Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obdobný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
obdobný gleichartig 1.744 ähnlich 1.039 vergleichbar 244 analog 31 entsprechend 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obdobnýgleichartig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

POSUZOVANÝ VÝROBEK A OBDOBNÉ VÝROBKY
UNTERSUCHTE WARE UND GLEICHARTIGE WARE
   Korpustyp: EU
ZAHÁJENÍ ŘÍZENÍ, DOTČENÝ VÝROBEK A OBDOBNÝ VÝROBEK
EINLEITUNG DES VERFAHRENS, BETROFFENE WARE UND GLEICHARTIGE WARE
   Korpustyp: EU
ZNEHODNOCOVÁNÍ NÁPRAVNÝCH ÚČINKŮ CLA VZHLEDEM K CENÁM A/NEBO MNOŽSTVÍ OBDOBNÉHO VÝROBKU
UNTERGRABUNG DER ABHILFEWIRKUNG DES ZOLLS DURCH DIE PREISE UND/ODER MENGEN DER GLEICHARTIGEN WARE
   Korpustyp: EU
OBDOBNÉ A PŘÍMO KONKURENČNÍ PRODUKTY
GLEICHARTIGE ODER UNMITTELBAR KONKURRIERENDE WAREN
   Korpustyp: EU
Jízdní kola vyráběná a prodávaná výrobci Unie na trhu Unie, jízdní kola vyráběná a prodávaná na trhu ve srovnatelné zemi a jízdní kola dovážená na trh Unie a pocházející z ČLR mají stejné základní fyzické a technické vlastnosti a stejné použití, a proto jsou považována za obdobná ve smyslu čl. 1 odst. 4 základního nařízení.
Die vom Wirtschaftszweig der Union hergestellten und auf dem Unionsmarkt verkauften Fahrräder, die im Vergleichsland hergestellten und dort verkauften Fahrräder sowie die in den Unionsmarkt eingeführten Fahrräder mit Ursprung in der VR China weisen dieselben grundlegenden materiellen und technischen Eigenschaften und Verwendungen auf und werden daher als gleichartig im Sinne des Artikels 1 Absatz 4 der Grundverordnung angesehen.
   Korpustyp: EU
Proto se uvedené výrobky prozatímně považují za obdobné ve smyslu čl. 2 písm. c) základního nařízení.
Daher werden die Waren vorläufig als gleichartig im Sinne des Artikels 2 Buchstabe c der Grundverordnung angesehen.
   Korpustyp: EU
Jelikož se podle čl. 1 odst. 4 základního nařízení nevyžaduje, aby „obdobné“ výrobky byly totožné ve všech ohledech, nejsou drobné odlišnosti mezi různými druhy výrobku dostatečné k tomu, aby změnily celková zjištění týkající se obdobnosti dotčeného výrobku a obdobného výrobku ve Společenství.
Da Gleichartigkeit nach Artikel 1 Absatz 4 der Grundverordnung nicht bedeutet, dass Waren in allen Punkten identisch sein müssen, reichen geringfügige Abweichungen zwischen den verschiedenen Warentypen nicht aus, um die allgemeine Feststellung zu entkräften, dass die betroffene Ware und die in der Gemeinschaft hergestellte Ware gleichartig sind.
   Korpustyp: EU
Předběžně se tedy považují za obdobný výrobek ve smyslu čl. 1 odst. 4 základního nařízení.
Daher werden die Waren vorläufig als gleichartig im Sinne des Artikels 1 Absatz 4 der Grundverordnung angesehen.
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčena opatření platná v členských státech v oblasti průmyslové a obchodní politiky, je za podmínek stanovených v článcích 29 až 33 od dovozního cla osvobozen investiční majetek a ostatní zařízení podniku, který ukončil svou činnost ve třetí zemi, přemístěný na celní území Společenství, aby zde vykonával obdobnou činnost.
Unbeschadet der in den Mitgliedstaaten geltenden industrie- und handelspolitischen Maßnahmen sind Investitionsgüter und sonstige Ausrüstungsgegenstände, die einem Betrieb gehören, der seine Tätigkeit in einem Drittland endgültig einstellt, um eine gleichartige Tätigkeit im Zollgebiet der Gemeinschaft auszuüben, vorbehaltlich der Artikel 29 bis 33 von den Eingangsabgaben befreit.
   Korpustyp: EU
Jedna zúčastněná strana uváděla, že dotčený výrobek, zejména čistá bionafta, má odlišné fyzikální a chemické vlastnosti než obdobná bionafta vyráběná ve Společenství.
Eine interessierte Partei brachte vor, die betroffene Ware, insbesondere reiner Biodiesel, habe andere materielle und chemische Eigenschaften als der in der Gemeinschaft hergestellte gleichartige Biodiesel.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obdobný

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obdobný výrobek byl tedy špatně definován.
Damit sei die Definition der gleichartigen Ware falsch.
   Korpustyp: EU
Celkový vývoz zůstal za totéž období obdobný.
Die Gesamteinfuhren blieben im selben Zeitraum weitgehend konstant.
   Korpustyp: EU
Obdobný výrobek je rovněž stejný jako obdobný výrobek vymezený v původním nařízení.
Bei der gleichartigen Ware handelt es sich ebenfalls um dieselbe Ware wie in der Ausgangsuntersuchung.
   Korpustyp: EU
V Atlantiku se také pohybuje obdobný plastový koberec.
Es gibt eine Plastik-Suppe im Atlantik und auch im Pazifik.
