Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obdobně slibný potenciál ukazují i dospělé kmenové buňky.
Ebenso zeigen auch adulte Stammzellen ein vielversprechendes Potential.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní potřebujeme obdobně symbolickou, ale doufám že velmi přátelskou reakci prezidenta Obamy.
Was wir jetzt brauchen, ist eine ebenso symbolische, doch hoffentlich sehr entgegenkommende Reaktion von Präsident Obama.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obdobně byl schválen statut poslanců Evropského parlamentu v roce 2005.
Ebenso einigte man sich im Jahr 2005 auf das Abgeordnetenstatut des Europäischen Parlaments.
Obdobně by se prováděcí pravomoci Komise měly vztahovat na:
Ebenso sollten sich die Durchführungsbefugnisse der Kommission auf Folgendes erstrecken:
Obdobně by se mělo zacházet s elektřinou používanou podobným způsobem.
Elektrischer Strom, der auf ähnliche Weise verwendet wird, sollte ebenso behandelt werden.
Obdobně by i v alternativních lokalitách byla množství totožná.
Ebenso wäre das Qualitätsniveau an den Alternativstandorten gleich.
Obdobně ani čtvrtletní úpravy z důvodu změn v souboru zpravodajských jednotek nejsou pro národní centrální banky obtížné.
Ebenso wenig stellen vierteljährliche Bereinigungen aufgrund von Veränderungen des Kreises der Berichtspflichtigen die NZBen vor Schwierigkeiten.
Obdobně předseda rady regulačních orgánů může navštívit dotčený výbor a podat přehled o práci této rady.
Ebenso kann der Vorsitzende des Regulierungsrats an den Sitzungen der jeweiligen Ausschüsse teilnehmen und Rechenschaft über Arbeit des Rats ablegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ECB národním centrálním bankám obdobně nepředává hodnoty, které jsou označeny jako „důvěrné“.
Ebenso übermittelt die EZB den NZBen keine Werte, die als „confidential“ (vertraulich) gekennzeichnet sind.
Obdobně v případě, že instituce používá vlastní odhady koeficientů volatility podle článku 225, vypočítá je v prvé řadě na základě každodenního přeceňování.
Ebenso stellt ein Institut, das gemäß Artikel 225 seine eigenen Schätzungen verwendet, seine Berechnungen zunächst auf der Grundlage einer täglichen Neubewertung an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obdobně některé požadavky TSI na úrovni vlaku nemohou být posouzeny na úrovni vozidla.
Auch gewisse Anforderungen der TSI auf Zugebene können nicht auf Einheitsebene bewertet werden.
Bude-li tato politika přijata, nastaví laťku nového globálního standardu a snad přiměje dalsí země, aby se zachovaly obdobně.
Wird diese Maßnahme durchgesetzt, könnte damit ein neuer weltweiter Standard gesetzt werden, den vielleicht auch andere Nationen übernehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obdobně se v posuzovaném období snížil odpovídající podíl na trhu z 31 % v roce 2003 na 13 % v období šetření.
Auch der entsprechende Marktanteil ging im gesamten Bezugszeitraum zurück, von 31 % im Jahr 2003 bis auf 13 % im UZ.
Obdobně se plánuje ukončení služeb, které společnost NEC poskytuje společnosti Dexia (kromě produkce IT).
Auch hier lautet der Vorschlag, die Leistungen von NEC für Dexia (ohne IT-Leistungen) einzustellen.
Obdobně platí, že angažmá EU v dnešních problémech středomořského regionu by bylo v součinnosti s Tureckem mnohem snazší.
Auch die Verstrickung der EU in die heutigen Probleme in der Mittelmeerregion wäre im Einklang mit der Türkei leichter zu bewältigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Air France obdobně uvádí, že tento režim napomáhá obnovit její flotilu, což bylo nutné vzhledem ke změně norem životního prostředí.
Auch Air France erklärt, die Regelung habe die Erneuerung seiner Luftverkehrsflotte begünstigt, die aufgrund geänderter Umweltschutzvorschriften erforderlich geworden sei.
Obdobně by se měly vyhnout obšírným zprávám, které nemusejí podávat dostatečný obrázek.
Auch von wortreichen Erklärungen, die möglicherweise doch keine hinreichenden Erkenntnisse vermitteln, sollte abgesehen werden.
Obdobně platí, že Evropská unie vytvořila euro, aby svým členům zajistila pevnější měnovou stabilitu.
Auch die Europäische Union schuf den Euro, um ihren Mitgliedern erhöhte Währungsstabilität zu gewährleisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obdobně je-li v konkrétní stížnosti spotřebitele oznámen určitý incident, může pro dosažení závěru ohledně vhodných opatření ke snížení rizik postačovat jediný scénář poškození zdraví.
Auch wenn in einer bestimmten Verbraucherbeschwerde über einen Zwischenfall berichtet wird, kann ein einzelnes Verletzungsszenario genügen, um geeignete Maßnahmen zur Risikominderung abzuleiten.
Obdobně ustanovení týkající se investiční podpory na ochranu životního prostředí by neměla umožňovat zvýšit maximální intenzitu podpory prostřednictvím regionálního příplatku.
Auch die Bestimmungen über Investitionsbeihilfen zugunsten des Umweltschutzes sollten nicht vorsehen, dass die Beihilfehöchstintensitäten durch regionale Aufschläge angehoben werden können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak přiléhavě poznamenal ekonomický komentátor Martin Wolf: „Fiskální výzva není bezprostřední, ale dlouhodobá.“ Obdobně platí, že Japonsko má sice mezi bohatými zeměmi nejvyšší poměr zadlužení k HDP, ale nejde o vážný problém, protože dluh je v domácím držení.
