Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
písemně potvrdí obdržení žádosti, a to do 14 dnů od obdržení.
bestätigt den Erhalt eines Antrags schriftlich innerhalb von 14 Tagen nach Eingang.
Budeš mrtvý do 48 hodin po obdržení této zprávy.
Innerhalb von 48 Stunden nach Erhalt dieser Nachricht sind Sie tot.
písemně potvrdí obdržení žádosti, a to do čtrnácti dnů od obdržení.
bestätigt den Erhalt eines Antrags schriftlich innerhalb von 14 Tagen nach Eingang.
obdržení závěrů stanovených EÚBP, kde se použije článek 11c;
Erhalt der Schlussfolgerung der EBLS, wenn Artikel 11c gilt;
Po obdržení dotazníku se dotčený vyvážející výrobce rozhodl, že nebude dále spolupracovat.
Nach Erhalt des Fragebogens entschied sich der ausführende Hersteller gegen eine weitere Zusammenarbeit.
K provádění změny přikročí teprve po obdržení formálního souhlasu příslušného úřadu v souladu s částí ATCO.AR.E.010.
Die Änderung darf erst nach Erhalt der formellen Genehmigung der zuständigen Behörde gemäß ATCO.AR.E.010 umgesetzt werden.
v roce 2013 Švýcarsko po prozatímním provádění této dohody zaplatí svůj příspěvek do 30 dnů od obdržení žádosti o poskytnutí finančních prostředků,
Der nach Beginn der vorläufigen Anwendung des Abkommens 2013 fällige Beitrag der Schweiz wird spätestens 30 Tage nach Erhalt der Zahlungsaufforderung entrichtet.
jestliže Komise požaduje další údaje podle odstavce 3, do dalších tří měsíců po jejich obdržení.
gegebenenfalls drei weitere Monate nach Erhalt der von der Kommission gemäß Absatz 3 angeforderten zusätzlichen Informationen.
Strany mohou vznést připomínky ve lhůtě 30 dnů po obdržení víceletého plánování.
Die Vertragsparteien können innerhalb von 30 Tagen nach Erhalt der mehrjährigen Planungen Anmerkungen dazu machen.
V některých případech však může být obtížné prokázat, že došlo (nebo dojde) k obdržení zboží nebo služeb.
In einigen Fällen kann der Nachweis des Erhalts (oder künftigen Erhalts) von Gütern oder Dienstleistungen jedoch schwierig sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy zajistí, aby předkladatelé stížností obdrželi řádnou odpověď do třiceti dnů od obdržení.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Beschwerden binnen 30 Tagen nach Eingang angemessen beantwortet werden.
Nabídky uvedené v odstavcích 2 a 3 jsou intervenční agenturou započítány v den jejich obdržení.
Die Angebote gemäß den Absätzen 2 und 3 werden von der zuständigen Interventionsstelle zum Zeitpunkt ihres Eingangs verbucht.
písemně potvrdí obdržení žádosti, a to do 14 dnů od obdržení.
bestätigt den Erhalt eines Antrags schriftlich innerhalb von 14 Tagen nach Eingang.
Orgán ESMA do deseti pracovních dnů od obdržení žádosti rozhodne, zda je úplná.
Innerhalb von zehn Arbeitstagen nach seinem Eingang überprüft die ESMA den Antrag auf Vollständigkeit.
Po obdržení těchto odpovědí byly tyto neprodleně zařazeny do veřejně přístupného spisu.
Nach Eingang dieser Fassungen wurden sie unverzüglich in der offenen Akte bereitgestellt.
Do 20 pracovních dnů od obdržení žádosti ESMA posoudí, zda je žádost úplná.
Innerhalb von 20 Arbeitstagen nach seinem Eingang überprüft die ESMA den Antrag auf Vollständigkeit.
Návrhy povolení k ukládání by měly být předloženy Komisi, aby k nim mohla do čtyř měsíců od jejich obdržení vydat stanovisko.
Die Entwürfe von Speichergenehmigungen sollten der Kommission übermittelt werden, damit diese binnen vier Monaten nach ihrem Eingang dazu Stellung nehmen kann.
Žádost a písemnost musejí být vráceny ihned po obdržení.
