Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obdoba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obdoba Entsprechung 5 Parallele 3 Analogie 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obdobaEntsprechung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Británií zmítá skandál týkající se parlamentních výdajů, který nemá obdoby od útoků na „starou korupci“ na počátku devatenáctého století.
Großbritannien wird von einem Spesenskandal der Parlamentarier erschüttert, der seit den Attacken auf die „alte Korruption“ im frühen neunzehnten Jahrhundert keine Entsprechung hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle evolučních psychologů jsou takové projevy křiklavé velkorysosti lidskou obdobou pavích per.
Laut Evolutionspsychologie handelt es sich bei einer derart demonstrativen Form der Wohltätigkeit um die menschliche Entsprechung der Schwanzfedern des männlichen Pfaus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto programy nemají ve Společenství obdobu, neboť žádný vysokoteplotní reaktor dosud nebyl ve Společenství definitivně odstaven.
Diese Programme haben in der Gemeinschaft keine Entsprechung, da bisher in der Gemeinschaft noch kein Hochtemperaturreaktor endgültig stillgelegt worden ist.
   Korpustyp: EU
Zmírnění dvojího zdanění, které existuje ve vztahu kapitálová společnost – akcionář (dividenda), nemá obdobu ve vztahu družstevní společnost – družstevník (rozdělování čistých přebytků), čímž dochází k vyššímu zdanění čistých přebytků než dividend.
Die Abschwächung der Doppelbesteuerung, die für das Verhältnis Kapitalgesellschaft/Anteilseigner (Dividende) gilt, hat keine Entsprechung im Verhältnis Genossenschaft/Genosse (Ausschüttung der Rückvergütung), so dass Rückvergütungen stärker besteuert werden als Dividenden.
   Korpustyp: EU
Ze závěru odborného posudku vyplývá, že všechna ustanovení hlavy IV nařízení (EU) č. 648/2012 mají svoji obdobu v odpovídajících právně závazných požadavcích, které se na úrovni jurisdikce vztahují na ústřední protistrany povolené v Austrálii.
In diesen fachlichen Empfehlungen gelangt die ESMA zu dem Schluss, dass sämtliche Bestimmungen des Titels IV der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 in Australien ihre Entsprechung in rechtsverbindlichen Anforderungen für die dort zugelassenen CCPs finden.
   Korpustyp: EU

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "obdoba"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to trochu jako Japonská obdoba šachů.
Das japanische Gegenstück zu unserem Schachspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Daň je obdoba akcionářského nároku vlády na finanční vyhlídky občanů.
Eine Steuer ist ein eigenkapitalähnlicher Anspruch der Regierung auf die finanziellen Erwartungen ihrer Bürger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předtím nás zničí obdoba toho, co zničilo Yamato.
Unser Schiff könnte jeden Augenblick explodieren.
   Korpustyp: Untertitel
V podstatě se u vás vyvinula Borgská obdoba mnohočetné osobnosti.
Sie entwickelten das Borgäquivalent einer multiplen Persönlichkeitsstörung.
   Korpustyp: Untertitel
"Mečem vyslal svůj zlověstný blesk, jehož není obdoba
"Das schicksalhaftes Glühen seines schrecklichen Schwertes ging verloren
   Korpustyp: Untertitel
Keynesiánské uvažování zaručovalo, že se nikdy nevrátí žádná obdoba světové krize.
Das keynesianische Gedankenmodell garantierte, dass so etwas wie eine Große Depression niemals wiederkehren würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle všeho zaručoval, že se nikdy nevrátí žádná obdoba inflace 70. let.
Auch er garantierte scheinbar, dass so etwas wie die Inflation der siebziger Jahre des vorigen Jahrhunderts nicht wiederkehrt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí být zajištěno pozorovací okno nebo jeho obdoba, aby na přítomné bylo vidět
Vorhandensein eines Fensters, durch das die im Raum befindlichen Personen beobachtet werden können
   Korpustyp: EU
V tomto prostoru se objevuje opticky se měnící značka („kinegram“ nebo jeho obdoba).
Hier erscheint ein optisch variables Zeichen („Kinegramm“ oder gleichwertiges Zeichen).
   Korpustyp: EU
Ačkoliv už neexistuje žádná obdoba sovětského útlaku, odcizenost státu a společnosti sovětskou éru připomíná.
