Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obdržení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obdržení Erhalt 722 Eingang 174
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obdrženíErhalt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

písemně potvrdí obdržení žádosti, a to do 14 dnů od obdržení.
bestätigt den Erhalt eines Antrags schriftlich innerhalb von 14 Tagen nach Eingang.
   Korpustyp: EU DCEP
Budeš mrtvý do 48 hodin po obdržení této zprávy.
Innerhalb von 48 Stunden nach Erhalt dieser Nachricht sind Sie tot.
   Korpustyp: Untertitel
písemně potvrdí obdržení žádosti, a to do čtrnácti dnů od obdržení.
bestätigt den Erhalt eines Antrags schriftlich innerhalb von 14 Tagen nach Eingang.
   Korpustyp: EU
obdržení závěrů stanovených EÚBP, kde se použije článek 11c;
Erhalt der Schlussfolgerung der EBLS, wenn Artikel 11c gilt;
   Korpustyp: EU
Po obdržení dotazníku se dotčený vyvážející výrobce rozhodl, že nebude dále spolupracovat.
Nach Erhalt des Fragebogens entschied sich der ausführende Hersteller gegen eine weitere Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU
K provádění změny přikročí teprve po obdržení formálního souhlasu příslušného úřadu v souladu s částí ATCO.AR.E.010.
Die Änderung darf erst nach Erhalt der formellen Genehmigung der zuständigen Behörde gemäß ATCO.AR.E.010 umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
v roce 2013 Švýcarsko po prozatímním provádění této dohody zaplatí svůj příspěvek do 30 dnů od obdržení žádosti o poskytnutí finančních prostředků,
Der nach Beginn der vorläufigen Anwendung des Abkommens 2013 fällige Beitrag der Schweiz wird spätestens 30 Tage nach Erhalt der Zahlungsaufforderung entrichtet.
   Korpustyp: EU
jestliže Komise požaduje další údaje podle odstavce 3, do dalších tří měsíců po jejich obdržení.
gegebenenfalls drei weitere Monate nach Erhalt der von der Kommission gemäß Absatz 3 angeforderten zusätzlichen Informationen.
   Korpustyp: EU
Strany mohou vznést připomínky ve lhůtě 30 dnů po obdržení víceletého plánování.
Die Vertragsparteien können innerhalb von 30 Tagen nach Erhalt der mehrjährigen Planungen Anmerkungen dazu machen.
   Korpustyp: EU
V některých případech však může být obtížné prokázat, že došlo (nebo dojde) k obdržení zboží nebo služeb.
In einigen Fällen kann der Nachweis des Erhalts (oder künftigen Erhalts) von Gütern oder Dienstleistungen jedoch schwierig sein.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


po obdržení nach Erhalt 307
až do obdržení bis zum Erhalt 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obdržení

744 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

po obdržení stanoviska Komise,
nach Stellungnahme der Europäischen Kommission,
   Korpustyp: EU
V potvrzení uvede datum obdržení
In der Bestätigung ist das Datum des
   Korpustyp: EU DCEP
Po obdržení žádosti příslušný úřad:
Verfahren für die Genehmigung und für Änderungen der Genehmigung
   Korpustyp: EU
po obdržení stanoviska Evropské komise,
nach Stellungnahme der Europäischen Kommission,
   Korpustyp: EU
po obdržení stanoviska Evropské komise,
nach Stellungnahme der Kommission —
   Korpustyp: EU
Žadateli se zašle potvrzení o jejím obdržení.
schriftliche Erklärung in einer Aussprache
   Korpustyp: EU DCEP
do čtrnácti dnů od obdržení žádosti
innerhalb von 14 Tagen nach Zugang des Ersuchens
   Korpustyp: EU DCEP
V potvrzení uvede datum obdržení žádosti;
In der Bestätigung ist das Datum des Antragseingangs vermerkt;
   Korpustyp: EU DCEP
Do 3 týdnů od obdržení žádosti
Innerhalb von 3 Wochen nach dem Ersuchen
   Korpustyp: EU
V potvrzení se uvede datum obdržení žádosti;
In der Eingangsbestätigung ist das Eingangsdatum zu vermerken;
   Korpustyp: EU
po obdržení stanoviska Komise Evropské unie,
nach Stellungnahme der Europäischen Kommission —
   Korpustyp: EU
Minimální požadavky na obdržení přímých plateb
Mindestanforderungen für den Bezug von Direktzahlungen
   Korpustyp: EU
/datum obdržení [1] Nehodící se škrtněte.