Der Antrag und das Schriftstück sind sofort nach Eingang zurückzuschicken.
orgán předá Komisi kopii každé žádosti o výjimku neprodleně po jejím obdržení.
Regulierungsbehörde übermittelt der Kommission eine Kopie aller Anträge auf Gewährung einer Ausnahme unverzüglich nach ihrem Eingang.
Žádost a písemnost musí být po obdržení vráceny.
Der Antrag und das Schriftstück sind sofort nach Eingang zurückzuschicken.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po obdržení dotazníku se dotčený vyvážející výrobce rozhodl, že nebude dále spolupracovat.
Nach Erhalt des Fragebogens entschied sich der ausführende Hersteller gegen eine weitere Zusammenarbeit.
Budeš mrtvý do 48 hodin po obdržení této zprávy.
Innerhalb von 48 Stunden nach Erhalt dieser Nachricht sind Sie tot.
K provádění změny přikročí teprve po obdržení formálního souhlasu příslušného úřadu v souladu s částí ATCO.AR.E.010.
Die Änderung darf erst nach Erhalt der formellen Genehmigung der zuständigen Behörde gemäß ATCO.AR.E.010 umgesetzt werden.
v roce 2013 Švýcarsko po prozatímním provádění této dohody zaplatí svůj příspěvek do 30 dnů od obdržení žádosti o poskytnutí finančních prostředků,
Der nach Beginn der vorläufigen Anwendung des Abkommens 2013 fällige Beitrag der Schweiz wird spätestens 30 Tage nach Erhalt der Zahlungsaufforderung entrichtet.
jestliže Komise požaduje další údaje podle odstavce 3, do dalších tří měsíců po jejich obdržení.
gegebenenfalls drei weitere Monate nach Erhalt der von der Kommission gemäß Absatz 3 angeforderten zusätzlichen Informationen.
Strany mohou vznést připomínky ve lhůtě 30 dnů po obdržení víceletého plánování.
Die Vertragsparteien können innerhalb von 30 Tagen nach Erhalt der mehrjährigen Planungen Anmerkungen dazu machen.
Plavidla, která již mají na palubě úlovek, mohou započít rybářský výjezd pouze po obdržení povolení od příslušného orgánu dotyčného pobřežního členského státu.
Schiffe, die bereits Fänge an Bord haben, dürfen ihre Fangreise erst nach Erhalt der Genehmigung der zuständigen Behörde des betreffenden Küstenmitgliedstaats beginnen.
Komise může okamžitě po obdržení oznámení konzultovat ostatní členské státy.
Nach Erhalt einer solchen Mitteilung kann die Kommission die anderen Mitgliedstaaten sofort konsultieren.
měsíců po obdržení stanoviska úřadu předloží Komise výboru podle
Monaten nach Erhalt der Stellungnahme der Behörde legt die Kommission dem in
Po obdržení zpráv uvedených v odst.1 písm. a), c), a d) je členské státy předají Komisi.
Die Mitgliedstaaten leiten die Meldungen nach Absatz 1 Buchstaben a, c und d unmittelbar nach Erhalt an die Kommission weiter.
až do obdržení
bis zum Erhalt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud členský stát zpravodaj zahájil konzultace s jinými členskými státy a s Komisí ohledně přijatelnosti dokumentace, může být tato lhůta prodloužena až do ukončení konzultací, nejdéle však na šest měsíců ode dne obdržení dokumentace.
Hat der Bericht erstattende Mitgliedstaat mit anderen Mitgliedstaaten und der Kommission Konsultationen über die Anerkennbarkeit von Unterlagen eingeleitet, kann diese Frist bis zum Ende der Konsultationen, jedoch höchstens für einen Zeitraum von sechs Monaten nach dem Erhalt der Unterlagen verlängert werden.
Po 72 hodinách až do konce dvouletého období následujícího po obdržení údajů bude záznam PNR o určité osobě uchováván v systému PAXIS, ale bude přístupný pouze pracovníkům zpravodajských služeb CBSA na mezinárodním letišti v Kanadě nebo v národním ústředí CBSA v Ottawě.
