Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obdobně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
obdobně ebenso 139 auch 51 gleichermaßen 22 ebenfalls 21 desgleichen 20 so 4
[Weiteres]
obdobně entsprechend 557
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obdobněentsprechend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hlava 2 části IV se použije obdobně.
Teil IV Titel 2 findet entsprechende Anwendung.
   Korpustyp: EU
Článek 35 se použije obdobně na činnosti styčných důstojníků.
Artikel 35 gilt entsprechend für die Tätigkeit der Verbindungsbeamten.
   Korpustyp: EU
Protokol 38b se použije obdobně pro Chorvatskou republiku.
Protokoll 38b gilt entsprechend für die Republik Kroatien.
   Korpustyp: EU
a obdobně se použije postup uvedený v odstavcích 2 a 3
das Verfahren gemäß den Absätzen 2 und 3 findet entsprechend Anwendung
   Korpustyp: EU DCEP
Odstavec 1 se obdobně vztahuje na variantu 1.
Absatz 1 gilt entsprechend für die Variante 1.
   Korpustyp: EU
Čl. 9 odst. 3 a čl. 14 odst. 3 se použijí obdobně.
Artikel 9 Absatz 3 und Artikel 14 Absatz 3 finden entsprechende Anwendung.
   Korpustyp: EU
Ustanovení čl. 3 odst. 5 se použije obdobně na činnosti sdružení organizací producentů.
Artikel 3 Absatz 5 gilt entsprechend für die Maßnahmen von Vereinigungen von Erzeugerorganisationen.
   Korpustyp: EU
Ustanovení článku 85 služebního řádu týkající se vracení přeplatků se použijí obdobně.
Artikel 85 des Statuts über die Rückforderung zuviel gezahlter Beträge gilt entsprechend.
   Korpustyp: EU
V takovém případě se na příslušné strany vztahuje obdobně odstavec 13.
In diesem Fall gilt Absatz 13 entsprechend für die jeweils Beteiligten.
   Korpustyp: EU
Odchylky obsažené v článku 15 se nadále použijí obdobně.
Die Ausnahmeregelungen nach Artikel 15 finden weiterhin entsprechende Anwendung.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obdobně

479 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obdobně jako v případě Nizozemska
wie bei den wie bei den Niederlanden Niederlanden
   Korpustyp: Fachtext
Obdobně existují obavy o transparentnost:
In ähnlicher Weise bestehen Bedenken über die Transparenz:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Články 31 až 34 se použijí obdobně.
Nach dem Verfahren des Artikels
   Korpustyp: EU DCEP
Obdobně se ECB podílí také na technické pomoci MMF .
Außerdem ist die EZB regelmäßig an IWF-Aktivitäten zur technischen Hilfe beteiligt .
   Korpustyp: Allgemein
Rozpolcená egyptská vláda však nezformulovala obdobně soudržnou politiku.
Aber die gespaltene Regierung Ägyptens verfolgt keine vergleichbar konsistente Politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obdobně by měly být přezkoumány předpisy pro předávání dokumentů
In gleicher Weise sollte die Verordnung über die Zustellung von Schriftstücken
   Korpustyp: EU DCEP
Obdobně se poskytnou statistiky o přijatých rodinných příslušnících.
Auf die gleiche Weise werden Daten zu den zugelassenen Familienangehörigen übermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Obdobně jako jiné léky může i REGRANEX mít nežádoucí účinky .
Wie alle Arzneimittel kann REGRANEX Nebenwirkungen haben .
   Korpustyp: Fachtext
Mnohé z velkých osobností naší galaxie byli obdobně výjimečné.
Große Persönlichkeiten zeichnen sich oft durch Besonderheiten aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi, abych tě praštil s trochou obdobně.
Lassen Sie mich Ihnen eine kleine Metapher erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Obdobně prohlásil, že inflaci způsobuje nadměrná peněžní nabídka.
In ähnlicher Weise argumentierte er, dass ein Überangebot an Geld Inflation verursache.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obdobně se postupuje i při založení nové evropské školy.
Das gleiche Verfahren wird angewendet, wenn die Errichtung einer neuen Europäischen Schule geplant ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 19 se použije obdobně i na poskytnutí služby.
Artikel 19 gilt unter den gleichen Voraussetzungen für Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU
Obdobně by se mělo zacházet s elektřinou používanou podobným způsobem.