   Korpustyp: EU DCEP
obsah vody a tuku v podstatě obdobný obsahu bílkovin,
ein Wasser- und Fettgehalt, der im Wesentlichen dem Gehalt an Proteinen entspricht;
   Korpustyp: EU
Zaměstnanost se během posuzovaného období pro obdobný výrobek snížila.
Die Zahl der im Bereich der gleichartigen Ware beschäftigten Arbeitskräfte ging im Bezugszeitraum zurück.
   Korpustyp: EU
Obdobný přístup byl dodržen ohledně cen zemního plynu.
Derselbe Ansatz wurde bei den Gaspreisen gewählt.
   Korpustyp: EU
Musí zajistit napojení na národní katastr nemovitostí nebo obdobný rejstřík.
Muss einen Bezug zum Liegenschaftskataster oder zu einem vergleichbaren Register gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Obdobný vzorec platí v Sieře Leone a v Botswaně.
Ein ähnlicher Vergleich lässt sich zwischen Sierra Leone und Botsuana anstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obdobný výrobek se prodává soukromým zákazníkům i veřejným subjektům.
Diese wird sowohl an private Kunden als auch an öffentliche Einrichtungen verkauft.
   Korpustyp: EU
produkt je obdobný produktu vzniklému zpracováním základního produktu;
es ist einem Verarbeitungserzeugnis aus einem Grunderzeugnis gleichgestellt;
   Korpustyp: EU
V mnoha členských státech včetně toho mého nastal obdobný postup, kterým volení zástupci přerozdělili své pravomoci.
In vielen Mitgliedstaaten, einschließlich meines Heimatlandes, vollzieht sich ein ähnlicher Prozess, bei dem gewählte Vertreter ihre Befugnisse abtreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož s ohledem na obdobný výrobek nebyly podány žádné připomínky, potvrzuje se obsah a předběžné závěry.
Da keine weiteren Stellungnahmen zur gleichartigen Ware eingingen, werden Inhalt und Schlussfolgerungen der vorläufigen Verordnung bestätigt.
   Korpustyp: EU
Bylo zjištěno, že společnost Always obdobný výrobek na domácím vietnamském trhu vůbec neprodávala.
Den Untersuchungsergebnissen zufolge verkaufte Always keine gleichartigen Waren auf dem Inlandsmarkt in Vietnam.
   Korpustyp: EU
Na trhu Unie si obdobný výrobek a dotčený výrobek cenově konkurují.
Auf dem Unionsmarkt vollzieht sich der Wettbewerb zwischen der gleichartigen Ware und der betroffenen Ware über den Preis.
   Korpustyp: EU
Komise rovněž zaujala obdobný přístup v rozhodnutích uvedených v bodě 53.
In ihren in Erwägungsgrund 53 genannten Entscheidungen verfolgte die Kommission denselben Ansatz.
   Korpustyp: EU
V rámci tohoto nařízení se nevyžaduje legalizace či obdobný formální požadavek.
Im Rahmen dieser Verordnung bedarf es weder der Legalisation noch einer ähnlichen Förmlichkeit.
   Korpustyp: EU
Jak bylo ukázáno výše, výrobní odvětví Společenství vyrábějící obdobný výrobek neustále zvyšuje výrobu.
Wie bereits dargelegt steigerte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft die Herstellung der gleichartigen Ware kontinuierlich.
   Korpustyp: EU
Pokud obdobný výraz neexistuje v perštině, pak se odvažuji tvrdit, že se brzy objeví.
Falls es auf Farsi noch keine solche Redensart gibt, wird sich dies vermutlich bald ändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uznává se, že obdobný výrobek vyžaduje výrobu s vysokými nároky na kapitál.
Die Herstellung der gleichartigen Ware ist zweifellos in hohem Maße kapitalintensiv.
   Korpustyp: EU
Pro účinné mytí nádobí není třeba přílišné množství pěny“ (nebo obdobný text).
Besonders effizient spülen Sie ohne viel Schaum“.
   Korpustyp: EU
Obdobný rozdíl v cenách platil i pro ostatní zákazníky mimo Společenství.
Ein ähnlicher Preisunterschied war bei den anderen Abnehmern außerhalb der Gemeinschaft festzustellen.
   Korpustyp: EU
Postup při hodnocení rizik pro tyto druhy je v zásadě obdobný jako u ptáků.
Grundsätzlich entspricht der Bewertungsablauf des Risikos für diese Arten demjenigen für Vögel.
   Korpustyp: EU
Na základě toho byla pro výrobní odvětví Společenství vypočítána cena nezpůsobující újmu pro obdobný výrobek.
Auf dieser Grundlage wurde ein nicht schädigender Preis für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft der gleichartigen Ware ermittelt.
   Korpustyp: EU
na sociální a náboženskou činnost připadla 3% a obdobný podíl získalo také vzdělání.
3% für wohltätige und religiöse Maßnahmen und ein ähnlicher Anteil für Bildung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Použití pojmu „obdobný výrobek“ nevylučuje v případě potřeby rozdělení šetřeného výrobku na typy výrobků.
Die Verwendung der Worte „der gleichartigen Ware“ schließt nicht aus, dass die untersuchte Ware gegebenenfalls in Warentypen unterteilt wird.
   Korpustyp: EU
Bramborový škrob by měl být pro účely stanovení vývozní náhrady považován za obdobný kukuřičnému škrobu.
Kartoffelstärke sollte für die Festlegung von Ausfuhrerstattungen Maisstärke gleichgestellt sein.