Nach den ersten 72 Stunden bleibt der PNR-Datensatz der jeweiligen Person zwar bis zum Ablauf von 2 Jahren nach dem Erhalt der Daten weiter im PAXIS-System gespeichert, Zugang dazu haben jedoch ausschließlich nachrichtendienstliche Mitarbeiter der CBSA auf internationalen Flughäfen in Kanada oder in der Zentrale der CBSA in Ottawa.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obdržení
744 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
po obdržení stanoviska Komise,
nach Stellungnahme der Europäischen Kommission,
V potvrzení uvede datum obdržení
In der Bestätigung ist das Datum des
Po obdržení žádosti příslušný úřad:
Verfahren für die Genehmigung und für Änderungen der Genehmigung
po obdržení stanoviska Evropské komise,
nach Stellungnahme der Europäischen Kommission,
po obdržení stanoviska Evropské komise,
nach Stellungnahme der Kommission —
Žadateli se zašle potvrzení o jejím obdržení.
schriftliche Erklärung in einer Aussprache
do čtrnácti dnů od obdržení žádosti
innerhalb von 14 Tagen nach Zugang des Ersuchens
V potvrzení uvede datum obdržení žádosti;
In der Bestätigung ist das Datum des Antragseingangs vermerkt;
Do 3 týdnů od obdržení žádosti
Innerhalb von 3 Wochen nach dem Ersuchen
V potvrzení se uvede datum obdržení žádosti;
In der Eingangsbestätigung ist das Eingangsdatum zu vermerken;
po obdržení stanoviska Komise Evropské unie,
nach Stellungnahme der Europäischen Kommission —
Minimální požadavky na obdržení přímých plateb
Mindestanforderungen für den Bezug von Direktzahlungen
/datum obdržení [1] Nehodící se škrtněte.
Bestellt am [1] Unzutreffendes streichen.
Rada rozhoduje po obdržení souhlasu Evropského parlamentu.
Der Rat beschließt nach Zustimmung des Europäischen Parlaments.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Rozhoduje jednomyslně po obdržení souhlasu Evropského parlamentu.
Er beschließt einstimmig nach Zustimmung des Europäischen Parlaments.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Žadateli se zašle potvrzení o jejím obdržení.
Dem Antragsteller wird eine Empfangsbescheinigung zugesandt.
V potvrzení se uvede datum obdržení žádosti;
In der Bestätigung ist das Datum des Antragseingangs zu vermerken;
V potvrzení se uvede datum obdržení žádosti,
In der Bestätigung ist das Datum des Antragseingangs anzugeben;
Opatření po obdržení zpráv orgánu provádějícího audit
Folgemaßnahmen zu den Berichten der Prüfbehörde
Evropský parlament se usnáší z vlastního podnětu po obdržení stanoviska Komise a po obdržení souhlasu Rady.
Das Europäische Parlament beschließt aus eigener Initiative nach Stellungnahme der Kommission und nach Zustimmung des Rates.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Kromě toho budou stanoveny dokumenty nezbytné pro obdržení příslušného víza.
Außerdem werden die zum Erlangen eines entsprechenden Visums erforderlichen Dokumente festgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise do tří měsíců od obdržení oznámení vypracuje návrh rozhodnutí.
Ersucht die Kommission die Agentur um eine
V potvrzení se uvede datum obdržení žádosti a přiložených dokumentů.
In der Bestätigung sind das Eingangsdatum und die beigefügten Unterlagen anzugeben.
Převod vlastnictví podniku neopravňuje k obdržení podpory Společenství.
Bei der Übertragung des Eigentums an einem Unternehmen wird kein Gemeinschaftszuschuss gewährt.
Zjednodušení formalit pro obdržení víz pro země západního Balkánu
Visaerleichterung für die Länder des Westlichen Balkans
Zjednodušení formalit pro obdržení víz pro země západního Balkánu (rozprava)
Visaerleichterung für die Länder des Westlichen Balkans (Aussprache)
Údaje, které mají být poskytnuty příjemci po obdržení peněžních prostředků
Dem Zahlungsempfänger nach Zahlungseingang zu übermittelnde Angaben
Dohoda o sídle se uzavře po obdržení souhlasu správní rady.
Der Verwaltungsrat muss seine Zustimmung zu dem Sitzabkommen geben.
