Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obdržet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
obdržet erhalten 5.032 eingehen 314 bekommen 162 empfangen 80 gewinnen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obdržeterhalten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lotyšsko v nedávné době obdrželo od Evropské komise střednědobou finanční pomoc pro svou platební bilanci.
Kürzlich hat Lettland von der Kommission für den Ausgleich von Zahlungen mittelfristige finanzielle Unterstützung erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gentlemeni, před pár chvílemi jsem obdržel slovo nejvážnějšího rázu.
Gentlemen, ich habe gerade eine Besorgnis erregende Nachricht erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Polsko mimoto potvrdilo, že společnost v posledních deseti letech neobdržela žádnou další podporu na záchranu nebo restrukturalizaci.
Außerdem hat Polen bestätigt, dass LOT in den letzten zehn Jahren keinerlei Rettungs- oder Umstrukturierungsbeihilfe erhalten hat.
   Korpustyp: EU
5 dalších členů posádky, včetně Wallace, obdrželo stejnou zprávu.
Fünf andere Besatzungsmitglieder, Wallace eingeschlossen, haben dieselbe Nachricht erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
BE obdržela přibližně 277 milionů USD v hotovosti.
BE erhielt ca. 277 Mio. USD in bar.
   Korpustyp: EU
Ivan Rostovskij obdržel politický azyl v Británii.
Iwan Rostowski erhält politisches Asyl in Großbritannien.
   Korpustyp: Untertitel
Na základě rozhodnutí o zahájení řízení obdržela Komise doplňkové informace ke zhodnocení tržní ceny.
Nach dem Eröffnungsbeschluss hat die Kommission weitere Informationen über die Bewertung des Marktpreises erhalten.
   Korpustyp: EU
Oba obdrželi tipy na nákup akcií. Hodnota akcií šla nahoru.
Beide haben Tipps für Aktienkäufe erhalten, die anschließend kräftig anstiegen.
   Korpustyp: Untertitel
pokud jde o žádosti o pomoc, které obdržel příslušný orgán od příslušných orgánů v jiných členských státech:
hinsichtlich der Ersuchen um Unterstützung, die die zuständige Behörde von zuständigen Behörden in anderen Mitgliedstaaten erhalten hat:
   Korpustyp: EU
CNN právě obdržela tuto videokazetu která ukazuje kruté zacházení se zajatými americkými vojáky.
CNN erhielt dieses heimlich gedrehte Video von unter extremsten Bedingungen gefangenen amerikanischen Soldaten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obdržet nabídku ein Angebot erhalten 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obdržet

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žadatel si přeje obdržet rozhodnutí
Der Antragsteller wünscht den Bescheid
   Korpustyp: EU
Tento dokument byste měli obdržet v dubnu.
Dieses Dokument soll Ihnen im April vorgelegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto tři společnosti proto nemohou obdržet IZ.
Diesen 3 Unternehmen konnte daher keine IB gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Má právo obdržet odpověď ve stejném jazyce.
Sie hat Anspruch auf eine Antwort in der gleichen Sprache.
   Korpustyp: EU
Tento roztok lze obdržet i komerčně připravený.
Diese Lösung ist im Handel erhältlich.
   Korpustyp: EU
Za to jste obdržet částku 24.255 dolarů.
Und als Aufwandsentschädigung erhielten Sie die Summe von 24.255 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme informace obdržet ve stejném okamžiku jako Rada.
Genauso früh, wie der Rat informiert wird, möchten auch wir informiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pacienti musí mít právo obdržet ucelené, správné informace o léčivech.
Patienten müssen ein Recht darauf haben, vollständige und richtige Informationen über Medikamente beziehen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud máte sníženou funkci jater , můžete i přesto obdržet Thyrogen .
Thyrogen darf auch bei eingeschränkter Leberfunktion angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti, kteří jsou léčeni TYSABRI musí obdržet výstražnou kartu pacienta.
Patienten, die mit TYSABRI behandelt werden, muss ein Patientenpass ausgehändigt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Náhradou za to mělo Japonsko obdržet pět milionů liber.