In gleicher Weise verwendeter Strom sollte gleich behandelt werden.
   Korpustyp: EU
- (LT) Blahopřeji zpravodaji a všem obdobně smýšlejícím lidem čelícím výzvám, které představuje změna klimatu.
- (LT) Ich gratuliere dem Berichterstatter und allen gleichgesinnten Menschen, die der Bedrohung des Klimawandels Einhalt gebieten wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V obou případech je obdobně nemožné obhájit současný systém, dovolte mi to vysvětlit.
In beiden Fällen kann man die aktuellen Systeme unmöglich verteidigen oder erklären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obdobně jako u jiných přípravků podávaných ve stáří je rozumné zahajovat léčbu nižší doporučenou dávkou .
Wie bei anderen Arzneimitteln ist es angeraten , bei älteren Patienten mit der niedrigeren empfohlenen Dosierung zu beginnen .
   Korpustyp: Fachtext
Obdobně ani zdravá a udržitelná globalizace by neměla všem účastníkům navlékat svěrací kazajku jednotných pravidel.
In ähnlicher Weise sollte eine gesunde und nachhaltige Globalisierung keine Zwangsjacke aus allgemeinen Regelungen für alle verordnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obdobně existují obavy o transparentnost: mnohé FSM nezveřejňují své investiční strategie ani to, jak fungují.
In ähnlicher Weise bestehen Bedenken über die Transparenz: Viele SWFs legen nicht offen, welche Anlagestrategien sie verfolgen oder wie sie operieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obdobně platí, že Nigérie navzdory vysoké míře politického násilí produkuje ročně přes tisíc filmů.
In ähnlicher Weise produziert Nigeria über 1.000 Filme jährlich – trotz massiver politischer Gewalt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obdobně platí, že evropské země tvoří 75% přímých investic do Ruska.
Umgekehrt zeichnen europäische Länder für 75 Prozent der Direktinvestitionen in Russland verantwortlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatímco odhady a závěry IPCC se opírají o pečlivý výzkum, Gore se nezdá být obdobně zdrženlivý.
Während die Einschätzungen und Schlussfolgerungen des IPCC auf sorgfältigen Untersuchungen beruhen, scheint Gore eine derartige Zurückhaltung nicht zu kennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnoho mladých Evropanů je obdobně nuceno přijmout dočasnou práci, protože nemohou najít stálé pracovní místo.
Gleichzeitig sind viele europäische Jugendliche gezwungen, befristete Arbeitsverträge anzunehmen, da sie keine unbefristeten Stellen finden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Postupy pro šetření na základě stížnosti se použijí při šetření z vlastního podnětu obdobně.
Anträge auf Ausarbeitung strategischer Berichte werden von der Konferenz der Ausschussvorsitze nach Beilegung eines Zuständigkeitskonflikts genehmigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Obdobně se poskytnou statistiky o přijatých rodinných příslušnících , kromě informací týkajících se jejich zaměstnání .
Auf die gleiche Weise werden Daten zu den zugelassenen Familienangehörigen übermittelt , mit Ausnahme von Auskünften über ihre Beschäftigung .
   Korpustyp: EU DCEP
Obdobně jako po podání jiných bisfosfonátů byly hlášeny případy konjunktivitidy , přibližně v 1 % .
Wie bei anderen Bisphosphonaten wurden Fälle von Konjunktivitis ( ca . 1 % ) beschrieben .
   Korpustyp: Fachtext
Absolutní biologická dostupnost přípravku Pegasys byla obdobně jako u interferonu alfa- 2a 84%.
Die absolute Bioverfügbarkeit liegt für Pegasys bei 84% und ist damit vergleichbar mit dem für Interferon alfa-2a ermittelten Wert.
   Korpustyp: Fachtext
Obdobně jako u jiných antimuskarinových přípravků může Emselex způsobovat závratě a rozmazané vidění , nespavost nebo ospalost .
Wie andere antimuskarinische Arzneistoffe kann Emselex Wirkungen wie Schwindel , verschwommenes Sehen , Schlaflosigkeit und Somnolenz verursachen .
   Korpustyp: Fachtext
Bourboňané si nikdy v historii pro sebe nevydobili válečné jméno, obdobně jako Alsačané a nebo Lorraiňané.
Da Bourbonnais sich geschichtlich keinen Namen gemacht hatte, wie etwa das Elsass oder Lothringen, verwechselte man es mit der Bourgogne.