Agentura do 60 dnů od obdržení informací ▌ udělí potenciálnímu žadateli
Innerhalb von 60 Tagen nach der Mitteilung ▌erteilt die Agentur dem potenziellen Antragsteller
Do tří měsíců od obdržení oznámení předloží Komise návrh rozhodnutí.
Binnen drei Monaten nach der Mitteilung legt die Kommission einen Vorschlag für eine Entscheidung vor.
Pro obdržení vstupního průkazu je třeba se registrovat.
Die Ausstellung eines Sichtausweises jedoch unterliegt einer Eintragung ins Register.
Datum, kdy bylo na zasedání oznámeno obdržení společného postoje
Datum der Bekanntgabe des Gemeinsamen Standpunkts im Plenum
Zpráva doporučuje například zpřísnění podmínek pro obdržení těžební licence .
Zu den Vorschlägen gehört etwa eine neue Regelung bei der Vergabe von Förderlizenzen.
Klepněte na toto tlačítko pro obdržení další úlohy.
Drücke auf diesen Knopf, um die nächste Aufgabe zu bekommen.
zboží vyloží až po obdržení povolení od celního úřadu určení;
er darf die Waren nur mit vorheriger Erlaubnis der Bestimmungszollstelle entladen;
Prozatímní situace do obdržení dalších informací o reziduích.
Vorläufige Situation, bis weitere Angaben über Rückstände eingegangen sind.
Po obdržení stížnosti požádaly útvary Komise belgické orgány o vysvětlení.
Daraufhin hat die Kommission die belgischen Behörden um Erläuterungen gebeten.
Lhůta začíná plynout dnem potvrzení o obdržení žádosti.
Die Frist beginnt mit dem Tag der Eingangsbestätigung des Rückübernahmeantrags.
Evropská rada rozhoduje jednomyslně po obdržení souhlasu Evropského parlamentu.
Der Europäische Rat beschließt einstimmig nach Zustimmung des Europäischen Parlaments.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Rada rozhoduje jednomyslně po obdržení souhlasu Evropského parlamentu.
Der Rat beschließt einstimmig nach Zustimmung des Europäischen Parlaments.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
…ale obdržení tolika e-mailů mně trochu zlepšilo náladu."
Aber eure Mails haben mich aufgemuntert."
Budete mít pouze 7 vteřin na obdržení toho souboru.
Sie haben nur 7 Sekunden Zeit, um die Datei zu empfangen.
Stížnosti jsou roztříděny, zaregistrovány a očíslovány při jejich obdržení.
Jedes Organ passt seine Geschäftsordnung an die Bestimmungen dieser Verordnung an.
měsíce po obdržení nominací dotčeného členského státu zaslat své stanovisko.
Monate nach Bekanntgabe der Nominierungen der betreffenden Mitgliedstaaten eine Stellungnahme übermitteln.
převede smluvní práva na obdržení peněžních toků z finančního aktiva;
die vertraglichen Rechte auf den Bezug von Cashflows aus dem finanziellen Vermögenswert überträgt;
Komise po obdržení tohoto oznámení posoudí, zda sjednaná dohoda:
Nach Zugang dieser Mitteilung prüft die Kommission, ob das ausgehandelte Abkommen
VVBS vydá stanovisko do šesti měsíců od obdržení žádosti Komise.
Der SCCS legt seine Stellungnahme innerhalb von sechs Monaten nach der Aufforderung der Kommission vor.
předložena příslušným orgánům státu vlajky ihned po obdržení příslušných informací.
eine Kopie des Verkaufsbelegs übermittelt wird.
Komise tyto informace po obdržení předá ostatním členským státům.
Die Kommission übermittelt diese Informationen den anderen Mitgliedstaaten.
Oblasti způsobilé pro obdržení prémií za chov koz
GEBIETE, DIE FÜR ZIEGENPRÄMIEN IN FRAGE KOMMEN
Termín splatnosti je 28 dní od obdržení dopisu.
Scheiße. Es waren noch 28 Tage, als Sie den Brief bekommen haben.
Komise přijme rozhodnutí o obsahu zprávy předložené odpovědným orgánem do dvou měsíců od obdržení všech informací uvedených v odstavci 1; toto obdržení členskému státu potvrdí.