   Korpustyp: EU
produkt vzniká zpracováním produktu, který je obdobný produktu vzniklému zpracováním základního produktu.
es ist durch die Verarbeitung eines einem Verarbeitungserzeugnis aus einem Grunderzeugnis gleichgestellten Erzeugnisses hergestellt.
   Korpustyp: EU
V dané chvíli výbor CHMP zaujal stanovisko , že přípravek Alpheon nelze považovat za biologicky obdobný referenčnímu léčivému přípravku Roferonu-A .
Zu diesem Zeitpunkt vertrat der CHMP die Meinung , dass Alpheon nicht als Biogenerikum des Referenzmedikaments Roferon-A angesehen werden kann .
   Korpustyp: Fachtext
Na tom základě byl učiněn závěr, že na dovážený obdobný výrobek byly v období šetření stále poskytovány subvence.
Auf dieser Grundlage wird der Schluss gezogen, dass die Einfuhren der gleichartigen Ware im UZ weiterhin subventioniert wurden.
   Korpustyp: EU
A nakonec dovozy z obou dotčených zemí a obdobný výrobek vykazují stejný cenový vývoj (viz 67. a 74. bod odůvodnění ).
Die Preise der Einfuhren aus den beiden betroffenen Ländern und der gleichartigen Ware folgen darüber hinaus denselben Trends (vgl. Randnummern 67 und 74).
   Korpustyp: EU
V rámci tohoto nařízení se u písemností vydaných v členských státech nevyžaduje legalizace či obdobný formální požadavek.
Im Rahmen dieser Verordnung bedarf es hinsichtlich Urkunden, die in einem Mitgliedstaat ausgestellt werden, weder der Legalisation noch einer ähnlichen Förmlichkeit.
   Korpustyp: EU
Během počáteční fáze (rok 2002) výrobní odvětví Společenství muselo obdobný výrobek pořizovat od mateřské společnosti v USA.
In der Anlaufphase (2002) musste der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft auf Einfuhren der gleichartigen Ware von seiner Muttergesellschaft in den USA zurückgreifen.
   Korpustyp: EU
Kód měny použité k vyjádření ceny a/nebo hodnoty cenného papíru, který přiděluje Mezinárodní organizace pro normalizaci, nebo obdobný kód.
Der Code der Internationalen Organisation für Normung oder Gegenwert der Währung, um den Preis und/oder den Betrag des Wertpapiers auszudrücken.
   Korpustyp: EU
Na tomto základě byla stanovena cena, která by nepůsobila újmu, pro výrobní odvětví Společenství, které vyrábí obdobný výrobek.
Auf dieser Grundlage wurde für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ein nicht schädigender Preis der gleichartigen Ware ermittelt.
   Korpustyp: EU
Připomínky předložené fondem Firebird dne 28. května 2010 mají obdobný obsah jako připomínky předložené dříve uvedenými zainteresovanými stranami.
Die Stellungnahme von Firebird vom 28. Mai 2010 ist ähnlichen Inhalts wie die der vorstehend genannten Beteiligten.
   Korpustyp: EU
Zpráva Deloitte potvrzuje, že jak banka ETVA, tak i obecně řecké banky běžně podnikům poskytovaly úvěry za obdobný úrok.
Der Deloitte-Bericht bestätigt, dass die bestimmte Bank (ETVA), wie auch generell griechische Banken, gegen entsprechenden Zins Kredite an Unternehmen vergaben.
   Korpustyp: EU
V tomto případě byl také snížen počet druhů výrobku označených za obdobný výrobek, aby odpovídal definici dotčeného výrobku.
In diesem Fall wurde auch die Anzahl der Warentypen, die unter die Definition der gleichartigen Ware fallen, verringert, um die Definition an diejenige der betroffenen Ware anzupassen.
   Korpustyp: EU
U dokumentů vydaných v členských státech se v rámci tohoto nařízení nevyžaduje legalizace ani jiný obdobný formální požadavek.
Im Rahmen dieser Verordnung bedarf es hinsichtlich der Urkunden, die in einem Mitgliedstaat ausgestellt werden, weder der Legalisation noch einer ähnlichen Förmlichkeit.
   Korpustyp: EU
U dokumentů vydaných v členských státech v rámci tohoto nařízení se nevyžaduje legalizace či obdobný formální požadavek.
Im Rahmen dieser Verordnung bedarf es hinsichtlich Urkunden, die in einem Mitgliedstaat ausgestellt werden, weder der Legalisation noch einer ähnlichen Förmlichkeit.
   Korpustyp: EU
Obdobný nárůst četnosti použití zmíněné trojice pojmů jsem zaznamenal i při vyhledávání ve francouzštině, němčině, italštině a španělštině:
Einen ähnlichen Anstieg im Gebrauch dieser drei Termini fand ich, als ich meine Suche in anderen Sprachen wie Französisch, Deutsch, Italienisch und Spanisch fortsetzte:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Italské orgány opět přijaly obdobný závazek pro stávající rekapitalizaci v okamžiku schválení podpory na záchranu v červenci roku 2004.
Eine derartige Verpflichtung sind die italienischen Behörden erneut im Zusammenhang mit der anstehenden Kapitalerhöhung zum Zeitpunkt der Genehmigung der Rettungsbeihilfe im Juli 2004 eingegangen.
   Korpustyp: EU
Bramborový škrob kódu KN 11081300 přímo vyráběný z brambor, kromě vedlejších produktů, se považuje za obdobný produktu získanému zpracováním kukuřice.