   Korpustyp: Untertitel
seskupit informace o položkách obdobně oceňovaných jako například aktiva oceňovaná reálnou hodnotou nebo
dass Informationen über Posten, die in ähnlicher Weise bewertet werden, beispielsweise über zum beizulegenden Zeitwert bewertete Vermögenswerte, zusammengefasst werden; oder
   Korpustyp: EU
Obdobně tento blok zahrnuje vzdělávání, které má zaměstnancům na všech úrovních zprostředkovat základní vůdčí dovednosti.
Des Weiteren beinhaltet dieses Modul eine Ausbildungsmaßnahme, die Mitarbeitern aller Hierarchieebenen grundlegende Managementfähigkeiten vermittelt.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o běžnou hodnotu, šetření ukázalo, že běžná hodnota se za stejné období snížila obdobně.
In Bezug auf den Normalwert ergab die Untersuchung, dass er im selben Zeitraum um einen ähnlichen Anteil gesunken war.
   Korpustyp: EU
„tarifní třídou“ rozumí soubor vozidel, s nimiž subjekt pro výběr mýtného nakládá obdobně;
„Gebührenklasse“ die Gruppe von Fahrzeugen, die von einem Mauterheber gleich behandelt wird; h)
   Korpustyp: EU
Sperma skotu obdobně splňuje požadavky ustanovení kapitoly o katarální horečce kodexu OIE.
Das Rindersperma entspricht den Bestimmungen des Kapitels zur Blauzungenkrankheit im OIE-Kodex.
   Korpustyp: EU
Obdobně mohou soudy z různých členských států spolupracovat prostřednictvím koordinace při jmenování insolvenčních správců.
In ähnlicher Weise können Gerichte verschiedener Mitgliedstaaten durch die Koordinierung der Bestellung von Verwaltern zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU
Obdobně jako všechny výjimky v rámci právních předpisů EU je třeba 26. bod odůvodnění vykládat přísně.
Erwägungsgrund 26 ist wie alle vom EU-Recht vorgesehenen Ausnahmen eng auszulegen.
   Korpustyp: EU
Obdobně se stanoví i maximální povolený výtlak při plavbě po proudu.
Die höchste in der Talfahrt zugelassene Verdrängung ist danach festzulegen.
   Korpustyp: EU
Mlži, jako slávky zelenoústé a ústřice, mohou akumulovat kadmium obdobně jako mořské řasy.
In Muscheln wie Grünschalmuscheln und Austern kann sich Cadmium wie in Seetang anreichern.
   Korpustyp: EU
Obdobně nelze tyto údaje považovat za skutečné důkazy ve smyslu čl. 3 odst. 2 základního nařízení.
Die Daten könnten demnach nicht als eindeutiger Beweis im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 der Grundverordnung angesehen werden.
   Korpustyp: EU
obdobně údaje pro identifikaci osoby povinné k dani využívající režim Unie;
vergleichbare Angaben zur Identität des Steuerpflichtigen, der die EU-Regelung in Anspruch nimmt;
   Korpustyp: EU
V důsledku toho se využití kapacity vyvíjelo obdobně jako výroba a vzrostlo o 9 procentních bodů.
Die Kapazitätsauslastung folgte daher einer ähnlichen Tendenz wie die Produktion und stieg um 9 Prozentpunkte.
   Korpustyp: EU
Obdobně platí, že USA by měly být ostražité vzhledem ke Kučmově rozhodnutí vyslat vojáky do Iráku.
In ähnlicher Weise sollten die USA die Entscheidung Kutschmas, Truppen in den Irak zu senden mit Vorsicht genießen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obdobně platí, že lidé budou zanedlouho schopni spravovat Zemi a naše rozhodnutí budou určovat budoucnost planety.
Die Menschheit steht in ähnlicher Weise davor, unseren Planeten zu managen, und die Entscheidungen, die wir treffen, werden die Zukunft unserer Erde bestimmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Postupovalo by se tak obdobně jako v případě konsolidované bankovní směrnice .
Diese Vorgehensweise wäre vergleichbar mit dem Ansatz , der in der Kodifizierten Bankenrichtlinie gewählt wurde .
   Korpustyp: Allgemein
Obdobně má ECB za to , že uvedení několika příkladů do čl .
Es sollte klar sein , dass die Liste nicht abschließend ist .