Die Kommission trifft binnen zwei Monaten nach Vorlage aller Informationen nach Absatz 1 eine Entscheidung zum Inhalt des Berichts der zuständigen Behörde, die den Mitgliedstaaten mitgeteilt wird.
Podmínka pro vykonání následné auditorské činnosti je obdržení dostatečného počtu žádostí o proplacení nákladů od příjemců.
Eine Voraussetzung für Maßnahmen bezüglich eines Ex-post-Audits ist die, dass man über eine genügend große Anzahl von Kostenanträgen verfügt, die von den Empfängerstellen eingereicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Článek 209 Po obdržení stanoviska Komise přijme Rada statuty výborů uvedených v této smlouvě .
Artikel 209 Der Rat regelt nach Stellungnahme der Kommission die rechtliche Stellung der in diesem Vertrag vorgesehenen Ausschüsse .
Rada na návrh Komise a po obdržení stanoviska Evropského parlamentu kvalifikovanou většinou zaujme společný postoj .
Der gemeinsame Standpunkt des Rates wird dem Europäischen Parlament zugeleitet .
V článku 209 se slova "po obdržení stanoviska Komise " nahrazují slovy "po konzultaci s Komisí " .
In Artikel 209 wird das Wort "Stellungnahme " durch "Anhörung " ersetzt .
Rada rozhoduje jednomyslně po obdržení souhlasu Evropského parlamentu , který se usnáší většinou hlasů všech svých členů .
Er beschließt einstimmig nach Zustimmung des Europäischen Parlaments , die mit der Mehrheit seiner Mitglieder erteilt wird .
Předseda oznámí poslancům, že byl podán návrh na vyslovení nedůvěry, okamžitě po jeho obdržení.
Die Verfasser eines Entschließungsantrags werden über die Beschlüsse des Ausschusses und der Konferenz der Präsidenten unterrichtet.
zrušení povinnosti dosáhnout stádia květu u bylinných rostlin jako podmínky pro obdržení pomoci Společenství,
Freistellung von der Verpflichtung zum Abwarten bis zur Blütezeit, um in den Genuss von Gemeinschaftsbeihilfen für Ackerkulturen zu gelangen,
Do šesti měsíců po obdržení oznámení o programech sledování stanovených podle
Innerhalb von sechs Monaten nach Mitteilung der gemäß
Komise ve lhůtě tří měsíců po obdržení všech požadovaných údajů ▌ bez
die Kommission binnen drei Monaten nach der Mitteilung aller zur Beurteilung notwendigen Informationen ▌ohne
e) datum zařazení nové potraviny na unijní seznam a datum obdržení žádosti;
e) das Datum der Aufnahme des neuartigen Lebensmittels in die Unionsliste und das Datum der Antragstellung;
CESR do 15 dní od obdržení tohoto sdělení sdělí své stanovisko k žádosti.
Der CESR nimmt innerhalb von fünfzehn Tagen nach dieser Mitteilung zu dem Antrag Stellung.
Rozhodnutí o vyhoštění může být přijato až po obdržení odpovědi členského státu, který poskytl mezinárodní ochranu.
Die Ausweisungsentscheidung kann erst nach der Antwort des Mitgliedstaats, der den internationalen Schutz gewährt hat, getroffen werden.
Veřejný ochránce práv uvědomí dotyčný orgán nebo dotyčnou instituci neprodleně po obdržení stížnosti.
Der Bürgerbeauftragte unterrichtet das betroffene Organ oder die betroffene Institution, sobald er mit einer Beschwerde befasst worden ist.
Údaje, které mají být poskytnuty nebo zpřístupněny příjemci po obdržení peněžních prostředků
Dem Zahlungsempfänger auf dessen erste Aufforderung nach Zahlungseingang zur Verfügung zu stellende oder mitzuteilende Angaben
Operátor je povinen službu aktivovat do dvou měsíců od obdržení odpovědi.
Binnen zwei Monaten müssen sie ihren Mobilfunkunternehmen ihre Entscheidung mitteilen.