Bestellt am [1] Unzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Rada rozhoduje po obdržení souhlasu Evropského parlamentu.
Der Rat beschließt nach Zustimmung des Europäischen Parlaments.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Rozhoduje jednomyslně po obdržení souhlasu Evropského parlamentu.
Er beschließt einstimmig nach Zustimmung des Europäischen Parlaments.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Žadateli se zašle potvrzení o jejím obdržení.
Dem Antragsteller wird eine Empfangsbescheinigung zugesandt.
   Korpustyp: EU DCEP
V potvrzení se uvede datum obdržení žádosti;
In der Bestätigung ist das Datum des Antragseingangs zu vermerken;
   Korpustyp: EU DCEP
V potvrzení se uvede datum obdržení žádosti,
In der Bestätigung ist das Datum des Antragseingangs anzugeben;
   Korpustyp: EU
Opatření po obdržení zpráv orgánu provádějícího audit
Folgemaßnahmen zu den Berichten der Prüfbehörde
   Korpustyp: EU
Evropský parlament se usnáší z vlastního podnětu po obdržení stanoviska Komise a po obdržení souhlasu Rady.
Das Europäische Parlament beschließt aus eigener Initiative nach Stellungnahme der Kommission und nach Zustimmung des Rates.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Kromě toho budou stanoveny dokumenty nezbytné pro obdržení příslušného víza.
Außerdem werden die zum Erlangen eines entsprechenden Visums erforderlichen Dokumente festgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise do tří měsíců od obdržení oznámení vypracuje návrh rozhodnutí.
Ersucht die Kommission die Agentur um eine
   Korpustyp: EU DCEP
V potvrzení se uvede datum obdržení žádosti a přiložených dokumentů.
In der Bestätigung sind das Eingangsdatum und die beigefügten Unterlagen anzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Převod vlastnictví podniku neopravňuje k obdržení podpory Společenství.
Bei der Übertragung des Eigentums an einem Unternehmen wird kein Gemeinschaftszuschuss gewährt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zjednodušení formalit pro obdržení víz pro země západního Balkánu
Visaerleichterung für die Länder des Westlichen Balkans
   Korpustyp: EU DCEP
Zjednodušení formalit pro obdržení víz pro země západního Balkánu (rozprava)
Visaerleichterung für die Länder des Westlichen Balkans (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Údaje, které mají být poskytnuty příjemci po obdržení peněžních prostředků
Dem Zahlungsempfänger nach Zahlungseingang zu übermittelnde Angaben
   Korpustyp: EU DCEP
Dohoda o sídle se uzavře po obdržení souhlasu správní rady.
Der Verwaltungsrat muss seine Zustimmung zu dem Sitzabkommen geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura do 60 dnů od obdržení informací ▌ udělí potenciálnímu žadateli
Innerhalb von 60 Tagen nach der Mitteilung ▌erteilt die Agentur dem potenziellen Antragsteller
   Korpustyp: EU DCEP
Do tří měsíců od obdržení oznámení předloží Komise návrh rozhodnutí.
Binnen drei Monaten nach der Mitteilung legt die Kommission einen Vorschlag für eine Entscheidung vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro obdržení vstupního průkazu je třeba se registrovat.
Die Ausstellung eines Sichtausweises jedoch unterliegt einer Eintragung ins Register.
   Korpustyp: EU DCEP
Datum, kdy bylo na zasedání oznámeno obdržení společného postoje
Datum der Bekanntgabe des Gemeinsamen Standpunkts im Plenum
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva doporučuje například zpřísnění podmínek pro obdržení těžební licence .
Zu den Vorschlägen gehört etwa eine neue Regelung bei der Vergabe von Förderlizenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Klepněte na toto tlačítko pro obdržení další úlohy.
Drücke auf diesen Knopf, um die nächste Aufgabe zu bekommen.