Als Lockmittel bot man Japan fünf Millionen Pfund Sterling an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
právo obdržet dividendy či jiné podíly ze zisku.
den Anspruch auf Auszahlung von Dividenden oder anderen Gewinnanteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
prioritní projekty, které by mohly obdržet podporu ES
vorrangige Projekte, die möglicherweise von der Gemeinschaft unterstützt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament a Rada by měly obdržet hodnotící zprávy.
Die Evaluierungsberichte sollten dem Europäischen Parlament und dem Rat übermittelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cestující by tak nemusel v této fázi obdržet žádnou jízdenku.
Auch muss ihm zu diesem Zeitpunkt noch keine Fahrkarte ausgehändigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament je toho názoru, že možnost obdržet příkaz EOPA
Das Europäische Parlament vertritt die Auffassung, dass es von wesentlicher Bedeutung ist, eine EAVE
   Korpustyp: EU DCEP
Každou chvíli bychom měli obdržet povolení ke startu.
Die Startbahn wird jeden Augenblick freigegeben.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku toho nemohou tyto společnosti obdržet IZ.
Folglich konnte diesen Unternehmen keine IB zugestanden werden.
   Korpustyp: EU
Údaje uchovávané v registrech a CITL mohou obdržet tyto subjekty:
Folgende Rechtsträger können in den Registern und im CITL gespeicherte Daten beziehen:
   Korpustyp: EU
Tyto informace lze rovněž obdržet u příslušného orgánu.
Einschlägige Auskünfte erteilt auch die zuständige Behörde.
   Korpustyp: EU
adresu v hostitelském členském státě, na které lze obdržet dokumentaci;
die Anschrift, unter der im Aufnahmemitgliedstaat Unterlagen angefordert werden können,
   Korpustyp: EU
Nově privatizované společnosti mohou obdržet nebo si uchovat výlučná práva.
Neu privatisierten Gesellschaften können ausschließliche Rechte neu gewährt oder weitergewährt werden.
   Korpustyp: EU
Chystám se obdržet vzácné objetí od Sheldona Coopera?
Oh, bekomme ich etwa eine seltene Sheldon Cooper-Umarmung?
   Korpustyp: Untertitel
Aby se spojení zrušilo, příkaz musí obdržet oba konce.
Wenn eine Verbindung abgeschaltet werden soll muss das Signal auf beiden Seiten ankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Aby mohly obdržet financování, musí akce Společenství zejména
Förderfähig sind Gemeinschaftsmaßnahmen, die insbesondere abzielen auf
   Korpustyp: EU DCEP
obdržet veškeré informace o majetku a dluzích pozůstalosti
Erlangung aller Auskünfte über das Nachlassvermögen und die Nachlassverbindlichkeiten
   Korpustyp: EU
kritériích pro výběr operací, jež mají obdržet podporu;
die Kriterien für die Auswahl der zu unterstützenden Vorhaben;
   Korpustyp: EU
Maximální částka, kterou může obdržet jediný integrovaný projekt
Höchstbetrag, der für ein einzelnes integriertes Projekt (IP) gewährt werden kann
   Korpustyp: EU
Konsorcium je způsobilé obdržet financování podle hlavy VI finančního nařízení.
Für ein ERIC könnten Finanzhilfen gemäß Titel VI der Haushaltsordnung vergeben werden.
   Korpustyp: EU
částky, které obdrželi nebo mají obdržet od pořizovatele zboží;
die vom Erwerber des Gegenstands erhaltenen oder zu erhaltenden Beträge;
   Korpustyp: EU
Nedoporučoval bych obdržet ještě jeden takový varovný výstřel, pane.
Ich würde keine weitere Warnung wegstecken wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jinými slovy jsme v Evropském parlamentu zajistili, že lidé mohou obdržet v oblasti sociální péče obdržet skutečnou pomoc.
Das heißt, damit haben wir konkrete Hilfestellungen in sozialen Angelegenheiten durch das Europäische Parlament sichergestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ptám se Komise: jakou náhradu mohou obdržet členské země poškozené opožděnými rozhodnutími ze strany Komise?