Doch wie Wirtschaftskommentator Martin Wolf angemerkt hat, ist die „von den öffentlichen Haushalten ausgehende Herausforderung eine langfristige und keine unmittelbare.“ Gleichermaßen gilt, dass Japan zwar unter den reichen Ländern die höchste Schuldenquote aufweist, dies jedoch kein ernsthaftes Problem ist, da die Gläubiger in Japan selbst sitzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obdobně se můžeme zamyslet nad úžasnými pokroky ve vzdělávání.
Gleichermaßen sind die bemerkenswerten Verbesserungen in der Bildung zu berücksichtigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obdobně mohla výhoda, která byla poskytnuta společnosti ÅI, ovlivnit obchod mezi členskými státy.
Gleichermaßen kann der der ÅI gewährte Vorteil den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Členské státy by si měly stanovit obdobně ambiciózní cíle pro snižování zátěže v oblastech své působnosti.
Die Mitgliedstaaten sollten im Rahmen ihrer Zuständigkeitsbereiche gleichermaßen ehrgeizige nationale Reduzierungsvorgaben festlegen.
Z tohoto závěru obdobně vyplývá, že bylo třeba zamítnout taktéž provedení takovéto zvláštní analýzy pro závislý trh.
Gleichermaßen ergibt sich aus dieser Schlussfolgerung, dass die Forderung nach einer getrennten Analyse des Eigenverbrauchsmarkts zurückgewiesen werden musste.
Postranní důvod je ten, že každý, kdo může řídit tak umělou zemi, jako je Belgie, může to dělat obdobně v Evropě.
Die eigentliche Argumentation ist die, dass jeder, der ein künstliches Land wie Belgien zu regieren vermag, dies in Europa gleichermaßen tun kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obdobně by této společnosti nemělo být umožněno využít dumpingu na úkor výrobního odvětví Společenství.
Gleichermaßen sollten die Einfuhren dieses Unternehmen nicht zu Lasten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft vom Dumping profitieren können.
Obdobně zjednodušující pohled na demokracii míní, že jde o politický systém, v němž pravidelné volby dávají vítězi právo neomezeně vládnout.
Eine gleichermaßen simplifizierende Ansicht der Demokratie besagt, dass sie ein politisches System sei, in dem periodische kompetitive Wahlen dem Gewinner das Recht gäben, uneingeschränkt zu regieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obdobně se uplatňuje dodatečné rozlišení v rámci kategorie aktiv "úvěry " s ohledem na reverzní repa s těmito protistranami .
Gleichermaßen wird innerhalb der Aktiva-Kategorie "Kredite " in Bezug auf ReverseRepogeschäfte mit diesen Gegenparteien unterschieden .
Obdobně škodlivá je citlivost vlády vůči neúspěchům svých vlastních politik a stigma, jež ulpělo na onemocnění, které se často přenáší pohlavně.
Gleichermaßen nachteilig wirken sich die Sensibilität der Regierung in Bezug auf die Fehlschläge ihrer eigenen Politik und das mit einer häufig durch Geschlechtsverkehr übertragenen Erkrankung verknüpfte Stigma aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa obdobně rozšířila svůj regionální sanační mechanismus.
Europa hat seinen regionalen Rettungsschirm ebenfalls aufgestockt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Orgány pro šetření obdobně zaznamenají do centrální evidence všechna bezpečnostní doporučení obdržená od třetích zemí.
Die Sicherheitsuntersuchungsstellen zeichnen ebenfalls alle von Drittländern erhaltenen Sicherheitsempfehlungen in der zentralen Datenbank auf.
Obdobně jsou vyloučeny přirozené toky v přírodním prostředí.
Die natürlichen Materialflüsse innerhalb der natürlichen Umwelt werden ebenfalls nicht erfasst.
Obdobně nedostačující je i databáze genotoxicity metabolitů 85, 76 a 51 v půdě.
Die Datenlage zur Genotoxizität ist für die Bodenmetaboliten 85, 76 und 51 ebenfalls unzureichend.
Obdobně není třeba povolení pro jízdy prázdných vozidel související s dopravou uvedenou v odst. 2 třetím pododstavci a v odst. 3 prvním pododstavci.
Leerfahrten im Zusammenhang mit dem Verkehr gemäß Absatz 2 Unterabsatz 3 und Absatz 3 Unterabsatz 1 sind ebenfalls nicht genehmigungspflichtig.
Kontrolní úřad používá obdobně pojem „provozní společnost“ pro podnik v reálné ekonomice, který nepatří do hlavní oblasti podnikání bank na finančních trzích.
Die Überwachungsbehörde verwendet den Begriff „Betriebsgesellschaft“ ebenfalls für realwirtschaftliche Unternehmen, die nicht Bestandteil des Kerngeschäfts der Bank in den Finanzmärkten bilden.
Obdobně z důvodů spravedlnosti vůči členským státům by každá kandidátská země nebo každý potenciální kandidát měli mít možnost stát se v uvedeném období držitelem titulu pouze jednou.
Ebenfalls aus Gründen der Gleichbehandlung mit den Mitgliedstaaten sollte jedes Kandidatenland bzw. jedes potenzielle Kandidatenland die Veranstaltung in diesem Zeitraum nur einmal ausrichten dürfen.
Chorvatský parlament již přijal souhlas s arbitráží a doufáme, že Slovinsko se zachová obdobně.
Das kroatische Parlament hat die Vereinbarung über die Schlichtung des Grenzkonflikts bereits mit einer großen Mehrheit verabschiedet und wir hoffen, dass dies ebenfalls in Slowenien geschieht.
Co se týče schopnosti výrobního odvětví Společenství dosáhnout úspor z rozsahu, byly předložené důkazy obdobně posouzeny jako nedostačující.