Kartoffelstärke des KN-Codes 11081300, direkt aus Kartoffeln hergestellt unter Ausschluss jeglicher Verwendung von Nebenerzeugnissen, ist einem aus der Verarbeitung von Mais hervorgegangenen Erzeugnis gleichgestellt.
   Korpustyp: EU
Protože nebyly předloženy žádné další připomínky, potvrzuje se 16. až 18. bod odůvodnění prozatímního nařízení vztahující se na obdobný výrobek.
Da diesbezüglich keine Sachäußerungen vorgebracht wurden, werden die Feststellungen unter den Randnummern 16 bis 18 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
   Korpustyp: EU
Flexicam je generikum , což znamená , že Flexicam je obdobný " referenčnímu veterinárnímu léku " již schválenému v EU ( Metacam 1, 5 mg/ ml perorální suspenze ) .
Flexicam ist ein Generikum . Das heißt , Flexicam entspricht einem in der EU bereits zugelassenen " Referenztierarzneimittel " ( Metacam 1, 5 mg/ ml Suspension zum Eingeben ) .
   Korpustyp: Fachtext
Současně je ovšem pravda, že už dlouho požadujeme, aby na evropských hranicích fungoval obdobný hraniční a celní systém jako ve Spojených státech a zajistila se tak účinná kontrola.
Es stimmt aber auch, dass wir seit langem ein europäisches Grenz- und Zollsystem fordern, das dem der Vereinigten Staaten ähnelt, um eine effektive Kontrolle zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se, že zájem Ruska je velmi obdobný a tato země navíc považuje rozšíření EU a NATO za vměšování do své historické sféry vlivu.
Ebenso gering scheint das Interesse Russlands zu sein, das unter anderem die Erweiterung von EU und Nato als Eingriff in seine historische Einflusssphäre bewertet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
MELOXIDYL je generikum , což znamená , že MELOXIDYL je obdobný " referenčnímu veterinárnímu léku " již schválenému v EU ( Metacam 1, 5 mg/ ml perorální suspenze ) .
MELOXIDYL ist ein Generikum . Das heißt , MELOXIDYL entspricht einem in der EU bereits zugelassenen " Referenztierarzneimittel " ( Metacam 1, 5 mg/ ml Suspension zum Eingeben ) .
   Korpustyp: Fachtext
Dvacet let po pádu Berlínské zdi, která smetla hranice mezi východem a západem, můžeme říci, že i tato směrnice má obdobný cíl.
Zwanzig Jahre nach dem Fall der Berliner Mauer, der für eine Beseitigung der Grenzen zwischen Ost und West sorgte, können wir sagen, dass die Dienstleistungsrichtlinie eigentlich einer ähnlichen Zielsetzung dient.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská komise dospěla k závěru, že další dvě země, které se o bezvízové cestování ucházely - Albánie a Bosna a Hercegovina - si zatím na obdobný krok budou muset počkat.
Die Kommission begründet die Initiative damit, dass die drei Länder die dafür geltenden Kriterien entweder vollständig oder nahezu erfüllt hätten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dne 21. ledna jsem obdobný dopis napsal panu Zapaterovi, který je v současné době v čele rotujícího předsednictví, a tentýž dopis jsem poslal znovu 8. února.
Am 21. Januar habe ich Herrn Zapatero, der gegenwärtig den rotierenden Ratsvorsitz inne hat, einen ähnlichen Brief geschrieben, den ich am 8. Februar noch einmal abgeschickt habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A nakonec bych vám rád připomněl, abyste nezapomněli na svůj závazek, že přiznáte městům Ceuta a Melilla status obdobný statutu nejvzdálenějších regionů.
Schlussendlich möchte ich Sie daran erinnern, nicht Ihre Zusage zu vergessen, den Städten von Ceuta und Melilla einen Status, der dem in äußerster Randlage gelegener Regionen ähnelt, zu verleihen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto hlediska byly vývozní ceny spolupracujícího vývozce/výrobce CFL-i během OŠ porovnávány s běžnou hodnotou stanovenou při šetření vedoucím k uložení konečných opatření pro obdobný výrobek.
Zu diesem Zweck wurden die Ausfuhrpreise des kooperierenden Herstellers/ Ausführers im UZ mit dem in der Untersuchung, die zu der Einführung der endgültigen Maßnahmen gegenüber der gleichartigen Ware führte, ermittelten Normalwert verglichen.
   Korpustyp: EU
Tento vzorek sestával ze tří společností z celkového počtu 22 výrobců v Unii, o nichž bylo známo před zahájením šetření, že vyrábí obdobný výrobek.
Die Stichprobe umfasste drei der insgesamt 22 der Kommission vor Einleitung der Untersuchung bekannten Hersteller der gleichartigen Ware in der Union.
   Korpustyp: EU
Připomíná se, že na pojem „dotčeného výrobku“ upravuje čl. 1 odst. 1 a 3 základního nařízení, zatímco výklad pojmu „obdobný výrobek“ podává čl. 1 odst. 4 základního nařízení.
Es sei daran erinnert, dass für das Konzept der betroffenen Ware Artikel 1 Absätze 1 bis 3 der Grundverordnung gilt, für die Auslegung des Begriffs der „gleichartigen Ware“ Artikel 1 Absatz 4.
   Korpustyp: EU
Podle společnosti TNT by komerčně jednající akcionář s velkou pravděpodobností nezaložil společnost, která měla úvěr (kdy dlužníkem byl akcionář), a poté neposkytl obdobný příspěvek ke kapitálu.