Ich frage die Kommission: Wie können die Mitgliedstaaten der Union, die wegen der zu späten Entscheidungen seitens des Rates Schaden erlitten haben, entschädigt werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde si můžete vybrat lekci, jeíž statistické údaje si přejete obdržet.
Hier können Sie die Lektion auswählen, für die Sie die Statistiken sehen möchten.
   Korpustyp: Fachtext
Každý z příjemců musí obdržet zapečetěná data a obálku, která byla zakódována jeho veřejným klíčem.
Dieser Schlüssel wird mit jedem öffentlichen Schlüssel verschlüsselt, der mit der Kennung in pub_key_ids verknüpft ist.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Auditoři jsou plně oprávněni zkoumat veškeré účetnictví EMI a obdržet veškeré informace o jeho operacích .
Die Rechnungsprüfer sind befugt , alle Bücher und Konten des EWI zu prüfen und alle Auskünfte über dessen Geschäfte zu verlangen .
   Korpustyp: Allgemein
Pacienti léčení přípravkem Remicade by měli obdržet příbalovou informaci a zvláštní kartu pacienta .
Mit Remicade behandelten Patienten sollte die Gebrauchsinformation und die spezielle Hinweiskarte ausgehändigt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pacient léčený přípravkem TYSABRI musí obdržet speciální výstražnou kartu , která shrnuje klíčové bezpečnostní informace o přípravku .
Patienten , die mit TYSABRI behandelt werden , muss auch der spezielle Patientenpass ausgehändigt werden , auf dem die wichtigsten Sicherheitshinweise zu dem Arzneimittel zusammengefasst sind .
   Korpustyp: Fachtext
Máme v úmyslu obdržet všechny potřebné informace týkající se odebírání otisků prstů.
Wir beabsichtigen, alle über die Erhebung von Fingerabdrücken erforderlichen Informationen einzuholen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý takový návrh musí předseda obdržet nejpozději jednu hodinu před zahájením dílčího zasedání.
Die Abstimmung über diesen Antrag findet unverzüglich statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že bychom také měli obdržet výsledky, čímž mám na mysli konkrétní výsledek tohoto hlasování.
Ich finde, dass die Ergebnisse auch uns bekanntgegeben werden sollten, womit ich das spezielle Ergebnis dieser Abstimmung meine.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
č. 2342/2002 mohou obdržet grant některé konkrétní činnosti Evropských hlavních měst kultury určených podle
können bestimmte punktuelle Aktivitäten der Kulturhauptstädte Europas, die gemäß dem Beschluss Nr.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby mohli realizovat ta nejlepší řešení, musí provozovatelé obdržet přesné údaje.
Den Luftfahrtbetreibern müssen genaue Daten übermittelt werden, damit diese die besten Lösungen umsetzen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obyvatelstvo venkovských oblastí by mohlo obdržet podporu jako součást integrovaného přístupu zdola nahoru.
Die Bevölkerung der ländlichen Gebiete könnte im Rahmen eines von unten nach oben ausgerichteten Ansatzes unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská komise by měla nejpozději do července 2010 obdržet právo v této souvislosti navrhovat potřebné zákony.
Konkrete gesetzgeberische Vorschläge der Europäischen Kommission sollen bis Juli 2010 folgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Případně řádně posoudí žádosti, které mohou obdržet, o poskytnutí informací ohledně postoje Rady.
Er berücksichtigt gegebenenfalls genau die ihm vorliegenden Ersuchen um Informationen über den Standpunkt des Rates.
   Korpustyp: EU DCEP
Nebo si může rezervovat jízdenku přímo u výdejny jízdenek a ihned obdržet jízdenku.
Oder aber er „bucht“ direkt am Schalter und erhält das Bahnticket sofort.
   Korpustyp: EU DCEP
Právo následného uživatele obdržet informace o takovýchto látkách je zásadní pro obnovení důvěry a přízně spotřebitele.
Das Recht der nachgeschalteten Anwender auf Informationen über diese Stoffe ist von entscheidender Bedeutung für die Wiederherstellung des Vertrauens und des Wohlwollens der Verbraucher.