   Korpustyp: Fachtext
zboží vyloží až po obdržení povolení od celního úřadu určení;
er darf die Waren nur mit vorheriger Erlaubnis der Bestimmungszollstelle entladen;
   Korpustyp: EU
Prozatímní situace do obdržení dalších informací o reziduích.
Vorläufige Situation, bis weitere Angaben über Rückstände eingegangen sind.
   Korpustyp: EU
Po obdržení stížnosti požádaly útvary Komise belgické orgány o vysvětlení.
Daraufhin hat die Kommission die belgischen Behörden um Erläuterungen gebeten.
   Korpustyp: EU
Lhůta začíná plynout dnem potvrzení o obdržení žádosti.
Die Frist beginnt mit dem Tag der Eingangsbestätigung des Rückübernahmeantrags.
   Korpustyp: EU
Evropská rada rozhoduje jednomyslně po obdržení souhlasu Evropského parlamentu.
Der Europäische Rat beschließt einstimmig nach Zustimmung des Europäischen Parlaments.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Rada rozhoduje jednomyslně po obdržení souhlasu Evropského parlamentu.
Der Rat beschließt einstimmig nach Zustimmung des Europäischen Parlaments.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
…ale obdržení tolika e-mailů mně trochu zlepšilo náladu."
Aber eure Mails haben mich aufgemuntert."
   Korpustyp: Untertitel
Budete mít pouze 7 vteřin na obdržení toho souboru.
Sie haben nur 7 Sekunden Zeit, um die Datei zu empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Stížnosti jsou roztříděny, zaregistrovány a očíslovány při jejich obdržení.
Jedes Organ passt seine Geschäftsordnung an die Bestimmungen dieser Verordnung an.
   Korpustyp: EU DCEP
měsíce po obdržení nominací dotčeného členského státu zaslat své stanovisko.
Monate nach Bekanntgabe der Nominierungen der betreffenden Mitgliedstaaten eine Stellungnahme übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
převede smluvní práva na obdržení peněžních toků z finančního aktiva;
die vertraglichen Rechte auf den Bezug von Cashflows aus dem finanziellen Vermögenswert überträgt;
   Korpustyp: EU
Komise po obdržení tohoto oznámení posoudí, zda sjednaná dohoda:
Nach Zugang dieser Mitteilung prüft die Kommission, ob das ausgehandelte Abkommen
   Korpustyp: EU
VVBS vydá stanovisko do šesti měsíců od obdržení žádosti Komise.
Der SCCS legt seine Stellungnahme innerhalb von sechs Monaten nach der Aufforderung der Kommission vor.
   Korpustyp: EU
předložena příslušným orgánům státu vlajky ihned po obdržení příslušných informací.
eine Kopie des Verkaufsbelegs übermittelt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise tyto informace po obdržení předá ostatním členským státům.
Die Kommission übermittelt diese Informationen den anderen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Oblasti způsobilé pro obdržení prémií za chov koz
GEBIETE, DIE FÜR ZIEGENPRÄMIEN IN FRAGE KOMMEN
   Korpustyp: EU
Termín splatnosti je 28 dní od obdržení dopisu.
Scheiße. Es waren noch 28 Tage, als Sie den Brief bekommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Komise přijme rozhodnutí o obsahu zprávy předložené odpovědným orgánem do dvou měsíců od obdržení všech informací uvedených v odstavci 1; toto obdržení členskému státu potvrdí.
Die Kommission trifft binnen zwei Monaten nach Vorlage aller Informationen nach Absatz 1 eine Entscheidung zum Inhalt des Berichts der zuständigen Behörde, die den Mitgliedstaaten mitgeteilt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Podmínka pro vykonání následné auditorské činnosti je obdržení dostatečného počtu žádostí o proplacení nákladů od příjemců.
Eine Voraussetzung für Maßnahmen bezüglich eines Ex-post-Audits ist die, dass man über eine genügend große Anzahl von Kostenanträgen verfügt, die von den Empfängerstellen eingereicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Článek 209 Po obdržení stanoviska Komise přijme Rada statuty výborů uvedených v této smlouvě .
Artikel 209 Der Rat regelt nach Stellungnahme der Kommission die rechtliche Stellung der in diesem Vertrag vorgesehenen Ausschüsse .