   Korpustyp: Allgemein
Kniha obdobně navrhuje, aby osoby samostatně výdělečně činné byly přijímány až po zhodnocení jejich podnikatelských záměrů.
In ähnlicher Weise fordert man im Grünbuch, dass Selbstständige erst nach einer Überprüfung ihrer Geschäftspläne arbeiten dürfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A ve všech případech panuje obdobně zarážející nedostatek pochopení, jak celý systém funguje.
Und in allen Fällen herrscht dieser beschämende Mangel an Wissen, wie das Gesamtsystem funktioniert. 
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho stoupenci mezi středními třídami obdobně prahnou po tom, aby rostla jejich životní úroveň.
Seine gutbürgerlichen Unterstützer wollen nicht weniger begierig ihren Lebensstandard wachsen sehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obdobně mohou mít jiné společnosti zájem přijmout strategii vertikální integrace, aby si lépe zabezpečily dodávky surovin.
Andere Unternehmen könnten ihre Rohstoffversorgung mit einer Strategie der vertikalen Integration sichern wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
ECB posuzuje tyto údaje obdobně v úzké spolupráci s provozovateli SHSDB.
Die EZB bewertet diese Daten in vergleichbarer Weise in enger Zusammenarbeit mit den Betreibern der SHSDB.
   Korpustyp: EU
Obdobně se systémy OBD od roku 2003 vyžadují rovněž pro nová vozidla s naftovým motorem.
Für neue Dieselfahrzeuge sind OBD-Systeme ab 2003 vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU
Může rovněž stanovit obdobně vymezenou lhůtu pro výkon práva uvedeného v odst. 1 písm. b).
In gleicher Weise kann jeder Mitgliedstaat einen Stichtag für die Ausübung des Rechts gemäß Absatz 1 Buchstabe b festsetzen.
   Korpustyp: EU
V případě decentralizovaného řízení se pro úkoly a odpovědnost provozních struktur obdobně použijí ustanovení článku 28.
Im Falle der dezentralen Mittelverwaltung haben die operativen Strukturen die in Artikel 28 aufgeführten Aufgaben und Zuständigkeiten.
   Korpustyp: EU
Obdobně by pak rámcová dohoda, jakmile je uzavřena, neměla být otevřena k přístupu novým hospodářským subjektům.
Außerdem sollten nach dem Abschluss einer Rahmenvereinbarung keine neuen Wirtschaftsteilnehmer aufgenommen werden können.
   Korpustyp: EU
Tento článek se použije obdobně na osoby uvedené v článcích 22, 24, 25 a 26
Für die in den Artikeln 22, 24, 25 und 26 der
   Korpustyp: EU DCEP
Obdobně se i soukromé subjekty musí v oblasti nákladů a stanovení mezd chovat vyváženě.
Dazu müssen private Akteure in ihrem Kostenverhalten und bei der Lohnbildung auf Ausgewogenheit achten.
   Korpustyp: EU DCEP
Obdobně uveďte příslušné pozitivní účinky oznámeného opatření a předložte podpůrné doklady:
Bitte geben Sie an, welche positiven Auswirkungen die angemeldete Maßnahme haben wird, und übermitteln Sie die entsprechenden Belege:
   Korpustyp: EU
Smluvní podmínky by měly obdobně odrážet zásady a ustanovení Listiny základních práv Evropské unie.
Die Vertragsklauseln sollten zudem den Grundsätzen und Vorschriften der Charta der Grundrechte der Europäischen Union entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto ustanovení se použije obdobně i na doporučení uvedená v čl.
der Angelegenheit in vollem Umfang Rechnung trägt.
   Korpustyp: EU DCEP
Obdobně jsme svědky nástupu a šíření nových infekčních nemocí, jako je AIDS, SARS a ptačí chřipka.
Überdies beobachten wir die Entwicklung und Ausbreitung neuer Infektionskrankheiten wie AIDS, SARS und der Vogelgrippe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obdobně byla výrobní kapacita vyvážejícího výrobce v Kazachstánu stanovena na základě ověřených údajů předložených touto společností.
Im Übrigen wurde die Produktionskapazität des ausführenden Herstellers in Kasachstan anhand der von diesem Unternehmen vorgelegten und von der Kommission überprüften Daten ermittelt.
   Korpustyp: EU
Obdobně se se společností Alitalia – Compagnia Aerea Italiana S.p.A. spojila společnost Air One S.p.A.