TNT zufolge hätte ein marktwirtschaftlich handelnder Anteilseigner höchstwahrscheinlich kein Unternehmen gegründet, das eine Darlehensforderung beinhaltete (deren Schuldner der Anteilseigner ist), und anschließend einen vergleichbaren Kapitalbeitrag geleistet.
   Korpustyp: EU
Přestože je pravda, že na počátku uvažovaného období se dovoz pocházející z Ukrajiny podstatně snížil, je nutno poznamenat, že poté vykazoval dovoz z obou zemí velmi obdobný vývoj.
Es ist zwar richtig, dass zu Beginn des Bezugszeitraums ein erheblicher Rückgang der Einfuhren mit Ursprung in der Ukraine zu verzeichnen war; dennoch folgten die Einfuhren aus beiden Ländern danach einem weitgehend ähnlichen Trend.
   Korpustyp: EU
Bylo zjištěno, že metoda výpočtu používaná společnostmi, která se podobá metodě použité v původním šetření, neodpovídá skutečné výši dovozních cel, která platí pro obdobný výrobek.
Die von den Unternehmen angewendete Berechnungsmethode, ebenso wie die Methode in der Ausgangsuntersuchung, spiegelten den Untersuchungsergebnissen zufolge nicht die tatsächliche Höhe der im Zusammenhang mit der gleichartigen Ware zu entrichtenden Einfuhrabgaben wider.
   Korpustyp: EU
Členské státy přijmou opatření nezbytná pro zavedení tohoto práva na uveřejnění odpovědi nebo na obdobný prostředek nápravy a určí postup jeho výkonu.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen zur Ausgestaltung dieses Rechts oder dieser Maßnahmen und legen das Verfahren zu deren Wahrnehmung fest.
   Korpustyp: EU
Tonáž je navíc standardní mírou, která se používá pro dotčený výrobek a obdobný výrobek v souvislosti s jeho výrobou, zprostředkováním a prodejem.
Darüber hinaus ist das Gewicht die übliche Messgröße in Bezug auf die Herstellung, die Beschaffung und den Verkauf der betroffenen und der gleichartigen Ware.
   Korpustyp: EU
Existuje celá řada návazných odvětví, která využívají obdobný výrobek, a v nich se uživatelé rovněž liší svou velikostí, od globálních společností po malé a střední podniky.
In den nachgelagerten Branchen gibt es eine ganze Reihe von Verwendern der gleichartigen Ware, die sich auch hinsichtlich der Unternehmensgröße unterscheiden, die von Weltkonzernen bis hin zu KMU reicht.
   Korpustyp: EU
Jak již bylo uvedeno v podnětu, japonské dovozy PVA zahrnovaly určité omezené množství jiného PVA, než je obdobný výrobek, pravděpodobně s podstatně vyššími jednotkovými cenami.
Wie in dem Vorbringen bereits angedeutet, beinhalteten die PVA-Einfuhren aus Japan begrenzte Mengen an PVA, der nicht der gleichartigen Ware entsprach, und dessen Stückpreise vermutlich erheblich höher waren.
   Korpustyp: EU
Komise zaujala obdobný přístup ve dvou případech týkajících se podpor výzkumu a vývoje v odvětví letectví (C 27/06 a C28/06).
Einen ähnlichen Ansatz hat die Kommission in zwei Fällen angewandt, die ebenfalls FuE-Beihilfen für die Luftfahrtindustrie betrafen (C 27/06 und C 28/06).
   Korpustyp: EU
Tyto subjekty se vyvarují opakování úkonů nebo jednání podobných zjištěnému porušování v tomto prošetřovaném případě a přijímání opatření, která by měla obdobný cíl nebo účinek.
Sie sehen künftig von der Wiederholung der ihnen zur Last gelegten Handlungen oder Verhaltensweisen sowie von allen Maßnahmen mit gleichem Zweck oder gleicher Wirkung ab.
   Korpustyp: EU
Pro chování trhu nemovitostí žádný obdobný termín nemají, protože průměrné ceny nemovitostí (očištěné o inflaci) zampnbsp;historického hlediska až do nafouknutí bubliny po roce 2000 obecně příliš nestoupaly.
Sie haben keinen entsprechenden Namen für das Verhalten des Wohnungsmarktes, weil die Preise dort in der Vergangenheit (inflationsbereinigt) im Durchschnitt nicht sehr viel gestiegen sind – bis zu der Blase nach 2000.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obdobný nárůst četnosti použití zmíněné trojice pojmů jsem zaznamenal i při vyhledávání ve francouzštině, němčině, italštině a španělštině: 90% vyhledaných článků pocházelo z let 2003 a 2004.
Einen ähnlichen Anstieg im Gebrauch dieser drei Termini fand ich, als ich meine Suche in anderen Sprachen wie Französisch, Deutsch, Italienisch und Spanisch fortsetzte: 90 % der Zeitungsartikel, die alle drei Stichwörter enthielten, erschienen in den Jahren 2003 und 2004.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dále potřebujeme řádný vědecký proces, který by světu předkládal důkazy o hojnosti a vymírání druhů, tak jako dnes máme obdobný proces ohledně změny klimatu.
Wir brauchen ebenfalls ein geregeltes wissenschaftliches Verfahren, um der Welt Beweise für Artenreichtum und Artensterben vorzulegen, genau wie wir es für den Klimawandel bereits haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co se týče dluhových nástrojů , jejich toky měly v letech 2003 a 2004 obdobný rozsah a představovaly na straně aktiv i pasiv přibližně 200 mld . EUR .