   Korpustyp: EU DCEP
- lepší správa, aby mohly regiony, které mají přijímat finanční prostředky, obdržet pomoc a účinně ji využívat;
- eine verbesserte Verwaltung, damit die Regionen, die in den Genuss von Mitteln kommen, in der Lage sind, diese auszuschöpfen und die Hilfen effizient zu nutzen,
   Korpustyp: EU DCEP
Z bodu odůvodnění (23) vyplývá, že provozovna by měla, popř. musí obdržet registraci.
Aus dem Erwägungsgrund 23 ist zu folgern, dass diese Registrierung vorgenommen werden sollte bzw. nötig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Pomáhají uvést v soulad potřebu letišť plánovat předfinancování a potřebu leteckých dopravců obdržet záruky.
Damit werden sowohl die Bedürfnisse der Flughäfen nach einer Planung der Vorfinanzierung als auch die Bedürfnisse der Fluggesellschaften nach Sicherheiten berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Místní projektanti a inspektoři staveb by měli obdržet odpovídající pokyny a zdroje k realizaci potřebných úkolů.
Den örtlichen Planern und Gebäudeprüfern sollten die zur Erfüllung ihrer Aufgaben notwendigen Anleitungen und Ressourcen zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
b) adresu v domovském členském státě, na níž lze obdržet dokumenty;
b) Anschrift, unter der im Herkunftsmitgliedstaat Unterlagen angefordert werden können,
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné orgány by měly pro plnění svých úkolů obdržet přiměřené finanční zdroje.
Die zuständigen Behörden sollten mit angemessenen finanziellen Mitteln ausgestattet werden, damit sie ihre Aufgaben erfüllen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Pacienti by měli mít možnost obdržet informace o farmaceutických a předklinických zkouškách a klinických hodnoceních.
Die Patienten sollten Zugang zu den Ergebnissen der pharmazeutischen, vorklinischen und klinischen Versuche haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Přiložen je seznam dokumentace uložené u schvalovacího orgánu, kterou lze obdržet na požádání.
Das Inhaltsverzeichnis der bei der Genehmigungsbehörde hinterlegten Informationsdokumente, die auf Anforderung erhältlich sind, ist beigefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Seznam informačních dokumentů uloženych u schvalovacího orgánu, které lze na vyžádání obdržet.
Das Inhaltsverzeichnis der bei der Genehmigungsbehörde hinterlegten Informationsdokumente, die auf Anforderung erhältlich sind, ist beigefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Obyvatelé Barmy mají nárok obdržet pomoc a vědět, že Evropská unie neztratí zájem o jejich budoucnost.
Die Menschen in Burma haben Anspruch auf unsere Hilfe, und sie können darauf vertrauen, dass die Europäische Union sich auch weiterhin um ihre Zukunft sorgen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protopic lze obdržet ve dvou koncentracích ( Protopic 0, 03 % a Protopic 0, 1 % mast ) .
Protopic ist in zwei Stärken erhältlich ( Protopic 0, 03 % und Protopic 0, 1 % Salbe ) .
   Korpustyp: Fachtext
a získat speciální informace předtím než vám doporučí, zda může dítě obdržet STAMARIL.
durchführen und einen Spezialisten zu Rate ziehen müssen, um abzuklären, ob Ihr Kind mit STAMARIL geimpft werden kann.
   Korpustyp: Fachtext
Protopy lze obdržet ve dvou koncentracích ( Protopy 0, 03 % a Protopy 0, 1 % mast ) .
Protopy ist in zwei Stärken erhältlich ( Protopy 0, 03 % und Protopy 0, 1 % Salbe ) .
   Korpustyp: Fachtext
Tak jaktože mohl obdržet pětihvězdičkovou recenzi poté, co ztratil svou schopnost chuti?
Also wie konnte er weiter auf diesem Niveau kochen, wenn er sein Geschmacksempfinden verloren hatte?
   Korpustyp: Untertitel
Chci obdržet kongregační čestné vyznamenání, za mojí neocenitelnou pomoc při zničení Třetí Říše.