Außerdem schloss sich die Air One S.p.A. mit der Alitalia — Compagnia Aerea Italiana S.p.A. zusammen.
   Korpustyp: EU
pro účely inzerce nebo prodeje označeny jako „souborné služby“ či obdobně,
unter der Bezeichnung „Pauschalreise“ oder einer ähnlichen Bezeichnung beworben oder verkauft werden,
   Korpustyp: EU
Obdobně se informují příslušné organizace námořníků a majitelů lodí ve státu přístavu.
Die in Frage kommenden Verbände der Seeleute und Reeder im Hafenstaat werden in gleicher Weise unterrichtet.
   Korpustyp: EU
Obdobně státy ESVO usilují o to, aby se třetími zeměmi uzavíraly dohody, které odpovídají dohodám Společenství.
Die EFTA-Staaten werden ihrerseits versuchen, mit Drittländern Abkommen zu schließen, die den von der Gemeinschaft mit diesen Ländern geschlossenen Abkommen entsprechen.
   Korpustyp: EU
Předsednictví je obdobně znepokojeno vysokým počtem zpráv o mučení a nelidském zacházení, především o zneužívání páchaném mimo oficiální vězeňská zařízení.
In ähnlicher Weise ist der Ratsvorsitz über die große Anzahl von Nachrichten über Folterungen und unmenschliche Behandlung und besonders den Missbrauch besorgt, der außerhalb offizieller Haftanstalten begangen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EUR ) , pomocí vkladové facility ( položka 2.2 na straně pasiv ) bylo obdobně jako během předchozího týdne uloženo 0,1 mld .
Die Inanspruchnahme der Einlagefazilität ( Passiva 2.2 ) betrug 0,1 Mrd EUR , was in etwa der Vorwoche entsprach .
   Korpustyp: Allgemein
Norvir by se proto neměl užívat současně s disulfiramem nebo s léky , jež reagují obdobně jako disulfiram ( např . metronidazol ) .
Aus diesem Grund ist eine gleichzeitige Verabreichung von Norvir mit Disulfiram oder Medikamenten mit ähnlichen Wirkungen wie Disulfiram ( z. B .
   Korpustyp: Fachtext
A obdobně , podání fosamprenaviru s ritonavirem může modifikovat farmakokinetiku jiných účinných látek , které sdílejí tuto metabolickou cestu .
Umgekehrt kann Fosamprenavir mit Ritonavir in ähnlicher Weise die Pharmakokinetik von anderen Arzneimitteln , die über diesen Weg verstoffwechselt werden , beeinflussen .
   Korpustyp: Fachtext
Obdobně jako ostatní léky může i přípravek Tracleer způsobovat nežádoucí účinky , které se ale nemusí vyskytnout u každého .
Wie alle Arzneimittel kann Tracleer Nebenwirkungen hervorrufen , die aber nicht bei jedem auftreten müssen .
   Korpustyp: Fachtext
Obdobně bude zapotřebí oživit důvěru veřejnosti v novou generaci jaderné energetiky, jejíž elektrárny budou bezpečné a spolehlivě monitorované.
In ähnlicher Weise müssen wir das Vertrauen der Öffentlichkeit in eine neue Generation von Kernkraftwerken wiederherstellen, die sicher sind und zuverlässig überwacht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve druhé světové válce se Japonsko obdobně strachovalo o stabilitu svých zahraničních dodávek ropy a dalších přírodních zdrojů.
In ähnlicher Weise fürchtete im Zweiten Weltkrieg Japan um die Stabilität seiner Versorgung mit Öl und anderen natürlichen Ressourcen aus dem Ausland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obdobně Čína by překlenutím své kvalifikační mezery mohla do roku 2020 zvýšit své HDP o 250 miliard dolarů.
Wenn es China gelingen würde, sein wachsendes Qualifikationsdefizit abzubauen, könnte es sein BIP bis zum Jahr 2020 um 250 Milliarden US-Dollar vergrößern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z průzkumů veřejného mínění pak obdobně vyplývá že podpora členství v EU rapidně klesá i v kandidátských zemích.
Gleichzeitig zeigen Meinungsumfragen, dass die Unterstützung der EU-Mitgliedschaft sogar bei vielen Beitrittskandidaten rasant abnimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obdobně prudce slábnou čínské investice do bytové výstavby i komerční realitní aktivita, neboť začínají padat ceny domů.
