzzeitraum erstreckt sich von 2001—2006;
   Korpustyp: EU
Toto období lze prodloužit.
Die Amtszeit kann verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Funkční období se neprodlužuje.
Sie ist nicht verlängerbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Funkční období je obnovitelné.
Die Wiederernennung ist einmal zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
období uplatňování této směrnice,
der Anwendung der Richtlinie erzielt wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Nejlepší období mého života.
Es waren einige der besten Tage meines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Období křídy, já vím.
Kreidezeit, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem v přechodném období.
- Ich bin in einer Übergangsphase.
   Korpustyp: Untertitel
Asi začíná období dešťů.
Ich glaube, die Regenzeit fängt an.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaké roční období?
- Welche Jahreszeit ist es?
   Korpustyp: Untertitel
Změnily se roční období.
Die Jahreszeiten sind aus dem Gleichgewicht gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Úžasné během chřipkového období.
Super in der Grippezeit.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to hektické období.
Ich war ziemlich beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
- během jeho funkčního období.
- Das ist lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile skončí období dešťů.
Wenn die Regenzeit endet.
   Korpustyp: Untertitel
Máš zase svoje "období"?
Kriegst du wieder deine Regel?
   Korpustyp: Untertitel
Co je bonusové období?
Was für ein Bonus?
   Korpustyp: Untertitel
Roční období se střídala.
Die Jahreszeiten kamen und gingen.
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně je bezměsíčné období.
Wir haben sowieso Neumond.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to stresující období.
Die Dinge waren neulich stressig hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Je období karnevalu. - Karnevalu?
-Sie kommen rechtzeitig zum Karneval!
   Korpustyp: Untertitel
- To bylo rušné období.
Es war viel los.
   Korpustyp: Untertitel
rybolov v období zákazu;
Fischfang während einer Schonzeit;
   Korpustyp: EU
Toto období lze prodloužit.
Sie kann verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Tato období se nesčítají.
Diese Zeiträume sind nicht kumulierbar.
   Korpustyp: EU
Vykazované období od: do:
Berichtszeitraum vom: bis:
   Korpustyp: EU
Egypt v osmanském období
Osmanenherrschaft in Ägypten
   Korpustyp: Wikipedia
- V pozdním období křídy.
- Gegen Ende der Kreidezeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tohle období miluju.
Die mag ich am liebsten.
   Korpustyp: Untertitel
- Kromě období monzunů.
- Außer bei Monsun.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne v půli období.
- Nicht während der Zwischenwahlen.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto ročním období.
In dieser Jahreszeit schon.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes začíná období bouří.
Die Sturmperiode fängt heute an.
   Korpustyp: Untertitel
- Co máme za období?
- Welche Jahreszeit haben wir?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle období mám nejradši.
Das ist die schönste Jahreszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Období požárů se blíží.
Die Feuersaison ist bald da.
   Korpustyp: Untertitel
Vypršelo vaše volební období.
Ihre Amtsperiode ist abgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
vyrobené v předchozím období,
die im Vormonat erzeugt wurden,
   Korpustyp: EU
(průměr za vzorkovací období)
(Mittelwert über Probenahmedauer)
   Korpustyp: EU
Tohle je nejlepší období.
Es ist die beste Reisezeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejhorší období tvého života?
- Traurigster Moment in deinem Leben?
   Korpustyp: Untertitel
Monzunové období je nejhorší.
Die Monsun Saison ist das Schlimmste.
   Korpustyp: Untertitel
-Možná máš nějaké období.
Ist sicher nur vorübergehend.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť v tomhle období.
Vor allem um diese Jahreszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Monitorovací období se skládá z jednoho nebo více období měření.
Eine Erhebungsperiode besteht aus einer oder mehreren Messperioden.
   Korpustyp: EU
první den retenčního období zvířete, pokud se použije retenční období;
der erste Tag des Haltungszeitraums des betreffenden Tieres, wenn ein Haltungszeitraum gilt;
   Korpustyp: EU
Funkční období členů a náhradníků skončí před uplynutím tříletého období
Die Amtszeit der Mitglieder und stellvertretenden Mitglieder endet vor Ablauf des Dreijahreszeitraums
   Korpustyp: EU
Různé výdaje příštích období a výnosy příštích období
Antizipative Passiva und passive Ertragsabgrenzungen
   Korpustyp: EU
„dobou trvání rizika“ se rozumí období výroby plus úvěrové období,
Produktionszeit plus Kreditlaufzeit. „Absicherung von Einzelforderungen“
   Korpustyp: EU
Nabízíme tedy možnost přechodného období.