Es gibt zwar keine Unterdrückung mehr wie zu Zeiten des Sowjetregimes, doch die Entfremdung zwischen Staat und Gesellschaft ähnelt den damaligen Verhältnissen doch sehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle Yohakmetu, to je obdoba toho, o čem jste mluvil, je konzumování vepřového porušováním zákona košeru.
Nach Yoakmet, dieser Vergleich, mit dem du ankamst, ist Schwein zu essen, wie das Koschergesetz zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Vskutku, mnohem menší, pomalejší a roztroušenější obdoba obce wikipedistů vznikla s nástupem univerzit v Evropě dvanáctého a třináctého století.
Eine viel kleinere, langsamere und auch weniger einheitliche Variante einer Wikipedia-Community entstand mit dem Aufstieg der Universitäten im 12. und 13. Jahrhundert in Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je snad nejlepší reakcí na návrat ruských imperiálních ambic moderní obdoba Svaté aliance stability vytvořená k zadržování nového světového rebela?
Ist die beste Antwort auf Russlands neuerliche imperiale Ambitionen eine moderne Version einer auf Stabilität ausgerichteten Heiligen Allianz, darauf ausgelegt, dem neuen Außenseiter unserer Welt die Grenzen aufzuzeigen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velmi významnou iniciativou na pomoc malým a středním podnikům je připravovaná evropská obdoba zákona o drobném podnikání.
Eine sehr wichtige Initiative zur Unterstützung von KMU ist die geplante europäische Regelung für kleine Unternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tamní velké společnosti jsou staré a pevně ukotvené, nevznikla tu žádná obdoba Googlu ani Facebooku, sektor služeb je obzvlášť konzervativní.
Seine Großunternehmen sind alt und agieren in eingefahrenen Strukturen; Äquivalente zu Google oder Facebook hat das Land nicht hervorgebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes se jeho problémy jeví, jak říká ekonom Peter Orszag z Brookingsova institutu, mnohem spíš jako obdoba menší netěsnosti pneumatiky:
Heute scheinen die Probleme mehr einem undichten Reifen zu ähneln, wie der Ökonom Peter Orszag von der Brookings Institution meinte:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vskutku, mnohem menší, pomalejší a roztroušenější obdoba obce wikipedistů vznikla s nástupem univerzit v Evropě dvanáctého a třináctého století.
Eine viel kleinere, langsamere und auch weniger einheitliche Variante einer Wikipedia-Community entstand mit dem Aufstieg der Universitäten im 12. und 13.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úspěšný místní filmový průmysl - obdoba indického "Bollywoodu" láká do Lagosu herce, producenty, režiséry a marketinkové speciality z celé země. V zemi zkrátka vzniká nesporná "nigerijská" kultura.
Und während eine aufstrebende lokale Videofilmindustrie, ähnlich Indiens "Bollywood", Schauspieler, Produzenten, Regisseure und Vertriebsgesellschaften nach Lagos zieht, wo die meisten dieser Filme gedreht werden, entsteht in Wahrheit eine ganz eigene, eben "nigerianische" Kultur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pozitivním krokem vpřed by byla vojenská obdoba programu Erasmus, který by zahrnoval společný výcvik vojenského personálu, jenž má být rozmístěn při operacích EBOP.
Ein militärisches „Erasmus“-Programm mit einer gemeinsamen Ausbildung für militärische Einsatzkräfte, die dann zu ESVP-Einsätzen abkommandiert werden könnten, wäre ein viel versprechender Schritt vorwärts.
   Korpustyp: EU DCEP
Obdoba spočívá v použití obecných zásad a metod popsaných v příloze I na úrovni holdingové pojišťovny, pojišťovny nebo zajišťovny ze třetího státu.
Analog heißt in diesem Fall, dass auf der Ebene der Versicherungs-Holdinggesellschaft bzw. des Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens eines Drittlands die grundlegenden Prinzipien und Methoden des Anhangs I angewandt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento nový příběh doprovázely hmotné symboly, obdoba měny či vlajky, ve formě pásů z vláken s navlékanými perleťovými válečky, irokézskými penězi.
Die neue „Geschichte“ wurde durch fassbare Symbole in Form von Gürteln aus Wampun-Perlen bekräftigt, dem Zahlungsmittel der Irokesen, ähnlich einer Währung oder einer Fahne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto duchu se musí ustanovit zvláštní akční plán pro boj proti absolutní a relativní chudobě ve Středomoří, tj. středomořská obdoba rozvojových cílů tisíciletí.