Die Belege, die zeigen sollten, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht in der Lage sei, Größenvorteile zu erzielen, wurden ebenfalls als unzureichend angesehen.
Obdobně platí, že se zákaz podle čl. 53 odst. 1 Dohody o EHP použije, jen pokud má dohoda omezující cíl nebo omezující účinky.
Das Verbot des Artikels 53 Absatz 1 EWR-Abkommen gilt ebenfalls nur so lange, wie die Vereinbarung eine Wettbewerbsbeschränkung bezweckt oder bewirkt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obdobně si Mezinárodní měnový fond zřejmě může přát „svět zbavený finančních krizí“.
Desgleichen könnte sich der Internationale Währungsfonds wohl eine „Welt ohne Finanzkrisen“ wünschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obdobně byl růst mezd v roce 2004 i nadále utlumený v kontextu pokračujícího mírného růstu a vývoje na trhu práce .
Desgleichen hielten sich die Lohnerhöhungen vor dem Hintergrund des weiterhin gemäßigten Wirtschaftswachstums und der anhaltend moderaten Arbeitsmarktentwicklung im Jahr 2004 in Grenzen .
Obdobně během období restrukturalizace klesne závislost banky na pomoci v oblasti likvidity se státní zárukou a širším financování z Eurosystému.
Desgleichen wird sich die Abhängigkeit der Bank von der staatlich garantierten ELA und der umfassenden Finanzierung durch das Eurosystem während des Umstrukturierungszeitraums verringern.
Tato směrnice by se obdobně neměla dotýkat vnitrostátních důchodových rezervních fondů.
Desgleichen sollte diese Richtlinie nationale Pensionsreservefonds unberührt lassen.
Obdobně modely, které jsou beze změn a liší se od modelů prodávaných v předchozím roce pouze konečnou úpravou, mohou vyhovovat i nadále bez předložení nových zkušebních údajů.
Desgleichen können Modelle, die unverändert geblieben sind oder sich nur in der Endverarbeitung von den im Vorjahr vertriebenen Modellen unterscheiden, ohne Einreichung neuer Prüfergebnisse die Kennzeichnung beibehalten.
Obdobně ve Švédsku existuje rozpětí mezi 17,4 % (nejmenší) a 47,1 % (největší).
Desgleichen gibt es in Schweden eine Spanne zwischen 17,4 % für den kleinsten Marktanteil und 47,1 % für den größten Marktanteil.
Obdobně bylo konečné antidumpingové clo uložené z dovozu výrobků pocházejících z Ukrajiny rozšířeno na dovozy stejných ocelových lan a kabelů dodávaných z Moldavska.
Desgleichen wurde auch der endgültige Antidumpingzoll auf die Einfuhren mit Ursprung in der Ukraine auf die Einfuhren von aus der Republik Moldau versandten SWR ausgeweitet.
Obdobně bude New HBU čelit křížovým závazkům vůči věřitelům společností ABN AMRO Bank a ABN AMRO II.
Desgleichen kommen auf New HBU gegenseitige Verbindlichkeiten gegenüber Gläubigern der ABN AMRO Bank und von ABN AMRO II zu.
Obdobně, podíl dovozů z Brazílie vzrostl z 0,5 % v roce 2001 na 0,9 % v roce 2002, a následně, v období šetření, klesl na 0,5 %.
Desgleichen stieg der Marktanteil der Einfuhren aus Brasilien von 0,5 % im Jahr 2001 auf 0,9 % im Jahr 2002 und fiel dann auf 0,5 % im UZ.
Obdobně považují členské státy za interoperabilní a vyhovující základním požadavkům takové strukturální subsystémy, které tvoří železniční systém, k němuž existuje ES prohlášení o ověření.
Desgleichen gehen die Mitgliedstaaten davon aus, dass strukturelle Teilsysteme, die Bestandteil des Eisenbahnsystems sind und für die eine EG-Prüferklärung vorliegt, interoperabel sind und den einschlägigen grundlegenden Anforderungen entsprechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obdobně by tomu mělo být i v budoucnu, kdykoli dojde k nárůstům cen ropy.
So sollte auch künftig bei einem zeitweiligen Anstieg der Ölpreise verfahren werden.
Obdobně platí, že zpravodajské programy amerických televizí zaplňují moderátoři a moderátorky různého etnického původu.
So sind auch in den amerikanischen Nachrichtenprogrammen im Fernsehen Nachrichtensprecher und -sprecherinnen jeglicher ethnischen Herkunft vertreten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opatření uvedené v odstavci 3 mohou být obdobně použita i pro sdělování důvěrných informací ze strany jiných institucí a orgánů EU, úřadů a agentur zřízených na základě Smluv nebo členskými státy.
Wird die gewünschte Unterstützung nicht geleistet, so setzt der Bürgerbeauftragte das Europäische Parlament davon in Kenntnis; dieses unternimmt die geeigneten Schritte.
Obdobně musíme zdůrazňovat, že je třeba chránit evropské přírodní a kulturní dědictví a podporovat tradiční kulturu, především lidová a umělecká řemesla, profese a znalosti, které pomalu mizí, a povzbuzovat iniciativy na podporu tohoto dědictví.
So muss die Notwendigkeit unterstrichen werden, das europäische kulturelle und natürliche Erbe zu erhalten, die traditionelle Kultur, vor allem das volkstümliche Handwerk und das Kunsthandwerk und die vom Verschwinden bedrohten Berufe und das Know-how zu stärken, und gleichzeitig gilt es, Initiativen zu unterstützen, die dieses Erbe nutzbar machen und fördern wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlava 2 části IV se použije obdobně.