In ähnlicher Weise nimmt in China die Aktivität im Bereich der Wohnungs-, Anlage- und Gewerbeimmobilien deutlich ab, und die Eigenheimpreise beginnen zu fallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obdobně bych v budoucnosti nepřipustil, aby Chorvatsko použilo veto proti přistoupení Srbska z důvodu sporů o území.
In ähnlicher Art und künftig würde ich niemals Kroatien bei einem Veto wegen territorialer Konflikte gegen Serbiens Aufnahme unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obdobně bychom však měli posílit naši politiku sousedství - pro nás je ostatně základem všech těchto politik - vůči našim východoevropským sousedům.
In gleicher Weise sollten wir jedoch die Nachbarschaftspolitik, die ja die Basis dieser Politiken ist, gegenüber dem osteuropäischen Raum verstärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obdobně jako u pozměňovacího návrhu 83 je nutno upravit lhůty, které se týkají správních orgánů a jednotlivých orgánů Společenství.
Wie bei Änderungsantrag 83 geht es darum, die Fristen, über die die Verwaltungsbehörden und die verschiedenen Gemeinschaftsinstitutionen verfügen, stärker aneinander anzugleichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Obdobně jako v případě EU-15 se příjmová konvergence mezi regiony ukazuje být pomalejší než konvergence mezistátní.
Wie bei der EU-15 erweist sich die Einkommenskonvergenz der Regionen erneut als geringer als die zwischen den Ländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozhodnutí o tom, zda povolit účast na schůzích výborů asistentům poslanců, je obdobně ponecháno ke zvážení každému výboru.
Der Ausschuss beschließt, ob es erforderlich ist, eine Änderung dieser Geschäftsordnung vorzuschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovaný mechanismus vzájemného hodnocení by mohl být koncipován obdobně jako mechanismus, který funguje mezi vnitrostátními statistickými úřady a Eurostatem.
Der vorgeschlagene Peer-Review-Mechanismus könnte nach dem Vorbild des zwischen den nationalen statistischen Ämtern und Eurostat bestehenden Mechanismus gestaltet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o vývoz odpadů určených k využití v zámořských zemích nebo územích, použije se obdobně zákaz uvedený v
Für Ausfuhren von zur Verwertung bestimmten Abfällen in überseeische Länder und Gebiete gilt das Verbot des
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jsou odpady určené k odstranění přepravovány přes členské státy ze třetích zemí a do třetích zemí, použije se obdobně
Für die Durchfuhr von zur Beseitigung bestimmten Abfällen durch Mitgliedstaaten von und nach Drittstaaten gilt
   Korpustyp: EU DCEP
zajištění toho, aby osoby, které obětem diskriminace na základě pohlaví a obtěžování poskytují podporu, byly obdobně chráněny proti nepříznivému zacházení,
Gewährleistung des gleichen Schutzes vor Benachteiligung für die Personen, die die Opfer einer Diskriminierung aufgrund des Geschlechts sowie von Belästigung unterstützen,
   Korpustyp: EU DCEP
Nesmíme zakrývat fakt, že Evropa, obdobně jako většina vyspělého světa, bude procházet dlouhým obdobím pomalého růstu, pokud zůstaneme pasivní.
Wir dürfen nicht verheimlichen, dass Europa, wie ein Großteil der industrialisierten Welt, eine lange Zeit des langsamen Wachstums vor sich hat, wenn wir keine Maßnahmen ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pleurální a perikardiální výpotek , obdobně i komplikace s retencí tekutin se vyskytly u " 1 % pacientů léčených přípravkem Tasigna .
Pleura - und Perikardergüsse sowie Komplikationen infolge von Flüssigkeitsretention traten bei " 1 % der mit Tasigna behandelten Patienten auf .
   Korpustyp: Fachtext
Obdobně jako všechny léky, může mít i Kaletra nežádoucí účinky, které se ale nemusí vyskytnout u každého.
Wie alle Arzneimittel kann Kaletra Nebenwirkungen haben, die aber nicht bei jedem auftreten müssen.
   Korpustyp: Fachtext
Obdobně blok zahrnuje vzdělávání týkající se vůdčích schopností přizpůsobené potřebám jednotlivých zaměstnanců, které je určeno všem kategoriím zaměstnanců.
Des Weiteren beinhaltet dieses Modul eine personenbezogene Ausbildung, die Mitarbeitern auf allen Hierarchieebenen grundlegende Managementfähigkeiten vermitteln soll.