   Korpustyp: Allgemein
Rada na návrh Komise a po obdržení stanoviska Evropského parlamentu kvalifikovanou většinou zaujme společný postoj .
Der gemeinsame Standpunkt des Rates wird dem Europäischen Parlament zugeleitet .
   Korpustyp: Allgemein
V článku 209 se slova "po obdržení stanoviska Komise " nahrazují slovy "po konzultaci s Komisí " .
In Artikel 209 wird das Wort "Stellungnahme " durch "Anhörung " ersetzt .
   Korpustyp: Allgemein
Rada rozhoduje jednomyslně po obdržení souhlasu Evropského parlamentu , který se usnáší většinou hlasů všech svých členů .
Er beschließt einstimmig nach Zustimmung des Europäischen Parlaments , die mit der Mehrheit seiner Mitglieder erteilt wird .
   Korpustyp: Allgemein
Předseda oznámí poslancům, že byl podán návrh na vyslovení nedůvěry, okamžitě po jeho obdržení.
Die Verfasser eines Entschließungsantrags werden über die Beschlüsse des Ausschusses und der Konferenz der Präsidenten unterrichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
zrušení povinnosti dosáhnout stádia květu u bylinných rostlin jako podmínky pro obdržení pomoci Společenství,
Freistellung von der Verpflichtung zum Abwarten bis zur Blütezeit, um in den Genuss von Gemeinschaftsbeihilfen für Ackerkulturen zu gelangen,
   Korpustyp: EU DCEP
Do šesti měsíců po obdržení oznámení o programech sledování stanovených podle
Innerhalb von sechs Monaten nach Mitteilung der gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
Komise ve lhůtě tří měsíců po obdržení všech požadovaných údajů ▌ bez
die Kommission binnen drei Monaten nach der Mitteilung aller zur Beurteilung notwendigen Informationen ▌ohne
   Korpustyp: EU DCEP
e) datum zařazení nové potraviny na unijní seznam a datum obdržení žádosti;
e) das Datum der Aufnahme des neuartigen Lebensmittels in die Unionsliste und das Datum der Antragstellung;
   Korpustyp: EU DCEP
CESR do 15 dní od obdržení tohoto sdělení sdělí své stanovisko k žádosti.
Der CESR nimmt innerhalb von fünfzehn Tagen nach dieser Mitteilung zu dem Antrag Stellung.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí o vyhoštění může být přijato až po obdržení odpovědi členského státu, který poskytl mezinárodní ochranu.
Die Ausweisungsentscheidung kann erst nach der Antwort des Mitgliedstaats, der den internationalen Schutz gewährt hat, getroffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Veřejný ochránce práv uvědomí dotyčný orgán nebo dotyčnou instituci neprodleně po obdržení stížnosti.
Der Bürgerbeauftragte unterrichtet das betroffene Organ oder die betroffene Institution, sobald er mit einer Beschwerde befasst worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Údaje, které mají být poskytnuty nebo zpřístupněny příjemci po obdržení peněžních prostředků
Dem Zahlungsempfänger auf dessen erste Aufforderung nach Zahlungseingang zur Verfügung zu stellende oder mitzuteilende Angaben
   Korpustyp: EU DCEP
Operátor je povinen službu aktivovat do dvou měsíců od obdržení odpovědi.
Binnen zwei Monaten müssen sie ihren Mobilfunkunternehmen ihre Entscheidung mitteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
(4a) povinnost zahájit skladování během prvních dvou let po obdržení povolení ke skladování;
(4a) die Auflage, die Speichertätigkeiten innerhalb einer Frist von zwei Jahren nach Ausstellung der Speichergenehmigung aufzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Žadatel o registraci může po obdržení návrhu rozhodnutí zastavit výrobu nebo dovoz látky
Der Registrierungspflichtige kann die Herstellung oder die Einfuhr des Stoffes
   Korpustyp: EU DCEP
datum zařazení nové potraviny na unijní seznam a datum obdržení žádosti;
das Datum der Aufnahme des neuartigen Lebensmittels in die Unionsliste und das Datum der Antragstellung;
   Korpustyp: EU DCEP
b) Rada o návrhu rozhodne kvalifikovanou většinou do dvou měsíců od jeho obdržení.
b) Der Rat befindet innerhalb von zwei Monaten nach seiner Befassung mit qualifizierter Mehrheit über diesen Vorschlag.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednací řády vstupují v platnost po obdržení souhlasného stanoviska Komise a správní rady.