Teil IV Titel 2 findet entsprechende Anwendung.
Článek 35 se použije obdobně na činnosti styčných důstojníků.
Artikel 35 gilt entsprechend für die Tätigkeit der Verbindungsbeamten.
Protokol 38b se použije obdobně pro Chorvatskou republiku.
Protokoll 38b gilt entsprechend für die Republik Kroatien.
a obdobně se použije postup uvedený v odstavcích 2 a 3
das Verfahren gemäß den Absätzen 2 und 3 findet entsprechend Anwendung
Odstavec 1 se obdobně vztahuje na variantu 1.
Absatz 1 gilt entsprechend für die Variante 1.
Čl. 9 odst. 3 a čl. 14 odst. 3 se použijí obdobně.
Artikel 9 Absatz 3 und Artikel 14 Absatz 3 finden entsprechende Anwendung.
Ustanovení čl. 3 odst. 5 se použije obdobně na činnosti sdružení organizací producentů.
Artikel 3 Absatz 5 gilt entsprechend für die Maßnahmen von Vereinigungen von Erzeugerorganisationen.
Ustanovení článku 85 služebního řádu týkající se vracení přeplatků se použijí obdobně.
Artikel 85 des Statuts über die Rückforderung zuviel gezahlter Beträge gilt entsprechend.
V takovém případě se na příslušné strany vztahuje obdobně odstavec 13.
In diesem Fall gilt Absatz 13 entsprechend für die jeweils Beteiligten.
Odchylky obsažené v článku 15 se nadále použijí obdobně.
Die Ausnahmeregelungen nach Artikel 15 finden weiterhin entsprechende Anwendung.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obdobně
479 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obdobně jako v případě Nizozemska
wie bei den wie bei den Niederlanden Niederlanden
Obdobně existují obavy o transparentnost:
In ähnlicher Weise bestehen Bedenken über die Transparenz:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Články 31 až 34 se použijí obdobně.
Nach dem Verfahren des Artikels
Obdobně se ECB podílí také na technické pomoci MMF .
Außerdem ist die EZB regelmäßig an IWF-Aktivitäten zur technischen Hilfe beteiligt .
Rozpolcená egyptská vláda však nezformulovala obdobně soudržnou politiku.
Aber die gespaltene Regierung Ägyptens verfolgt keine vergleichbar konsistente Politik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obdobně by měly být přezkoumány předpisy pro předávání dokumentů
In gleicher Weise sollte die Verordnung über die Zustellung von Schriftstücken
Obdobně se poskytnou statistiky o přijatých rodinných příslušnících.
Auf die gleiche Weise werden Daten zu den zugelassenen Familienangehörigen übermittelt.
Obdobně jako jiné léky může i REGRANEX mít nežádoucí účinky .
Wie alle Arzneimittel kann REGRANEX Nebenwirkungen haben .
Mnohé z velkých osobností naší galaxie byli obdobně výjimečné.
Große Persönlichkeiten zeichnen sich oft durch Besonderheiten aus.
Dovolte mi, abych tě praštil s trochou obdobně.
Lassen Sie mich Ihnen eine kleine Metapher erzählen.
Obdobně prohlásil, že inflaci způsobuje nadměrná peněžní nabídka.
In ähnlicher Weise argumentierte er, dass ein Überangebot an Geld Inflation verursache.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obdobně se postupuje i při založení nové evropské školy.
Das gleiche Verfahren wird angewendet, wenn die Errichtung einer neuen Europäischen Schule geplant ist.
Článek 19 se použije obdobně i na poskytnutí služby.
Artikel 19 gilt unter den gleichen Voraussetzungen für Dienstleistungen.
Obdobně by se mělo zacházet s elektřinou používanou podobným způsobem.
In gleicher Weise verwendeter Strom sollte gleich behandelt werden.
- (LT) Blahopřeji zpravodaji a všem obdobně smýšlejícím lidem čelícím výzvám, které představuje změna klimatu.
- (LT) Ich gratuliere dem Berichterstatter und allen gleichgesinnten Menschen, die der Bedrohung des Klimawandels Einhalt gebieten wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V obou případech je obdobně nemožné obhájit současný systém, dovolte mi to vysvětlit.
In beiden Fällen kann man die aktuellen Systeme unmöglich verteidigen oder erklären.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obdobně jako u jiných přípravků podávaných ve stáří je rozumné zahajovat léčbu nižší doporučenou dávkou .
Wie bei anderen Arzneimitteln ist es angeraten , bei älteren Patienten mit der niedrigeren empfohlenen Dosierung zu beginnen .
Obdobně ani zdravá a udržitelná globalizace by neměla všem účastníkům navlékat svěrací kazajku jednotných pravidel.
In ähnlicher Weise sollte eine gesunde und nachhaltige Globalisierung keine Zwangsjacke aus allgemeinen Regelungen für alle verordnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obdobně existují obavy o transparentnost: mnohé FSM nezveřejňují své investiční strategie ani to, jak fungují.
In ähnlicher Weise bestehen Bedenken über die Transparenz: Viele SWFs legen nicht offen, welche Anlagestrategien sie verfolgen oder wie sie operieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obdobně platí, že Nigérie navzdory vysoké míře politického násilí produkuje ročně přes tisíc filmů.
In ähnlicher Weise produziert Nigeria über 1.000 Filme jährlich – trotz massiver politischer Gewalt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obdobně platí, že evropské země tvoří 75% přímých investic do Ruska.
Umgekehrt zeichnen europäische Länder für 75 Prozent der Direktinvestitionen in Russland verantwortlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zatímco odhady a závěry IPCC se opírají o pečlivý výzkum, Gore se nezdá být obdobně zdrženlivý.