Bei den Schuldverschreibungen hielten sich die grenzüberschreitenden Ströme der Jahre 2003 und 2004 die Waage und beliefen sich sowohl auf der Aktiv - als auch auf der Passivseite auf rund 200 Mrd Euros .
   Korpustyp: Allgemein
Článek 30 Každý členský stát posuzuje porušení přísahy svědky nebo znalci jako obdobný trestný čin spáchaný před svým vnitrostátním soudem v občanskoprávním řízení .
Artikel 30 Jeder Mitgliedstaat behandelt die Eidesverletzung eines Zeugen oder Sachverständigen wie eine vor seinen eigenen in Zivilsachen zuständigen Gerichten begangene Straftat .
   Korpustyp: Allgemein
Každý členský stát posuzuje porušení slibu svědky nebo znalci jako obdobný trestný čin spáchaný před svým vnitrostátním soudem v občanskoprávním řízení.
Jeder Mitgliedstaat behandelt die Eidesverletzung eines Zeugen oder Sachverständigen wie eine vor seinen eigenen in Zivilsachen zuständigen Gerichten begangene Straftat.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Jen malou část z dodatečných peněz bohužel získaly i bohulibé aktivity: na sociální a náboženskou činnost připadla 3% a obdobný podíl získalo také vzdělání.
Auch für idealistische Aktivitäten wurde leider sehr wenig dieses zusätzlichen Geldes ausgegeben: 3% für wohltätige und religiöse Maßnahmen und ein ähnlicher Anteil für Bildung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádné jednání nebo postup popsaný v bodě 28 nebudou opakovat a zdrží se veškerého jednání a postupů, které by měly stejný nebo obdobný cíl či účinek.
Sie unterlassen die Wiederholung der in Randnummer 29 beschriebenen Zuwiderhandlungen sowie alle Handlungen und Verhaltensweisen mit ähnlichem oder gleichem Zweck bzw. ähnlicher oder gleicher Wirkung.
   Korpustyp: EU
Bylo rovněž zjištěno, že vývozní ceny ČLR, Tchaj-wanu a USA vykazovaly v posuzovaném období obdobný trend a byly významně nižší než ceny Společenství.
Des Weiteren wurde festgestellt, dass die Ausfuhrpreise der VR China, Taiwans und der USA im Bezugszeitraum einem ähnlichen Trend folgten und weit unter den Preisen der Gemeinschaft lagen.
   Korpustyp: EU
Belgie zmiňuje studii odborníků, která uvádí, že norma 260 mg/l je krajně ambiciózní, a že v odvětví papírenského průmyslu neexistuje žádný obdobný případ.
Belgien verweist auf eine Sachverständigenstudie, der zufolge die Norm von 260 mg/l äußerst ehrgeizig ist und bisher in der Papierbranche niemals erreicht wurde.
   Korpustyp: EU
Na tomto základě byla vypočtena cena výrobního odvětví Společenství pro obdobný výrobek, která nevyvolává újmu, přidáním výše zmíněného ziskového rozpětí 8 % k výrobním nákladům.
Auf dieser Grundlage wurde ein den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht schädigender Preis der gleichartigen Ware errechnet, indem zu der vorgenannten Gewinnspanne von 8 % die Produktionskosten hinzugerechnet wurden.
   Korpustyp: EU
Tento vyvážející výrobce tvrdil, že příjem z prodeje odpadu by měl být odečten z nákladů na suroviny v rámci výrobních nákladů na obdobný výrobek.
Dieser ausführende Hersteller behauptete, dass mit dem Verkauf von Schrott erzielte Einnahmen von den in den Produktionskosten enthaltenen Rohstoffkosten abgezogen werden müssten.
   Korpustyp: EU
Tento vzorek sestával ze tří společností vybraných celkem z 20–30 výrobců v Unii, o nichž bylo před zahájením šetření známo, že vyrábějí obdobný výrobek.
Diese Stichprobe umfasste drei Unternehmen; diese wurden aus den geschätzten 20-30 der Kommission vor Einleitung der Untersuchung als Hersteller der gleichartigen Ware bekannten Unionsherstellern ausgewählt.
   Korpustyp: EU
Společnost RHI poskytla údaje o hodnotě a objemu prodeje pro obdobný výrobek vyráběný v Unii i pro dotčený výrobek vyráběný v ČLR.
RHI übermittelte Wert und Menge der Verkäufe seiner gleichartigen, in der Union hergestellten Ware sowie seiner betroffenen, in der VR China hergestellten Ware.
   Korpustyp: EU
Pro chování trhu nemovitostí žádný obdobný termín nemají, protože průměrné ceny nemovitostí (očištěné o inflaci) z historického hlediska až do nafouknutí bubliny po roce 2000 obecně příliš nestoupaly.
Sie haben keinen entsprechenden Namen für das Verhalten des Wohnungsmarktes, weil die Preise dort in der Vergangenheit (inflationsbereinigt) im Durchschnitt nicht sehr viel gestiegen sind - bis zu der Blase nach 2000.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dne 1. srpna 2012 byl zveřejněn obdobný kodex chování pro odvolací senát a do konce února 2013 bude členům odvolacího senátu poskytnuto školení, které zajistí externí konzultant,
am 1. August 2012 wurde ein ähnlicher Verhaltenskodex für die Beschwerdekammer angenommen, und noch vor Ende Februar 2013 wird ein externer Berater eine Schulung für die Mitglieder der Beschwerdekammer durchführen;
   Korpustyp: EU
Výrobci Společenství zařazení při šetření do vzorku představovali v období šetření asi 67 % výroby výrobního odvětví Společenství, pokud jde o obdobný výrobek.