Wir sorgen daher für die Möglichkeit einer Übergangsphase.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V přechodném období ( od 1 .
In einer Übergangszeit ( 1 .
   Korpustyp: Allgemein
- posouzení hodnocení v polovině období,
- Bewertung der Halbzeitüberprüfung,
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušná vozidla, silnice a období
Betroffene Fahrzeuge, Straßen und Zeiträume
   Korpustyp: EU DCEP
K interinstitucionálnímu plánování funkčního období
Für eine interinstitutionelle Programmplanung
   Korpustyp: EU DCEP
Toto období závisí na plemeni .
Die Wachstumsphase hängt von der Rasse ab .
   Korpustyp: Fachtext
Toto období závisí na plemeni .
Die Wachstumsphase hängt von der Rasse des Hundes ab .
   Korpustyp: Fachtext
Mají bohužel momentálně období spánku.
Leider befinden Sie sich gerade im Winterzyklus.
   Korpustyp: Untertitel
Já nikdy neměl latentní období.
Na, ich hatte keine Latenzperiode.
   Korpustyp: Untertitel
A opět přilo krásné období.
Dann kam wieder der Frühling.
   Korpustyp: Untertitel
Takové bylo mé předškolní období.
Das war mein Kindergarten.
   Korpustyp: Untertitel
Mají zrovna své žhářské období.
Sie haben gerade eine Brandstifterphase.
   Korpustyp: Untertitel
Čtvero ročních období od Vivaldiho.
Die vier Jahreszeiten, Vivaldi.
   Korpustyp: Untertitel
Počítat auta a sledovat období.
Ich zähle die Autos und beobachte die Jahreszeiten!
   Korpustyp: Untertitel
Prožívá si tak těžké období.
Ihr fällt es so schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Programové období má tyto cíle:
Die Ziele für den Programmzeitraum sind:
   Korpustyp: EU
Programové období má tento cíl:
Das Ziel für den Programmzeitraum ist:
   Korpustyp: EU
Ne během mého funkčního období.
"Mit mir ist das nicht zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, budu příkop poslední období.
Hey, ich schwänze die letzte Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Bude jisté období zvyknutí si.
Wir müssen uns erst aneinander gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně přichází období dobrého počasí.
Endlich. Eine Schönwetterperiode kündigt sich an.
   Korpustyp: Untertitel
Sedmička není tvoje nejlepší období.
Die 7. Klasse ist ungünstig.
   Korpustyp: Untertitel
Gotika je období ve středověku.
Gothic ist aus dem Mittelalter.
   Korpustyp: Untertitel
Započněme toto šťastně roční období.
- Lassen wir diese fröhliche Saison beginnen!
   Korpustyp: Untertitel
Přichází vždy se změnou období.
Die kommt immer um diese Jahreszeit.
   Korpustyp: Untertitel
32° v tomhle ročním období?
90 um diese Jahreszeit?
   Korpustyp: Untertitel
Ubíhal v rytmu ročních období.
Ein normales Leben mit Langeweile, Routine,
   Korpustyp: Untertitel
DUMPING DOVOZU BĚHEM OBDOBÍ ŠETŘENÍ
DUMPING DER EINFUHREN IM UNTERSUCHUNGSZEITRAUM
   Korpustyp: EU
Jejich funkční období lze prodloužit.
Ihr Mandat kann verlängert werden.
   Korpustyp: EU
Přechodné období proto není zapotřebí.
Daher ist keine Übergangszeit erforderlich.
   Korpustyp: EU
Přibližně v období duben – září.
Etwa April bis September.
   Korpustyp: EU
Odkazy na „bezprostředně předcházející období“
Verweise auf ‚das unmittelbar vorausgehende Geschäftsjahr’
   Korpustyp: EU
Období postupného zrušení se nepoužije.
Eine Auslaufphase sollte nicht angewendet werden.
   Korpustyp: EU
Období po zařazení do hodnocení.
Zeiträume nach der Zuweisung;
   Korpustyp: EU
v milionech, celkem za období
Mio, Gesamtsumme für den Berichtszeitraum
   Korpustyp: EU
Období od 1. července 2013
Zeiträume ab dem 1. Juli 2013
   Korpustyp: EU
nevymahatelné pohledávky z minulých období
Uneinbringliche Forderungen aus früheren Berichtszeiträumen
   Korpustyp: EU
Podpůrný zaměstnanec v přechodném období
Mitarbeiter mit Unterstützungsaufgaben in der Übergangszeit
   Korpustyp: EU