Während die Einschätzungen und Schlussfolgerungen des IPCC auf sorgfältigen Untersuchungen beruhen, scheint Gore eine derartige Zurückhaltung nicht zu kennen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnoho mladých Evropanů je obdobně nuceno přijmout dočasnou práci, protože nemohou najít stálé pracovní místo.
Gleichzeitig sind viele europäische Jugendliche gezwungen, befristete Arbeitsverträge anzunehmen, da sie keine unbefristeten Stellen finden können.
Postupy pro šetření na základě stížnosti se použijí při šetření z vlastního podnětu obdobně.
Anträge auf Ausarbeitung strategischer Berichte werden von der Konferenz der Ausschussvorsitze nach Beilegung eines Zuständigkeitskonflikts genehmigt.
Obdobně se poskytnou statistiky o přijatých rodinných příslušnících , kromě informací týkajících se jejich zaměstnání .
Auf die gleiche Weise werden Daten zu den zugelassenen Familienangehörigen übermittelt , mit Ausnahme von Auskünften über ihre Beschäftigung .
Obdobně jako po podání jiných bisfosfonátů byly hlášeny případy konjunktivitidy , přibližně v 1 % .
Wie bei anderen Bisphosphonaten wurden Fälle von Konjunktivitis ( ca . 1 % ) beschrieben .
Absolutní biologická dostupnost přípravku Pegasys byla obdobně jako u interferonu alfa- 2a 84%.
Die absolute Bioverfügbarkeit liegt für Pegasys bei 84% und ist damit vergleichbar mit dem für Interferon alfa-2a ermittelten Wert.
Obdobně jako u jiných antimuskarinových přípravků může Emselex způsobovat závratě a rozmazané vidění , nespavost nebo ospalost .
Wie andere antimuskarinische Arzneistoffe kann Emselex Wirkungen wie Schwindel , verschwommenes Sehen , Schlaflosigkeit und Somnolenz verursachen .
Bourboňané si nikdy v historii pro sebe nevydobili válečné jméno, obdobně jako Alsačané a nebo Lorraiňané.
Da Bourbonnais sich geschichtlich keinen Namen gemacht hatte, wie etwa das Elsass oder Lothringen, verwechselte man es mit der Bourgogne.
seskupit informace o položkách obdobně oceňovaných jako například aktiva oceňovaná reálnou hodnotou nebo
dass Informationen über Posten, die in ähnlicher Weise bewertet werden, beispielsweise über zum beizulegenden Zeitwert bewertete Vermögenswerte, zusammengefasst werden; oder
Obdobně tento blok zahrnuje vzdělávání, které má zaměstnancům na všech úrovních zprostředkovat základní vůdčí dovednosti.
Des Weiteren beinhaltet dieses Modul eine Ausbildungsmaßnahme, die Mitarbeitern aller Hierarchieebenen grundlegende Managementfähigkeiten vermittelt.
Pokud jde o běžnou hodnotu, šetření ukázalo, že běžná hodnota se za stejné období snížila obdobně.
In Bezug auf den Normalwert ergab die Untersuchung, dass er im selben Zeitraum um einen ähnlichen Anteil gesunken war.
„tarifní třídou“ rozumí soubor vozidel, s nimiž subjekt pro výběr mýtného nakládá obdobně;
„Gebührenklasse“ die Gruppe von Fahrzeugen, die von einem Mauterheber gleich behandelt wird; h)
Sperma skotu obdobně splňuje požadavky ustanovení kapitoly o katarální horečce kodexu OIE.
Das Rindersperma entspricht den Bestimmungen des Kapitels zur Blauzungenkrankheit im OIE-Kodex.
Obdobně mohou soudy z různých členských států spolupracovat prostřednictvím koordinace při jmenování insolvenčních správců.
In ähnlicher Weise können Gerichte verschiedener Mitgliedstaaten durch die Koordinierung der Bestellung von Verwaltern zusammenarbeiten.
Obdobně jako všechny výjimky v rámci právních předpisů EU je třeba 26. bod odůvodnění vykládat přísně.
Erwägungsgrund 26 ist wie alle vom EU-Recht vorgesehenen Ausnahmen eng auszulegen.
Obdobně se stanoví i maximální povolený výtlak při plavbě po proudu.
Die höchste in der Talfahrt zugelassene Verdrängung ist danach festzulegen.
Mlži, jako slávky zelenoústé a ústřice, mohou akumulovat kadmium obdobně jako mořské řasy.
In Muscheln wie Grünschalmuscheln und Austern kann sich Cadmium wie in Seetang anreichern.
Obdobně nelze tyto údaje považovat za skutečné důkazy ve smyslu čl. 3 odst. 2 základního nařízení.
Die Daten könnten demnach nicht als eindeutiger Beweis im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 der Grundverordnung angesehen werden.
obdobně údaje pro identifikaci osoby povinné k dani využívající režim Unie;
vergleichbare Angaben zur Identität des Steuerpflichtigen, der die EU-Regelung in Anspruch nimmt;
V důsledku toho se využití kapacity vyvíjelo obdobně jako výroba a vzrostlo o 9 procentních bodů.
Die Kapazitätsauslastung folgte daher einer ähnlichen Tendenz wie die Produktion und stieg um 9 Prozentpunkte.
Obdobně platí, že USA by měly být ostražité vzhledem ke Kučmově rozhodnutí vyslat vojáky do Iráku.
In ähnlicher Weise sollten die USA die Entscheidung Kutschmas, Truppen in den Irak zu senden mit Vorsicht genießen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obdobně platí, že lidé budou zanedlouho schopni spravovat Zemi a naše rozhodnutí budou určovat budoucnost planety.