(4a) povinnost zahájit skladování během prvních dvou let po obdržení povolení ke skladování;
(4a) die Auflage, die Speichertätigkeiten innerhalb einer Frist von zwei Jahren nach Ausstellung der Speichergenehmigung aufzunehmen;
Žadatel o registraci může po obdržení návrhu rozhodnutí zastavit výrobu nebo dovoz látky
Der Registrierungspflichtige kann die Herstellung oder die Einfuhr des Stoffes
datum zařazení nové potraviny na unijní seznam a datum obdržení žádosti;
das Datum der Aufnahme des neuartigen Lebensmittels in die Unionsliste und das Datum der Antragstellung;
b) Rada o návrhu rozhodne kvalifikovanou většinou do dvou měsíců od jeho obdržení.
b) Der Rat befindet innerhalb von zwei Monaten nach seiner Befassung mit qualifizierter Mehrheit über diesen Vorschlag.
Jednací řády vstupují v platnost po obdržení souhlasného stanoviska Komise a správní rady.
Die Geschäftsordnung tritt nach befürwortender Stellungnahme der Kommission und des Verwaltungsrates in Kraft.
Jednací řád vstupuje v platnost po obdržení souhlasného stanoviska Komise a správní rady.
Die Geschäftsordnung tritt nach befürwortender Stellungnahme der Kommission und des Verwaltungsrates in Kraft.
Členské státy tyto informace poskytnou Komisi a úřadu BEREC po obdržení odůvodněné žádosti jednoho z nich.“
Die Mitgliedstaaten stellen diese Informationen der Kommission und dem GEREK jeweils auf deren begründetes Ersuchen zur Verfügung.“
datum zařazení nové potraviny na seznam Společenství a datum obdržení žádosti;
das Datum der Aufnahme des neuartigen Lebensmittels in die Gemeinschaftsliste und das Datum der Antragstellung;
Některé výbory EP již úspěšně hrozily využitím práva veta v zájmu obdržení okamžité odpovědi od Komise.
Einige EP-Ausschüsse haben bereits erfolgreich gedroht, von ihrem Vetorecht Gebrauch zu machen, um die Kommission zu einer sofortigen Reaktion und Klarstellung zu veranlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hádej, kdo se dostal do užšího kola výběru k obdržení grantu na výzkum!
Rate, wer in der Endauswahl für ein großes Forschungsstipendium ist.
v případě koupí obdržení platné nabídky nebo, v odvětví ovoce a zeleniny, převzetí produktů skladovatelem;
bei Käufen der Zeitpunkt, an dem das gültige Angebot eingeht, oder im Sektor Obst und Gemüse der Zeitpunkt, an dem der Lagerverwalter die Erzeugnisse übernimmt;
Dnem podání oznámení se rozumí den jeho obdržení příslušným kontrolním úřadem.
Als Zeitpunkt der Vorlage der Anmeldung gilt der Tag, an dem diese bei dem zuständigen Überwachungsorgan eingeht.
Slovinsko do dvou měsíců po obdržení úředního oznámení týkajícího se tohoto rozhodnutí předloží Komisi následující informace:
Slowenien übermittelt der Kommission binnen zwei Monaten nach Bekanntgabe dieses Beschlusses Folgendes:
Po obdržení této odpovědi si Komise dne 27. července 2011 vyžádala doplňující informace.
Nach dieser Antwort forderte die Kommission am 27. Juli 2011 zusätzliche Informationen an.
Příslušné orgány poskytnou povolení podle odstavce 4 až po obdržení předchozího souhlasu od Komise.
Die zuständigen Behörden erteilen die in Absatz 4 genannte Erlaubnis erst nach der vorherigen Genehmigung der Kommission.
Datum a místo zasedání smíšeného výboru určuje jeho předseda po obdržení souhlasu smluvních stran.
Der Vorsitzende des Gemischten Ausschusses legt im Einvernehmen mit den beiden Vertragsparteien Zeitpunkt und Ort der Sitzungen fest.
Do 30 dnů od obdržení žádosti určí orgány dohledu, zda je žádost úplná.
Die Aufsichtsbehörden stellen innerhalb von 30 Tagen ab dem Datum des Antragseingangs fest, ob der Antrag vollständig ist.
Komise po obdržení žádosti od koordinátora sítě určí subjekt, jenž provede hodnocení sítě a jejích členů.