Auf die Gemeinschaftshersteller der Stichprobe entfielen im UZ rund 67 % der vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hergestellten gleichartigen Ware.
   Korpustyp: EU
Zpráva odborné skupiny se netýkala žádných žádostí ovlivňující zjištění uvedená v konečném nařízení, pokud jde o posuzovaný výrobek a obdobný výrobek.
Der Panel-Bericht ging auf kein Vorbringen ein, das die Feststellungen der endgültigen Verordnung zur untersuchten und zur gleichartigen Ware betraf.
   Korpustyp: EU
Tento vzorek sestává ze čtyř největších (skupin) společností vybraných z více než 30 výrobců v Unii, o kterých bylo již před zahájením šetření známo, že vyrábějí obdobný výrobek.
Die Stichprobe umfasste die vier größten Unternehmen(sgruppen) der über 30 der Kommission vor Einleitung der Untersuchung bekannten Hersteller der gleichartigen Ware in der Union.
   Korpustyp: EU
Zároveň se projevilo jasné zhoršení výkonnosti výrobního odvětví Společenství, zatímco se předmětné dovozní objemy stabilně zvyšovaly a předmětné dovozní ceny podbízely obdobný výrobek Společenství.
Vielmehr verschlechterte sich die Leistung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft in der Zeit, in der die Menge der betroffenen Einfuhren stetig zunahm und ihre Preise niedriger waren als die Preise der gleichartigen Ware des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Požadavek zařadit mezi země Střední Asie i Mongolsko se jeví jako pochopitelný jen jako snaha zahrnout pod jednu střechu státy, jimž autoři přisuzují obdobný geopolitický význam. Pravděpodobně jako potenciálním nástupištím proti Rusku a Číně.
Die Auflage, diese Länder den Ländern Zentralasiens und der Mongolei zuzuordnen, kann nur als ein Versuch verstanden werden, Staaten zu einer Gruppe zusammenzufassen, die von den Berichterstattern als Länder mit ähnlicher geopolitischer Bedeutung - vermutlich als potenzielle Plattform gegen Russland und China - betrachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V podstatě mám dojem, že v přáních a diplomatické činnosti paní Ferrerové-Waldnerové lze minimálně do určité míry vypozorovat obdobný postoj, jaký se k této věci snažil zaujmout papež.
Ich habe grundsätzlich den Eindruck, dass die Wünsche und diplomatische Aktivität von Frau Ferrero-Waldner - zumindest zu einem gewissen Grad - als eine Übernahme des vom Papst bezüglich dieses Themas angestrebten Ansatzes angesehen werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stojí proto za zmínku, že tento postup je obdobný braní rukojmí státem: 'Podívej, ve své situaci se drž pěkně zpátky, protože tvého syna máme v naší armádě a mohlo by se mu něco přihodit.'
Es verdient also erwähnt zu werden, dass dies staatlicher Geiselnahme gleichkommt: "Hör mal, an deiner Stelle solltest du ruhig sein, dein Sohn ist in unserer Armee und es könnte ihm etwas zustoßen."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
20. vítá vyjádření Komise, že by v případě, že nebude možné dosáhnout dohody v rámci WTO, mohla EU snížit cla uplatňovaná na zboží šetrné vůči životnímu prostředí, ve spolupráci se zeměmi, které zaujmou obdobný postoj;
20. begrüßt die Bemerkungen der Kommission, wonach die EU zusammen mit gleichgesinnten Ländern Zölle auf umweltfreundliche Waren senken könnte, falls innerhalb der WTO keine Vereinbarung erzielt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
U práva na uveřejnění odpovědi nebo na obdobný prostředek poslanci žádají, aby se vztahovalo na všechny poskytovatele audiovizuálních mediálních služeb, kteří spadají do pravomoci členského státu, aniž by byly dotčeny ostatní předpisy občanského, správního nebo trestního práva.
Der Ausschuss regt an, als Teil einer verstärkten Nachbarschaftsstrategie eine „Gemeinschaft EU-Schwarzes Meer“ in Erwägung zu ziehen, um stärkere wirtschaftliche und politische Beziehungen zwischen der EU und den Ländern der Region zu entwickeln, insbesondere im Hinblick auf den Freihandel, auf Investitionen, Energiesicherheit und Migrationspolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
(9) Přeshraniční přístup k informacím o společnostech lze zlepšit, pouze pokud se všechny členské státy zapojí do budování elektronické sítě rejstříků a budou předávat tyto informace jejich uživatelům standardizovaným způsobem (obdobný obsah a interoperabilní technologie) na celém území Unie.
(9) Der Zugang zu Unternehmensinformationen aus anderen Mitgliedstaaten lässt sich nur verbessern, wenn alle Mitgliedstaaten tatkräftig am Aufbau eines elektronischen Register-Netzes mitwirken und den Nutzern von Unternehmensinformationen die betreffenden Angaben in EU-weit standardisierter Form ( gleicher Inhalt und interoperable Technologien) übermitteln .
   Korpustyp: EU DCEP
Já tento způsob spolupráce, která probíhá mezi panem Trichetem a panem Almuniou, považuji za velmi obdobný formě spolupráce mezi pane Bernankem a panem Paulsonem, což je kladný a žádoucí vývoj.