Ich will die Verleihung der "Medal of Honor" für meinen unschätzbaren Beitrag zum Sturz des Dritten Reichs.
   Korpustyp: Untertitel
Informaci týkající se nakládání s barvami a jejich sběrem lze obdržet od místního orgánu,
Hinweise zur Entsorgung und Sammlung sind bei den Kommunalbehörden einzuholen.
   Korpustyp: EU
Dokumenty podané spolu s žádostí o schválení nebo o jeho rozšíření lze obdržet na vyžádání.
Die zusammen mit dem Antrag auf Genehmigung oder auf Erweiterung der Genehmigung eingereichten Unterlagen sind auf Anfrage erhältlich.
   Korpustyp: EU
Korejští státní příslušníci však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat.
Koreanischen Staatsangehörigen kann jedoch von den zuständigen Behörden die Genehmigung erteilt werden, eine Bildungseinrichtung zu gründen und zu leiten und zu unterrichten.
   Korpustyp: EU
Podle poradců odškodnění za vložený kapitál představuje výši vyrovnání, jež má společnost Simet po zdanění obdržet.
Nach Auffassung der Sachverständigen ist die Vergütung des eingesetzten Kapitals als der Ausgleich zu betrachten, der Simet nach Steuern gewährt werden sollte.
   Korpustyp: EU
elektronicky nebo jiným srovnatelným komunikačním prostředkem, který umožňuje obdržet potvrzení o doručení;
auf elektronischem Wege oder über ein vergleichbares Kommunikationsmittel, das eine Bestätigung des Empfangs ermöglicht, oder
   Korpustyp: EU
Článek 5 zákona č. 21/92 opravňuje společnost RTP obdržet vyrovnávací platby za závazky veřejné služby.
Nach Artikel 5 des Gesetzes Nr. 21/92 hat RTP für seine gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen Anspruch auf Ausgleichszahlungen.
   Korpustyp: EU
Adresa, na níž lze obdržet příslušné normy CEN, je: CEN, 2 rue Bréderode, B.P.
Die einschlägigen CEN-Normen können an folgender Adresse bezogen werden: CEN, 2 rue Bréderode, B.P.
   Korpustyp: EU
Vůči externím organizacím a osobám musí zaměstnanci obdržet předchozí souhlas ředitele, chtějí-li:
Ein Bediensteter darf gegenüber Einrichtungen oder Personen außerhalb des Zentrums ohne vorherige Zustimmung des Direktors
   Korpustyp: EU
Právo obdržet potravinovou pomoc podléhá jasně stanoveným kritériím vztahujícím se k cílům výživy.
Die Berechtigung zum Empfang der Nahrungsmittelhilfe richtet sich nach eindeutigen ernährungswissenschaftlichen Kriterien.
   Korpustyp: EU
Následující hospodářské činnosti nemohou na základě oznámení obdržet přímou podporu dopravy:
Der Notifizierung zufolge können für die folgenden Wirtschaftstätigkeiten keine direkten Beförderungsbeihilfen gewährt werden:
   Korpustyp: EU
Vývozce je způsobilý obdržet výhody FMS bez ohledu na to, zda vůbec nějaké vstupní materiály doveze.
Ein Ausführer kann die FM-Regelung unabhängig davon in Anspruch nehmen, ob er überhaupt Vorleistungen einführt.
   Korpustyp: EU
Následující dokumenty označené výše uvedeným číslem schválení lze obdržet na požádání:
Folgende Unterlagen, die die oben genannte Genehmigungsnummer tragen, sind auf Anforderung erhältlich:
   Korpustyp: EU
Vývozce je způsobilý obdržet výhody režimu FMS bez ohledu na to, zda vůbec nějaké vstupy doveze.
Ein Ausführer kann die FM-Regelung unabhängig davon in Anspruch nehmen, ob er überhaupt Vorleistungen einführt.
   Korpustyp: EU
Účastníci musí případně před zahájením akce obdržet souhlas příslušných celostátních nebo místních etických výborů.
Gegebenenfalls holen die Teilnehmer vor der Aufnahme der Maßnahme die Genehmigung der zuständigen nationalen oder lokalen Ethikausschüsse ein.