Nachdem der Koordinator des Netzwerks die Evaluierung des Netzwerks beantragt, benennt die Kommission eine Stelle, die die Evaluierung des Netzwerks und seiner Mitglieder durchführt.
V měsíci, který bude následovat po obdržení stávajícího rozhodnutí, Francie předloží Komisi ke schválení:
Innerhalb eines Monats nach Bekanntgabe dieser Entscheidung holt Frankreich von der Kommission die Genehmigung ein für:
Byla jim rovněž poskytnuta lhůta, ve které mohly po obdržení těchto informací vznést své námitky.
Ferner wurde ihnen eine Frist zur Stellungnahme nach dieser Unterrichtung eingeräumt.
Podnik ING prokázal, že jeho podíl na trhu v Itálii se od obdržení podpory nezvýšil.
ING hat gezeigt, dass sich ihr Marktanteil in Italien seit der erhaltenen Beihilfe nicht vergrößert hat.
Oddíl 1 Všeobecná ustanovení podmínek pro obdržení dotace na plochu obdělané půdy
Abschnitt 1 Allgemeine Bestimmungen für die Beihilfefähigkeit
člen nebo pozorovatel toto porušení do šesti měsíců po obdržení písemného upozornění nenapravil a
Das Mitglied oder der Beobachter hat einen solchen Verstoß nicht innerhalb von sechs Monaten abgestellt, nachdem es/er schriftlich über den Verstoß unterrichtet wurde.
Je nutno stanovit ustanovení pro poskytování záloh za účelem zajištění co nejrychlejšího obdržení plateb zemědělci.
Damit die Erzeuger so schnell wie möglich in den Genuss dieser Ergänzungsbeträge gelangen können, sollten Vorschusszahlungen vorgesehen werden.
Kontrolní úřad zpravidla naváže první kontakt před oznámením do dvou týdnů od obdržení návrhu oznamovacího formuláře.
Innerhalb von zwei Wochen nach der Einleitung der Voranmeldung durch den EFTA-Staat stellt die Überwachungsbehörde einen ersten Vorabkontakt her.
V době obdržení podpory společnost Ixfin mimoto plánovala obnovení své výrobní činnosti.
Ferner beabsichtigte Ixfin zum Zeitpunkt der Beihilfegewährung, die Produktion wiederaufzunehmen.
Členské státy navíc musí po obdržení žádostí pěstitelů rychle jednat a přijmout související rozhodnutí.
Zudem müssen die Mitgliedstaaten, sobald die Anträge der Erzeuger eingegangen sind, rasch darüber entscheiden, wie diese weiterbehandelt werden.
„Úřad informuje přihlašovatele, který podává mezinárodní přihlášku, o dni obdržení dokumentů tvořících mezinárodní přihlášku.“;
„Das Amt teilt dem Anmelder, der eine internationale Registrierung beantragt hat, den Tag mit, an dem die Unterlagen, aus denen die internationale Anmeldung besteht, beim Amt eingegangen sind.“;
Komise rozhodne do patnácti pracovních dnů od obdržení žádosti členského státu.“;
Die Kommission entscheidet binnen 15 Arbeitstagen nach Antragstellung durch einen Mitgliedstaat."
Zahrnuje úrok obdržený při prodeji/splatnosti aktiva nebo při obdržení kupónu.
Eingeschlossen sind Zinseinnahmen im Zusammenhang mit der Veräußerung/Fälligkeit eines Vermögenswerts oder der Vereinnahmung eines Kupons.
Komise rozhodne o vyplacení půjčky Unie nebo jejích částí po obdržení stanoviska Hospodářského a finančního výboru.
Die Kommission entscheidet über die vollständige oder teilweise Auszahlung des Unionsdarlehens nach Stellungnahme des WFA.
Nabídky nesmí být otevřeny před uplynutím vyhlášené lhůty pro jejich obdržení.
Die Angebote dürfen nicht vor Ablauf der bekannt gegebenen Eingangsfrist geöffnet werden.
O odvolání ředitele a zástupce ředitele může rozhodnout Rada kvalifikovanou většinou po obdržení stanoviska správní rady.
Der Direktor und die stellvertretenden Direktoren können nach Stellungnahme des Verwaltungsrates durch einen mit qualifizierter Mehrheit erlassenen Beschluss des Rates entlassen werden.