Für mich ist diese Art der Kooperation zwischen Herrn Trichet und Herrn Almunia, zum Beispiel, das Pendant zu der zwischen Herrn Bernanke und Herrn Paulson, was eine positive und wünschenswerte Entwicklung darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plazmatické koncentrace S-enantiomeru jsou mnohem vyšší než koncentrace R-enantiomeru , což odráží rychlou chirální přeměnu R-formy na S-formu v podílu , který je obdobný jako u dospělých ( kolem 60 % ) .
Die Plasmakonzentrationen des S-Enantiomers sind wesentlich höher als die des R-Enantiomers , was auf eine rasche chirale Inversion der R -zur S-Form in einem ähnlichen Verhältnis wie bei Erwachsenen ( etwa 60 % ) hindeutet .
   Korpustyp: Fachtext
Bylo zjištěno, že spolupracující brazilský výrobce prodává obdobný výrobek na domácím brazilském trhu v reprezentativním množství v porovnání s dotčeným výrobkem vyváženým do Unie vyvážejícími výrobci zařazenými do vzorku.
Es wurde festgestellt, dass die Menge der gleichartigen Ware, die von dem mitarbeitenden brasilianischen Hersteller auf dem brasilianischen Inlandsmarkt abgesetzt wurde, im Verhältnis zu den Ausfuhren der betroffenen Ware, die von den ausführenden Herstellern der Stichprobe in die Union getätigt wurden, repräsentativ war.
   Korpustyp: EU
Tento vzorek tvořily čtyři společnosti vybrané z osmi výrobců v Unii, o nichž bylo před zahájením šetření známo, že vyrábějí obdobný výrobek, a to na základě objemu prodeje, velikosti a zeměpisného umístění v rámci Unie.
Diese Stichprobe umfasste vier Unternehmen, die anhand ihrer Verkaufsmenge, ihrer Größe und ihrer geografischen Lage in der Union aus den insgesamt acht der Kommission vor Einleitung der Untersuchung bekannten Herstellern der gleichartigen Ware in der Union ausgewählt wurden.
   Korpustyp: EU
Jelikož obdobný výrobek vyráběný třemi výrobci v Unii, kteří poskytli odpovědi na dotazník během období přezkumného šetření, představuje až 95 % celkové výroby obdobného výrobku v Unii, považují se údaje o těchto výrobcích za reprezentativní pro celé výrobní odvětví Unie.
Da auf die drei Unionshersteller, die während des UZÜ auf den Fragebogen antworteten, bis zu 95 % der Gesamtproduktion der gleichartigen Ware in der Union entfallen, werden die Daten dieser Hersteller als repräsentativ für den gesamten Wirtschaftszweig der Union angesehen.
   Korpustyp: EU
Bylo zjištěno, že spolupracující brazilský výrobce prodává obdobný výrobek na domácím brazilském trhu v reprezentativním množství v porovnání s dotčeným výrobkem vyváženým do Unie vyvážejícími výrobci zařazenými do vzorku.
Den Untersuchungsergebnissen zufolge erreichten die Verkäufe der gleichartigen Ware des mitarbeitenden brasilianischen Herstellers auf dem brasilianischen Inlandsmarkt repräsentative Mengen im Vergleich zu den von den ausführenden Herstellern in der Stichprobe in die Union ausgeführten Mengen der betroffenen Ware.
   Korpustyp: EU
Tento výklad by rovněž nebyl v souladu s cílem a účelem ustanovení o souhrnném hodnocení, která se zaměřují na to, zda spolu soutěží dovoz z různých zdrojů a obdobný výrobek Společenství.
Eine solche Auslegung wäre auch nicht mit dem Ziel und Zweck der Kumulierungsbestimmungen vereinbar, die in erster Linie darauf abstellen, ob die Einfuhren aus unterschiedlichen Quellen miteinander und mit der in der Gemeinschaft hergestellten gleichartigen Ware im Wettbewerb stehen.
   Korpustyp: EU
Bylo zjištěno, že spolupracující turecký výrobce prodává obdobný výrobek na domácím tureckém trhu v reprezentativním množství v porovnání s dotčeným výrobkem vyváženým do Unie čínskými vyvážejícími výrobci zařazenými do vzorku.
Den Untersuchungsergebnissen zufolge erreichten die Verkäufe der gleichartigen Ware des mitarbeitenden türkischen Herstellers auf dem türkischen Inlandsmarkt repräsentative Mengen im Vergleich zu den Mengen der betroffenen Ware, die von den in der Stichprobe enthaltenen chinesischen ausführenden Herstellern in die Union ausgeführt wurden.
   Korpustyp: EU
Je však třeba poznamenat, že od uložení prozatímních opatření prokazoval dotčený výrobek a obdobný výrobek značnou pohyblivost cen, a proto se FeSi dále nepovažuje za vhodné pro závazek o pevné ceně.
Es ist allerdings darauf hinzuweisen, dass die Preise der betroffenen Ware und der gleichartigen Ware seit Einführung der vorläufigen Maßnahmen erheblichen Schwankungen unterworfen waren, weshalb die Auffassung vertreten wird, dass FeSi sich nicht mehr für eine Preisverpflichtung eignet.
   Korpustyp: EU
V souladu s čl. 2 odst. 2 první větou základního nařízení Komise nejprve stanovila, zda byl celkový domácí prodej žadatele, pokud jde o obdobný výrobek v období přezkumného šetření, reprezentativní.
Nach Artikel 2 Absatz 2 erster Satz der Grundverordnung ermittelte die Kommission zunächst, ob die gesamten Inlandsverkäufe der gleichartigen Ware des Antragstellers im UZÜ repräsentativ waren.
   Korpustyp: EU