   Korpustyp: EU
Obdobně uvažoval Tribunál, který dospěl k závěru, že doložky o odškodnění za navrácení státní podpory představují státní podporu.
Gemäß dieser Argumentationslinie hat das Gericht Klauseln zur Entschädigung wegen der Rückforderung von staatlichen Beihilfen als staatliche Beihilfen eingestuft.
   Korpustyp: EU
Stejné rozhodnutí se vztahuje obdobně na potkávací světlo světlometů, kterých se týkají předpisy EHK OSN č. 98 nebo č. 123.
Dasselbe gilt für das Abblendlicht von Scheinwerfern, die der UN/ECE-Regelung Nr. 98 oder der UN/ECE-Regelung Nr. 123 unterliegen.
   Korpustyp: EU
Obdobně „odpisem“ se rozumí snížení hodnoty v rozsahu celé účetní hodnoty úvěru, což vede k jeho odstranění z rozvahy.
„Abschreibung“ bezeichnet eine Wertberichtigung des vollen Bilanzwerts eines Kredits, die zum Entfernen eines Vermögenswertes aus der Bilanz führt.
   Korpustyp: EU
Finálový zápas skotské ligy má ve Skotsku mimořádný celkový ohlas, neboť je vnímán obdobně jako finálový zápas anglické ligy.
Das Endspiel um den Pokal des schottischen Fußballverbands (Scottish FA-Cup) findet in Schottland in der breiten Öffentlichkeit besondere Resonanz als Sportereignis von ähnlicher Bedeutung wie das Endspiel des (englischen) Verbandspokals.
   Korpustyp: EU
Portugalsko též obdobně přijme zákon, který upraví zakládání a fungování státních podniků na ústřední, regionální a místní úrovni.
Des Weiteren erlässt Portugal ein Gesetz über die Gründung und Funktions-weise staatseigener Unternehmen auf zentraler, regionaler und kommunaler Ebene.
   Korpustyp: EU
Obdobně jako u statických screeningových zkoušek musí u řady zkoušených látek dříve, než proběhne úplný biologický rozklad, proběhnout lagová fáze.
Wie bei statischen Screeningtests durchlaufen viele Prüfsubstanzen eine Latenzphase, bevor sie vollständig biologisch abgebaut werden.
   Korpustyp: EU
Obdobně je toto tvrzení vyvráceno nálezy z šetření, které ukázaly, že došlo ke zvýšení výrobní kapacity, výroby i zásob.
Folglich wird die Behauptung durch die Ergebnisse der Untersuchung widerlegt, die einen Anstieg der Produktionskapazität, der Produktion und der Lagerbestände nachwies.
   Korpustyp: EU
Obdobně, opatření státní podpory mohou mít závažný dopad na oligopolních trzích, na nichž působí jen několik málo účastníků,
Außerdem können staatliche Beihilfen spürbare Auswirkungen in oligopolistischen Märkten haben, auf denen nur wenige Anbieter vertreten sind.
   Korpustyp: EU
Obdobně mají lidé sklon na sebe brát velká potenciální rizika, aby se vyhnuli malým pevným ztrátám, jako je pojistné.
In ähnlicher Weise neigen die Menschen dazu, große Risiken einzugehen, nur um kleine, aber sichere Verluste – wie etwa Versicherungsprämien – zu vermeiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obdobně platí, že úspěch se často používá jako zpětný doklad toho, že moderní politický lídr má charisma.
In ähnlicher Weise muss Erfolg häufig nachträglich als Beweis dafür herhalten, dass ein moderner politischer Führer Charisma hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obdobně platí, že morálka je příliš vážnou věcí, než abychom ji svěřili filozofům, obzvlášť jde-li o morálku trhů.
Im selben Sinne gilt, dass die Moral zu wichtig ist, um sie den Philosophen zu überlassen, insbesondere dort, wo es um die Moralität der Märkte geht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obdobně , pokud hodnota podkladových aktiv po jejich přecenění přesáhne určitou úroveň , centrální banka protistraně vrátí nadbytečná aktiva nebo hotovost .
Umgekehrt gibt die Zentralbank überschüssige Sicherheiten ( oder Guthaben ) an den Geschäftspartner zurück , falls der Wert der Sicherheiten nach einer Neubewertung ein bestimmtes Niveau übersteigt .
   Korpustyp: Allgemein