Die Menschheit steht in ähnlicher Weise davor, unseren Planeten zu managen, und die Entscheidungen, die wir treffen, werden die Zukunft unserer Erde bestimmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Postupovalo by se tak obdobně jako v případě konsolidované bankovní směrnice .
Diese Vorgehensweise wäre vergleichbar mit dem Ansatz , der in der Kodifizierten Bankenrichtlinie gewählt wurde .
Obdobně má ECB za to , že uvedení několika příkladů do čl .
Es sollte klar sein , dass die Liste nicht abschließend ist .
Kniha obdobně navrhuje, aby osoby samostatně výdělečně činné byly přijímány až po zhodnocení jejich podnikatelských záměrů.
In ähnlicher Weise fordert man im Grünbuch, dass Selbstständige erst nach einer Überprüfung ihrer Geschäftspläne arbeiten dürfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A ve všech případech panuje obdobně zarážející nedostatek pochopení, jak celý systém funguje.
Und in allen Fällen herrscht dieser beschämende Mangel an Wissen, wie das Gesamtsystem funktioniert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho stoupenci mezi středními třídami obdobně prahnou po tom, aby rostla jejich životní úroveň.
Seine gutbürgerlichen Unterstützer wollen nicht weniger begierig ihren Lebensstandard wachsen sehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obdobně mohou mít jiné společnosti zájem přijmout strategii vertikální integrace, aby si lépe zabezpečily dodávky surovin.
Andere Unternehmen könnten ihre Rohstoffversorgung mit einer Strategie der vertikalen Integration sichern wollen.
ECB posuzuje tyto údaje obdobně v úzké spolupráci s provozovateli SHSDB.
Die EZB bewertet diese Daten in vergleichbarer Weise in enger Zusammenarbeit mit den Betreibern der SHSDB.
Obdobně se systémy OBD od roku 2003 vyžadují rovněž pro nová vozidla s naftovým motorem.
Für neue Dieselfahrzeuge sind OBD-Systeme ab 2003 vorgeschrieben.
Může rovněž stanovit obdobně vymezenou lhůtu pro výkon práva uvedeného v odst. 1 písm. b).
In gleicher Weise kann jeder Mitgliedstaat einen Stichtag für die Ausübung des Rechts gemäß Absatz 1 Buchstabe b festsetzen.
V případě decentralizovaného řízení se pro úkoly a odpovědnost provozních struktur obdobně použijí ustanovení článku 28.
Im Falle der dezentralen Mittelverwaltung haben die operativen Strukturen die in Artikel 28 aufgeführten Aufgaben und Zuständigkeiten.
Obdobně by pak rámcová dohoda, jakmile je uzavřena, neměla být otevřena k přístupu novým hospodářským subjektům.
Außerdem sollten nach dem Abschluss einer Rahmenvereinbarung keine neuen Wirtschaftsteilnehmer aufgenommen werden können.
Tento článek se použije obdobně na osoby uvedené v článcích 22, 24, 25 a 26
Für die in den Artikeln 22, 24, 25 und 26 der
Obdobně se i soukromé subjekty musí v oblasti nákladů a stanovení mezd chovat vyváženě.
Dazu müssen private Akteure in ihrem Kostenverhalten und bei der Lohnbildung auf Ausgewogenheit achten.
Obdobně uveďte příslušné pozitivní účinky oznámeného opatření a předložte podpůrné doklady:
Bitte geben Sie an, welche positiven Auswirkungen die angemeldete Maßnahme haben wird, und übermitteln Sie die entsprechenden Belege:
Smluvní podmínky by měly obdobně odrážet zásady a ustanovení Listiny základních práv Evropské unie.
Die Vertragsklauseln sollten zudem den Grundsätzen und Vorschriften der Charta der Grundrechte der Europäischen Union entsprechen.
Toto ustanovení se použije obdobně i na doporučení uvedená v čl.
der Angelegenheit in vollem Umfang Rechnung trägt.
Obdobně jsme svědky nástupu a šíření nových infekčních nemocí, jako je AIDS, SARS a ptačí chřipka.
Überdies beobachten wir die Entwicklung und Ausbreitung neuer Infektionskrankheiten wie AIDS, SARS und der Vogelgrippe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obdobně byla výrobní kapacita vyvážejícího výrobce v Kazachstánu stanovena na základě ověřených údajů předložených touto společností.
Im Übrigen wurde die Produktionskapazität des ausführenden Herstellers in Kasachstan anhand der von diesem Unternehmen vorgelegten und von der Kommission überprüften Daten ermittelt.
Obdobně se se společností Alitalia – Compagnia Aerea Italiana S.p.A. spojila společnost Air One S.p.A.
Außerdem schloss sich die Air One S.p.A. mit der Alitalia — Compagnia Aerea Italiana S.p.A. zusammen.
pro účely inzerce nebo prodeje označeny jako „souborné služby“ či obdobně,
unter der Bezeichnung „Pauschalreise“ oder einer ähnlichen Bezeichnung beworben oder verkauft werden,
Obdobně se informují příslušné organizace námořníků a majitelů lodí ve státu přístavu.
Die in Frage kommenden Verbände der Seeleute und Reeder im Hafenstaat werden in gleicher Weise unterrichtet.
Obdobně státy ESVO usilují o to, aby se třetími zeměmi uzavíraly dohody, které odpovídají dohodám Společenství.
Die EFTA-Staaten werden ihrerseits versuchen, mit Drittländern Abkommen zu schließen, die den von der Gemeinschaft mit diesen Ländern geschlossenen Abkommen entsprechen.
Předsednictví je obdobně znepokojeno vysokým počtem zpráv o mučení a nelidském zacházení, především o zneužívání páchaném mimo oficiální vězeňská zařízení.