Deshalb muss nach dem Vorbild der Milleniumsziele für die Entwicklungsländer ein besonderer Aktionsplan zur Bekämpfung der absoluten und relativen Armut im Mittelmeerraum verabschiedet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Obdoba spočívá v použití obecných zásad a metod popsaných v příloze I na úrovni holdingové pojišťovny, pojišťovny nebo zajišťovny z třetí země.
Analog heißt in diesem Fall, dass auf der Ebene der Versicherungs-Holdinggesellschaft bzw. des Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens eines Drittlands die grundlegenden Prinzipien und Methoden des Anhangs I angewandt werden.
   Korpustyp: EU
Celkové poruchy a reakce v místě aplikace Velmi časté: horečka ≥ 38, 9 °C (obdoba teploty naměřené v ústech nebo abnormální) ‡, erytém ‡ nebo bolest/ bolestivost/ pobolívání ‡ v místě aplikace injekce.
Fieber ≥ 38,9 °C (oral gemessen oder subjektiv erhöht)*, Erythem* oder Schmerz/Druckempfindlichkeit an der Injektionsstelle Häufig:
   Korpustyp: Fachtext
Dnes se jeho problémy jeví, jak říká ekonom Peter Orszag z Brookingsova institutu, mnohem spíš jako obdoba menší netěsnosti pneumatiky: je potřeba závadu nakonec opravit, ale to není ani nijak těžké, ani bezodkladné.
Heute scheinen die Probleme mehr einem undichten Reifen zu ähneln, wie der Ökonom Peter Orszag von der Brookings Institution meinte: Man muss den Schaden zwar letztlich einmal reparieren, aber das ist keine Schwierigkeit und auch nicht besonders vordringlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Do usnesení se nakonec dostala výzva, aby Evropská unie nadále udržovala kontakty s občanskými sdruženími na Kubě a s opozicí sjednocenou pod názvem "Unidad por la liberdad" (obdoba "Občanského fóra").
Der Rat der EU-Außenminister hatte am Montag beschlossen, Sondierungsgespräche mit Vertretern Havanas aufzunehmen und die Bereitschaft zu einem „offenen und umfassenden Dialog mit der kubanischen Regierung über alle Fragen von gegenseitigem Interesse" signalisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Obdoba spočívá v použití obecných zásad a metod popsaných v příloze I na úrovni holdingové pojišťovny, smíšené finanční holdingové společnosti, pojišťovny ze třetí země nebo zajišťovny ze třetí země.
Analog heißt in diesem Fall, dass auf der Ebene der Versicherungsholdinggesellschaft, der gemischten Finanzholdinggesellschaft bzw. des Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens eines Drittlands die grundlegenden Prinzipien und Methoden des Anhangs I angewandt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Celkové a jinde nezařazené poruchy a lokální reakce po podání Velmi časté : horečka 38, 9 °C ( obdoba teploty naměřené v ústech nebo abnormální ) , erytém nebo bolest/ bolestivost/ pobolívání v místě aplikace injekce .
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Sehr häufig : Fieber 38, 9 °C ( oral gemessen oder subjektiv erhöht ) * , Erythem * oder Schmerz/ Druckempfindlichkeit an der Injektionsstelle Häufig :
   Korpustyp: Fachtext
Celkové a jinde nezařazené poruchy a lokální reakce po podání Velmi časté : : horečka 38, 9 °C ( obdoba teploty naměřené v ústech nebo abnormální ) , erytém nebo bolest/ bolestivost/ pobolívání v místě injekce .
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Sehr häufig : Fieber 38, 9 °C ( oral gemessen oder subjektiv erhöht ) * , Erythem * oder Schmerz/ Druckempfindlichkeit an der Injektionsstelle Häufig :
   Korpustyp: Fachtext
Obdoba spočívá v použití obecných zásad a metod popsaných v příloze I na úrovni holdingové pojišťovny, smíšené finanční holdingové společnosti, pojišťovny z třetí země nebo zajišťovny z třetí země.
Analog heißt in diesem Fall, dass auf der Ebene der Versicherungsholdinggesellschaft, der gemischten Finanzholdinggesellschaft bzw. des Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens eines Drittlands die grundlegenden Prinzipien und Methoden des Anhangs I angewandt werden.