Die Geschäftsordnung tritt nach befürwortender Stellungnahme der Kommission und des Verwaltungsrates in Kraft.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednací řád vstupuje v platnost po obdržení souhlasného stanoviska Komise a správní rady.
Die Geschäftsordnung tritt nach befürwortender Stellungnahme der Kommission und des Verwaltungsrates in Kraft.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy tyto informace poskytnou Komisi a úřadu BEREC po obdržení odůvodněné žádosti jednoho z nich.“
Die Mitgliedstaaten stellen diese Informationen der Kommission und dem GEREK jeweils auf deren begründetes Ersuchen zur Verfügung.“
   Korpustyp: EU DCEP
datum zařazení nové potraviny na seznam Společenství a datum obdržení žádosti;
das Datum der Aufnahme des neuartigen Lebensmittels in die Gemeinschaftsliste und das Datum der Antragstellung;
   Korpustyp: EU DCEP
Některé výbory EP již úspěšně hrozily využitím práva veta v zájmu obdržení okamžité odpovědi od Komise.
Einige EP-Ausschüsse haben bereits erfolgreich gedroht, von ihrem Vetorecht Gebrauch zu machen, um die Kommission zu einer sofortigen Reaktion und Klarstellung zu veranlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hádej, kdo se dostal do užšího kola výběru k obdržení grantu na výzkum!
Rate, wer in der Endauswahl für ein großes Forschungsstipendium ist.
   Korpustyp: Untertitel
v případě koupí obdržení platné nabídky nebo, v odvětví ovoce a zeleniny, převzetí produktů skladovatelem;
bei Käufen der Zeitpunkt, an dem das gültige Angebot eingeht, oder im Sektor Obst und Gemüse der Zeitpunkt, an dem der Lagerverwalter die Erzeugnisse übernimmt;
   Korpustyp: EU
Dnem podání oznámení se rozumí den jeho obdržení příslušným kontrolním úřadem.
Als Zeitpunkt der Vorlage der Anmeldung gilt der Tag, an dem diese bei dem zuständigen Überwachungsorgan eingeht.
   Korpustyp: EU
Slovinsko do dvou měsíců po obdržení úředního oznámení týkajícího se tohoto rozhodnutí předloží Komisi následující informace:
Slowenien übermittelt der Kommission binnen zwei Monaten nach Bekanntgabe dieses Beschlusses Folgendes:
   Korpustyp: EU
Po obdržení této odpovědi si Komise dne 27. července 2011 vyžádala doplňující informace.
Nach dieser Antwort forderte die Kommission am 27. Juli 2011 zusätzliche Informationen an.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány poskytnou povolení podle odstavce 4 až po obdržení předchozího souhlasu od Komise.
Die zuständigen Behörden erteilen die in Absatz 4 genannte Erlaubnis erst nach der vorherigen Genehmigung der Kommission.
   Korpustyp: EU
Datum a místo zasedání smíšeného výboru určuje jeho předseda po obdržení souhlasu smluvních stran.
Der Vorsitzende des Gemischten Ausschusses legt im Einvernehmen mit den beiden Vertragsparteien Zeitpunkt und Ort der Sitzungen fest.
   Korpustyp: EU
Do 30 dnů od obdržení žádosti určí orgány dohledu, zda je žádost úplná.
Die Aufsichtsbehörden stellen innerhalb von 30 Tagen ab dem Datum des Antragseingangs fest, ob der Antrag vollständig ist.
   Korpustyp: EU
Komise po obdržení žádosti od koordinátora sítě určí subjekt, jenž provede hodnocení sítě a jejích členů.
Nachdem der Koordinator des Netzwerks die Evaluierung des Netzwerks beantragt, benennt die Kommission eine Stelle, die die Evaluierung des Netzwerks und seiner Mitglieder durchführt.
   Korpustyp: EU
V měsíci, který bude následovat po obdržení stávajícího rozhodnutí, Francie předloží Komisi ke schválení:
Innerhalb eines Monats nach Bekanntgabe dieser Entscheidung holt Frankreich von der Kommission die Genehmigung ein für:
   Korpustyp: EU
Byla jim rovněž poskytnuta lhůta, ve které mohly po obdržení těchto informací vznést své námitky.