In ähnlicher Weise ist der Ratsvorsitz über die große Anzahl von Nachrichten über Folterungen und unmenschliche Behandlung und besonders den Missbrauch besorgt, der außerhalb offizieller Haftanstalten begangen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EUR ) , pomocí vkladové facility ( položka 2.2 na straně pasiv ) bylo obdobně jako během předchozího týdne uloženo 0,1 mld .
Die Inanspruchnahme der Einlagefazilität ( Passiva 2.2 ) betrug 0,1 Mrd EUR , was in etwa der Vorwoche entsprach .
Norvir by se proto neměl užívat současně s disulfiramem nebo s léky , jež reagují obdobně jako disulfiram ( např . metronidazol ) .
Aus diesem Grund ist eine gleichzeitige Verabreichung von Norvir mit Disulfiram oder Medikamenten mit ähnlichen Wirkungen wie Disulfiram ( z. B .
A obdobně , podání fosamprenaviru s ritonavirem může modifikovat farmakokinetiku jiných účinných látek , které sdílejí tuto metabolickou cestu .
Umgekehrt kann Fosamprenavir mit Ritonavir in ähnlicher Weise die Pharmakokinetik von anderen Arzneimitteln , die über diesen Weg verstoffwechselt werden , beeinflussen .
Obdobně jako ostatní léky může i přípravek Tracleer způsobovat nežádoucí účinky , které se ale nemusí vyskytnout u každého .
Wie alle Arzneimittel kann Tracleer Nebenwirkungen hervorrufen , die aber nicht bei jedem auftreten müssen .
Obdobně bude zapotřebí oživit důvěru veřejnosti v novou generaci jaderné energetiky, jejíž elektrárny budou bezpečné a spolehlivě monitorované.
In ähnlicher Weise müssen wir das Vertrauen der Öffentlichkeit in eine neue Generation von Kernkraftwerken wiederherstellen, die sicher sind und zuverlässig überwacht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve druhé světové válce se Japonsko obdobně strachovalo o stabilitu svých zahraničních dodávek ropy a dalších přírodních zdrojů.
In ähnlicher Weise fürchtete im Zweiten Weltkrieg Japan um die Stabilität seiner Versorgung mit Öl und anderen natürlichen Ressourcen aus dem Ausland.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obdobně Čína by překlenutím své kvalifikační mezery mohla do roku 2020 zvýšit své HDP o 250 miliard dolarů.
Wenn es China gelingen würde, sein wachsendes Qualifikationsdefizit abzubauen, könnte es sein BIP bis zum Jahr 2020 um 250 Milliarden US-Dollar vergrößern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z průzkumů veřejného mínění pak obdobně vyplývá že podpora členství v EU rapidně klesá i v kandidátských zemích.
Gleichzeitig zeigen Meinungsumfragen, dass die Unterstützung der EU-Mitgliedschaft sogar bei vielen Beitrittskandidaten rasant abnimmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obdobně prudce slábnou čínské investice do bytové výstavby i komerční realitní aktivita, neboť začínají padat ceny domů.
In ähnlicher Weise nimmt in China die Aktivität im Bereich der Wohnungs-, Anlage- und Gewerbeimmobilien deutlich ab, und die Eigenheimpreise beginnen zu fallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obdobně bych v budoucnosti nepřipustil, aby Chorvatsko použilo veto proti přistoupení Srbska z důvodu sporů o území.
In ähnlicher Art und künftig würde ich niemals Kroatien bei einem Veto wegen territorialer Konflikte gegen Serbiens Aufnahme unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obdobně bychom však měli posílit naši politiku sousedství - pro nás je ostatně základem všech těchto politik - vůči našim východoevropským sousedům.
In gleicher Weise sollten wir jedoch die Nachbarschaftspolitik, die ja die Basis dieser Politiken ist, gegenüber dem osteuropäischen Raum verstärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obdobně jako u pozměňovacího návrhu 83 je nutno upravit lhůty, které se týkají správních orgánů a jednotlivých orgánů Společenství.
Wie bei Änderungsantrag 83 geht es darum, die Fristen, über die die Verwaltungsbehörden und die verschiedenen Gemeinschaftsinstitutionen verfügen, stärker aneinander anzugleichen.
Obdobně jako v případě EU-15 se příjmová konvergence mezi regiony ukazuje být pomalejší než konvergence mezistátní.
Wie bei der EU-15 erweist sich die Einkommenskonvergenz der Regionen erneut als geringer als die zwischen den Ländern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozhodnutí o tom, zda povolit účast na schůzích výborů asistentům poslanců, je obdobně ponecháno ke zvážení každému výboru.
Der Ausschuss beschließt, ob es erforderlich ist, eine Änderung dieser Geschäftsordnung vorzuschlagen.
Navrhovaný mechanismus vzájemného hodnocení by mohl být koncipován obdobně jako mechanismus, který funguje mezi vnitrostátními statistickými úřady a Eurostatem.
Der vorgeschlagene Peer-Review-Mechanismus könnte nach dem Vorbild des zwischen den nationalen statistischen Ämtern und Eurostat bestehenden Mechanismus gestaltet werden.
Pokud jde o vývoz odpadů určených k využití v zámořských zemích nebo územích, použije se obdobně zákaz uvedený v
Für Ausfuhren von zur Verwertung bestimmten Abfällen in überseeische Länder und Gebiete gilt das Verbot des
Pokud jsou odpady určené k odstranění přepravovány přes členské státy ze třetích zemí a do třetích zemí, použije se obdobně
Für die Durchfuhr von zur Beseitigung bestimmten Abfällen durch Mitgliedstaaten von und nach Drittstaaten gilt
zajištění toho, aby osoby, které obětem diskriminace na základě pohlaví a obtěžování poskytují podporu, byly obdobně chráněny proti nepříznivému zacházení,
Gewährleistung des gleichen Schutzes vor Benachteiligung für die Personen, die die Opfer einer Diskriminierung aufgrund des Geschlechts sowie von Belästigung unterstützen,
Nesmíme zakrývat fakt, že Evropa, obdobně jako většina vyspělého světa, bude procházet dlouhým obdobím pomalého růstu, pokud zůstaneme pasivní.