   Korpustyp: EU
Její obdoba SAFTA (Jihoasijská dohoda o volném obchodu) naopak jen pomalu snižovala cla a zkracovala seznam vyloučených položek, takže Indie podepsala separátní bilaterální dohody o volném obchodu s Bangladéšem a Srí Lankou.
Seine Kopie, SAFTA (das südasiatische Freihandelsabkommen), ging bei der Reduzierung der Zölle und der Verkleinerung der Liste ausgeschlossener Themen langsamer voran, also hat Indien mit Bangladesch und Sri Lanka separate FHAs abgeschlossen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
40. vyzývá k soustavnému zlepšování interoperability mezi ozbrojenými silami členských států EU; vyjadřuje politování nad přetrvávajícími rozdíly ve výcviku a výzbroji různých ozbrojených sil členských států a požaduje, aby byla vypracována vojenská obdoba programu Erasmus zavádějící společný výcvik vojenského personálu, který by se účastnil operací;
40. fordert die fortwährende Verbesserung der Interoperabilität zwischen den nationalen Streitkräften der EU; bedauert die zwischen den Streitkräften der einzelnen Mitgliedstaaten bestehende Uneinheitlichkeit in Bezug auf Ausbildung und Ausrüstung und fordert ein militärisches „Erasmus“-Programm einschließlich einer gemeinsamen Ausbildung für militärische Einsatzkräfte, die zu Einsätzen abkommandiert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Krugman se ani zdaleka neúčastní Holmesova svobodného trhu myšlenek a projevuje se spíš jako obdoba loupeživého rytíře, který své moci zneužívá tak, že slušné lidi z veřejné sféry vypudil – zejména mladší vzdělance, kteří se děsí, aby je „nesejmul“ onen „nepřemožitelný Krugtron“.
Weit entfernt vom freien Austausch der Ideen wie er Holmes vorschwebte, ist Krugman die intellektuelle Ausgabe eines Raubritters, der unter Ausnutzung seiner Macht respektable Menschen aus der Öffentlichkeit vertreibt – vor allem jüngere Wissenschaftler, die verständlicherweise fürchten, von dem „unbesiegbaren Krugtron“ „auseinander genommen“ zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že nové cíle globálního rozvoje – jakási obdoba rozvojových cílů tisíciletí, které se soustředily na problémy zdraví, hladu a vzdělání – by mohly upravovat alokaci stamiliard rozvojové pomoci, má klíčovou důležitost výběr správných oblastí, na něž je vhodné se zaměřit.
Da die neuen weltweiten Entwicklungsziele – ebenso wie die momentanen Millennium-Entwicklungsziele, die sich auf Gesundheit, Hunger und Ausbildung konzentrieren – die Verteilung von Hunderten von Milliarden Dollar Entwicklungshilfe beeinflussen können, ist es entscheidend, die richtigen Zielbereiche zu wählen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takové podrobování si občanů, kteří se stávají jen položkami na misce vah v tomto neúčinném nezdravém systému, nástroji ve službách zájmů finančních elit, aniž by na ně byl brán zřetel, přičemž jsou v ohrožení jejich životy - co jiného to totiž je, než obdoba vlastnictví lidských bytostí, tedy otroctví?
Eine derartige Unterjochung von Bürgerinnen und Bürgern, die damit zu reinen Bilanzposten in einem ineffizienten, ungesunden System werden, welche den Interessen der Finanzelite als Werkzeuge dienen, auf die keine Rücksicht genommen wird und deren Leben gefährdet wird - was ist das anderes als das Eigentum an Menschen und damit Sklaverei?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá k soustavnému zlepšování interoperability mezi ozbrojenými silami členských států EU; vyjadřuje politování nad přetrvávajícími rozdíly ve výcviku a výzbroji různých ozbrojených sil členských států a požaduje, aby byla vypracována vojenská obdoba programu Erasmus zavádějící společný výcvik vojenského personálu, který by se účastnil operací;
fordert die fortwährende Verbesserung der Interoperabilität zwischen den nationalen Streitkräften der Europäischen Union; bedauert die zwischen den Streitkräften der einzelnen Mitgliedstaaten bestehende Uneinheitlichkeit in Bezug auf Ausbildung und Ausrüstung und fordert ein militärisches "Erasmus"-Programm einschließlich einer gemeinsamen Ausbildung für militärische Einsatzkräfte, die zu Einsätzen abkommandiert werden;
   Korpustyp: EU DCEP