Ferner wurde ihnen eine Frist zur Stellungnahme nach dieser Unterrichtung eingeräumt.
   Korpustyp: EU
Podnik ING prokázal, že jeho podíl na trhu v Itálii se od obdržení podpory nezvýšil.
ING hat gezeigt, dass sich ihr Marktanteil in Italien seit der erhaltenen Beihilfe nicht vergrößert hat.
   Korpustyp: EU
Oddíl 1 Všeobecná ustanovení podmínek pro obdržení dotace na plochu obdělané půdy
Abschnitt 1 Allgemeine Bestimmungen für die Beihilfefähigkeit
   Korpustyp: EU
člen nebo pozorovatel toto porušení do šesti měsíců po obdržení písemného upozornění nenapravil a
Das Mitglied oder der Beobachter hat einen solchen Verstoß nicht innerhalb von sechs Monaten abgestellt, nachdem es/er schriftlich über den Verstoß unterrichtet wurde.
   Korpustyp: EU
Je nutno stanovit ustanovení pro poskytování záloh za účelem zajištění co nejrychlejšího obdržení plateb zemědělci.
Damit die Erzeuger so schnell wie möglich in den Genuss dieser Ergänzungsbeträge gelangen können, sollten Vorschusszahlungen vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad zpravidla naváže první kontakt před oznámením do dvou týdnů od obdržení návrhu oznamovacího formuláře.
Innerhalb von zwei Wochen nach der Einleitung der Voranmeldung durch den EFTA-Staat stellt die Überwachungsbehörde einen ersten Vorabkontakt her.
   Korpustyp: EU
V době obdržení podpory společnost Ixfin mimoto plánovala obnovení své výrobní činnosti.
Ferner beabsichtigte Ixfin zum Zeitpunkt der Beihilfegewährung, die Produktion wiederaufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Členské státy navíc musí po obdržení žádostí pěstitelů rychle jednat a přijmout související rozhodnutí.
Zudem müssen die Mitgliedstaaten, sobald die Anträge der Erzeuger eingegangen sind, rasch darüber entscheiden, wie diese weiterbehandelt werden.
   Korpustyp: EU
„Úřad informuje přihlašovatele, který podává mezinárodní přihlášku, o dni obdržení dokumentů tvořících mezinárodní přihlášku.“;
„Das Amt teilt dem Anmelder, der eine internationale Registrierung beantragt hat, den Tag mit, an dem die Unterlagen, aus denen die internationale Anmeldung besteht, beim Amt eingegangen sind.“;
   Korpustyp: EU
Komise rozhodne do patnácti pracovních dnů od obdržení žádosti členského státu.“;
Die Kommission entscheidet binnen 15 Arbeitstagen nach Antragstellung durch einen Mitgliedstaat."
   Korpustyp: EU
Zahrnuje úrok obdržený při prodeji/splatnosti aktiva nebo při obdržení kupónu.
Eingeschlossen sind Zinseinnahmen im Zusammenhang mit der Veräußerung/Fälligkeit eines Vermögenswerts oder der Vereinnahmung eines Kupons.
   Korpustyp: EU
Komise rozhodne o vyplacení půjčky Unie nebo jejích částí po obdržení stanoviska Hospodářského a finančního výboru.
Die Kommission entscheidet über die vollständige oder teilweise Auszahlung des Unionsdarlehens nach Stellungnahme des WFA.
   Korpustyp: EU
Nabídky nesmí být otevřeny před uplynutím vyhlášené lhůty pro jejich obdržení.
Die Angebote dürfen nicht vor Ablauf der bekannt gegebenen Eingangsfrist geöffnet werden.
   Korpustyp: EU
O odvolání ředitele a zástupce ředitele může rozhodnout Rada kvalifikovanou většinou po obdržení stanoviska správní rady.
Der Direktor und die stellvertretenden Direktoren können nach Stellungnahme des Verwaltungsrates durch einen mit qualifizierter Mehrheit erlassenen Beschluss des Rates entlassen werden.
   Korpustyp: EU