Wir dürfen nicht verheimlichen, dass Europa, wie ein Großteil der industrialisierten Welt, eine lange Zeit des langsamen Wachstums vor sich hat, wenn wir keine Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pleurální a perikardiální výpotek , obdobně i komplikace s retencí tekutin se vyskytly u " 1 % pacientů léčených přípravkem Tasigna .
Pleura - und Perikardergüsse sowie Komplikationen infolge von Flüssigkeitsretention traten bei " 1 % der mit Tasigna behandelten Patienten auf .
Obdobně jako všechny léky, může mít i Kaletra nežádoucí účinky, které se ale nemusí vyskytnout u každého.
Wie alle Arzneimittel kann Kaletra Nebenwirkungen haben, die aber nicht bei jedem auftreten müssen.
Obdobně blok zahrnuje vzdělávání týkající se vůdčích schopností přizpůsobené potřebám jednotlivých zaměstnanců, které je určeno všem kategoriím zaměstnanců.
Des Weiteren beinhaltet dieses Modul eine personenbezogene Ausbildung, die Mitarbeitern auf allen Hierarchieebenen grundlegende Managementfähigkeiten vermitteln soll.
Obdobně uvažoval Tribunál, který dospěl k závěru, že doložky o odškodnění za navrácení státní podpory představují státní podporu.
Gemäß dieser Argumentationslinie hat das Gericht Klauseln zur Entschädigung wegen der Rückforderung von staatlichen Beihilfen als staatliche Beihilfen eingestuft.
Stejné rozhodnutí se vztahuje obdobně na potkávací světlo světlometů, kterých se týkají předpisy EHK OSN č. 98 nebo č. 123.
Dasselbe gilt für das Abblendlicht von Scheinwerfern, die der UN/ECE-Regelung Nr. 98 oder der UN/ECE-Regelung Nr. 123 unterliegen.
Obdobně „odpisem“ se rozumí snížení hodnoty v rozsahu celé účetní hodnoty úvěru, což vede k jeho odstranění z rozvahy.
„Abschreibung“ bezeichnet eine Wertberichtigung des vollen Bilanzwerts eines Kredits, die zum Entfernen eines Vermögenswertes aus der Bilanz führt.
Finálový zápas skotské ligy má ve Skotsku mimořádný celkový ohlas, neboť je vnímán obdobně jako finálový zápas anglické ligy.
Das Endspiel um den Pokal des schottischen Fußballverbands (Scottish FA-Cup) findet in Schottland in der breiten Öffentlichkeit besondere Resonanz als Sportereignis von ähnlicher Bedeutung wie das Endspiel des (englischen) Verbandspokals.
Portugalsko též obdobně přijme zákon, který upraví zakládání a fungování státních podniků na ústřední, regionální a místní úrovni.
Des Weiteren erlässt Portugal ein Gesetz über die Gründung und Funktions-weise staatseigener Unternehmen auf zentraler, regionaler und kommunaler Ebene.
Obdobně jako u statických screeningových zkoušek musí u řady zkoušených látek dříve, než proběhne úplný biologický rozklad, proběhnout lagová fáze.
Wie bei statischen Screeningtests durchlaufen viele Prüfsubstanzen eine Latenzphase, bevor sie vollständig biologisch abgebaut werden.
Obdobně je toto tvrzení vyvráceno nálezy z šetření, které ukázaly, že došlo ke zvýšení výrobní kapacity, výroby i zásob.
Folglich wird die Behauptung durch die Ergebnisse der Untersuchung widerlegt, die einen Anstieg der Produktionskapazität, der Produktion und der Lagerbestände nachwies.
Obdobně, opatření státní podpory mohou mít závažný dopad na oligopolních trzích, na nichž působí jen několik málo účastníků,
Außerdem können staatliche Beihilfen spürbare Auswirkungen in oligopolistischen Märkten haben, auf denen nur wenige Anbieter vertreten sind.
Obdobně mají lidé sklon na sebe brát velká potenciální rizika, aby se vyhnuli malým pevným ztrátám, jako je pojistné.
In ähnlicher Weise neigen die Menschen dazu, große Risiken einzugehen, nur um kleine, aber sichere Verluste – wie etwa Versicherungsprämien – zu vermeiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obdobně platí, že úspěch se často používá jako zpětný doklad toho, že moderní politický lídr má charisma.
In ähnlicher Weise muss Erfolg häufig nachträglich als Beweis dafür herhalten, dass ein moderner politischer Führer Charisma hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obdobně platí, že morálka je příliš vážnou věcí, než abychom ji svěřili filozofům, obzvlášť jde-li o morálku trhů.
Im selben Sinne gilt, dass die Moral zu wichtig ist, um sie den Philosophen zu überlassen, insbesondere dort, wo es um die Moralität der Märkte geht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obdobně , pokud hodnota podkladových aktiv po jejich přecenění přesáhne určitou úroveň , centrální banka protistraně vrátí nadbytečná aktiva nebo hotovost .
Umgekehrt gibt die Zentralbank überschüssige Sicherheiten ( oder Guthaben ) an den Geschäftspartner zurück , falls der Wert der Sicherheiten nach einer Neubewertung ein bestimmtes Niveau übersteigt .