Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obdržený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
obdržený erhalten 324 eingegangen 228
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obdrženýerhalten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ci je reálná hodnota hotovosti nebo cenných papírů obdržených od protistrany na základě rámcové dohody o započtení i.
Ci ist der Zeitwert der von der Gegenpartei erhaltenen Wertpapiere oder Barmittel, die der Netting-Rahmenvereinbarung i unterliegen.
   Korpustyp: EU
"Obdržené informace vedly vyšetřování k analýze DNA oběti."
"Aufgrund erhaltener Informationen führte die Ermittlung zu einer DNA-Analyse des Opfers."
   Korpustyp: Untertitel
Podle informací obdržených po otevření nabídek. Viz níže poznámku pod čarou 24.
Nach den nach der Eröffnung der Angebote erhaltenen Informationen, siehe Fußnote 24.
   Korpustyp: EU
Obdržená dávka záření je změněna zpožděným gama výšlehem.
Die erhaltene Dosis wird durch den verzögerten Gamma-Ausbruch verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba, aby členský stát odůvodnil použití obdrženého finančního příspěvku.
Die Mitgliedstaaten sollten über die Verwendung des erhaltenen Finanzbeitrags Rechenschaft ablegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále je popsán každý projekt, včetně celkových způsobilých nákladů a výše obdržených podpor.
Im Folgenden wird jedes Vorhaben mit den beihilfefähigen Gesamtkosten und dem erhaltenen Beihilfebetrag beschrieben.
   Korpustyp: EU
Proto očekávají, že Komise provede úpravy u obdržené částky výhody směrem dolů, aby tyto finanční náklady zohlednila.
Sie erwarten daher, dass die Kommission den erhaltenen Vorteil nach unten anpasse, um solche Finanzierungskosten zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Generální sekretariát dá obdržené informace k dispozici všem členským státům a Komisi.
Das Generalsekretariat macht die erhaltenen Angaben allen Mitgliedstaaten und der Kommission zugänglich.
   Korpustyp: EU
záznam o obdržených a předaných informacích je bezpečně uložen buď v papírové, nebo elektronické podobě.
alle Aufzeichnungen der erhaltenen und übermittelten Informationen werden entweder auf Papier oder als DV-Datei sicher aufbewahrt.
   Korpustyp: EU
Ci je reálná hodnota hotovosti nebo cenných papírů obdržených od protistrany v rámci transakce i.
Ci ist der beizulegende Zeitwert der bei Geschäft i von der Gegenpartei erhaltenen Wertpapiere oder Barmittel.
   Korpustyp: EU

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "obdržený"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Datum a čas obdržený orgánem
Datum und Uhrzeit des Behördeneingangs
   Korpustyp: EU
Veškerý materiál obdržený laboratoří musí být použit k přípravě zkušebního materiálu.
Das gesamte, dem Labor zugesandte Probenmaterial ist für die Probenaufbereitung zu verwenden.
   Korpustyp: EU
K přípravě laboratorního vzorku musí být použit veškerý materiál vzorku obdržený laboratoří.
Das gesamte dem Labor zugesandte Probenmaterial ist zur Vorbereitung der Laborprobe zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Veškerý materiál vzorku obdržený laboratoří má být použit k přípravě zkušebního materiálu.
Alles im Labor eingehende Probematerial ist für die Aufbereitung des Testmaterials zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Veškerý materiál vzorku obdržený laboratoří má být použit k přípravě zkušebního materiálu.
Das gesamte dem Labor zugesandte Probenmaterial ist für die Vorbereitung des Untersuchungsmaterials zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Zahrnuje úrok obdržený při prodeji/splatnosti aktiva nebo při obdržení kupónu.
Eingeschlossen sind Zinseinnahmen im Zusammenhang mit der Veräußerung/Fälligkeit eines Vermögenswerts oder der Vereinnahmung eines Kupons.
   Korpustyp: EU
Veškerý materiál vzorku obdržený laboratoří bude použit k přípravě laboratorního vzorku.
Das gesamte dem Labor zugesandte Probenmaterial ist zur Vorbereitung der Laborprobe zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Instituce použijí hotovostní kolaterál obdržený jako každodenní zajištění podle způsobilé dohody o započtení s cílem snížit současné reprodukční náklady.
Zur Reduzierung der aktuellen Wiederbeschaffungskosten setzen die Institute die Barsicherheiten an, die sie im Rahmen einer anerkennungsfähigen Netting-Vereinbarung für die tägliche Nachschussleistung entgegengenommen haben.
   Korpustyp: EU
Tyto dohody zaručují, že úrok obdržený a vyplacený občanům EU v těchto třetích zemích podléhá buď dani z příjmu v jejich vlastním členském státě nebo odečtu u zdroje.
Mit diesen Abkommen wird sichergestellt, dass Zinserträge, die in diesen Drittländern an Bürger eines EU-Mitgliedstaats gezahlt werden, entweder der Einkommensteuer in diesem Mitgliedstaat oder einer Quellensteuer unterliegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh zprávy o posouzení obdržený od členského státu zpravodaje rozešle úřad žadateli a ostatním členským státům do 30 dnů od jeho obdržení.
Die Behörde leitet den vom berichterstattenden Mitgliedstaat übermittelten Entwurf des Bewertungsberichts spätestens 30 Tage nach Erhalt an den Antragsteller und die anderen Mitgliedstaaten weiter.
   Korpustyp: EU
Výše získaného úroku, tj. obdržený úrok bez vzniklého úroku na začátku období plus vzniklý úrok na konci období, o němž se podává zpráva.
Betrag der Zinserträge, d. h. Zinseinnahmen abzüglich zum Beginn des Berichtszeitraums aufgelaufener Zinsen und zuzüglich zum Ende des Berichtszeitraums aufgelaufener Zinsen.
   Korpustyp: EU
A to mi uděláš vpředvečer 40. výročí naší svatby, kdy já vůl jsem za drahý peníze, obdržený odhalením zločince, koupil výlet s překvapením.
Und all das am Vorabend unseres 40. Hochzeitstags. Nachdem ich für uns einen Überraschungsausflug gebucht habe. Für das Geld, das ich für den Dieb bekommen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný podklad obdržený v rámci řízení nenaznačuje, že u faktorů, které ovlivňují zaměnitelnost poptávky po přepravě s vyplutím z měst Marseille a Toulon, došlo v období 2006–2012 k zásadnímu vývoji.
Während des Verfahrens haben sich keine Anhaltspunkte dafür ergeben, dass sich die Faktoren, die die Austauschbarkeit auf der Nachfrageseite ab Marseille und ab Toulon beeinflussen, von 2006 bis 2012 grundlegend verändert hätten.
   Korpustyp: EU
pokud se jedná o dokument poslaný nebo obdržený elektronickou cestou, pak informace, na jejichž základě je možno stanovit jeho původ a jeho určení, dále datum a hodinu poslání nebo přijetí, tvoří minimální součást metadat, která je třeba archivovat;
Bei einem auf elektronischem Weg abgesandten oder empfangenen Dokument gehören jene Informationen, die die Feststellung seiner Herkunft und Bestimmung ermöglichen, sowie das Datum und die Uhrzeit der Absendung oder des Empfangs zu den Metadaten, die jedenfalls aufbewahrt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Pro účely potvrzení provede kontrolní laboratoř v duplikátních analýzách v případech, kdy výsledek obdržený z první analýzy je méně než 20 % pod nebo nad maximální úrovní, a v těchto případech z výsledků vypočte průměr.
Sofern das Ergebnis der ersten Analyse weniger als 20 % unter- oder oberhalb des Höchstgehalts liegt, analysiert das Kontrolllabor die Laborprobe für Bestätigungszwecke in zwei getrennten Analysen, und berechnet in diesem Fall den Mittelwert der Ergebnisse.
   Korpustyp: EU
jakýkoli úrok obdržený jakýmkoli zdanitelným podnikem plynoucí z jakékoli půjčky tímto podnikem udělené kterémukoli subjektu či osobě za účelem finanční investice do rozvojových projektů, jejichž cílem je podpořit hospodářský a sociální rozvoj Gibraltaru, v případech, kdy termíny a podmínky takové půjčky byly pro tento účel písemně schváleny úřady Gibraltaru,
alle Zinseinnahmen von steuerpflichtigen Unternehmen aus Darlehen, die einer Person für Investitionen in Entwicklungsprojekte zur Förderung der wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklung von Gibraltar gewährt wurden, wobei die Darlehensbedingungen für diesen Zweck von den Behörden von Gibraltar schriftlich genehmigt wurden;
   Korpustyp: EU