   Korpustyp: EU
právo vlastní výzkumné obce mít přístup k podpoře ze strany konsorcia EATRIS ERIC a obdržet ji.
das Recht ihrer Forschergemeinschaft auf Zugang zum und Unterstützung durch das ERIC EATRIS.
   Korpustyp: EU
Dokumenty přiložené k žádosti o schválení nebo rozšíření schválení lze obdržet na vyžádání.
Die mit dem Antrag auf Genehmigung oder Erweiterung der Genehmigung eingereichten Unterlagen sind auf Verlangen erhältlich.
   Korpustyp: EU
Lze ji obdržet od Komise, Generálního ředitelství pro hospodářskou soutěž a na internetové stránce Komise.
Er ist bei der Generaldirektion Wettbewerb der Kommission erhältlich, ebenso wie auf der Internet-Webseite der Kommission.
   Korpustyp: EU
seznam záznamů předaných správnímu orgánu, který udělil schválení typu, a které lze obdržet na požádání.
Liste der Unterlagen, die bei der Behörde, die die Typgenehmigung erteilt hat, hinterlegt und auf Anforderung erhältlich sind.
   Korpustyp: EU
Vývozce je způsobilý obdržet výhody FMS bez ohledu na to, zda vůbec nějaké vstupní materiály doveze.
Ein Ausführer kann die Vorteile des FMS unabhängig davon, ob er überhaupt Vorleistungen einführt, in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU
Vůči externím organizacím a osobám musí zaměstnanci obdržet předchozí souhlas ředitele, chtějí-li:
Ein Bediensteter darf gegenüber Einrichtungen oder Personen außerhalb des Instituts ohne vorherige Zustimmung des Direktors
   Korpustyp: EU
Údaje uchovávané v registru Unie a v EUTL mohou obdržet tyto subjekty:
Die folgenden Rechtsträger können im Unionsregister und im EUTL gespeicherte Daten beziehen:
   Korpustyp: EU
Seznam osob oprávněných obdržet uvedené oznámení by měl být omezený a jasně určený hodnocenou osobou.
Das bewertete Unternehmen sollte ein beschränktes und eindeutiges Verzeichnis der Personen aufstellen, die befugt sind, eine solche Mitteilung in Empfang zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Cestující by měli mít právo obdržet od pověřeného subjektu zdůvodněnou odpověď v přiměřené lhůtě.
Die Fahrgäste sollten Anspruch auf eine begründete Antwort der benannten Stelle innerhalb einer angemessenen Frist haben.
   Korpustyp: EU
Oznamující státy ESVO mohou na žádost rovněž obdržet informace o stavu probíhajícího předběžného šetření.
Die anmeldenden EFTA-Staaten werden auf ihren Antrag hin über den Stand eines laufenden vorläufigen Prüfverfahrens unterrichtet.
   Korpustyp: EU
Přiložen je seznam schvalovací dokumentace uložené u schvalovacího orgánu, kterou lze obdržet na požádání.
Das Inhaltsverzeichnis der bei der Typgenehmigungsbehörde hinterlegten Beschreibungsunterlagen, die auf Antrag erhältlich sind, liegt bei.
   Korpustyp: EU
Dotčené země by měly obdržet větší pomoc při vypracování svých národních akčních plánů.
Die betreffenden Länder sollten ferner bei der Ausarbeitung der eigenen nationalen Aktionspläne stärker unterstützt werden.
   Korpustyp: EU
Dotčené země by měly obdržet větší pomoc při vypracování svých národních akčních plánů.
Die betreffenden Länder sollten stärker bei der Ausarbeitung der eigenen nationalen Aktionspläne unterstützt werden.
   Korpustyp: EU
Přiložen je seznam informačních dokumentů uložených u schvalovacího orgánu, které lze obdržet na požádání.
Die Liste der Unterlagen, die bei der Typgenehmigungsbehörde hinterlegt und auf Anfrage erhältlich sind, liegt dieser Mitteilung bei.
   Korpustyp: EU
Následující dokumenty označené výše uvedeným číslem schválení lze obdržet na požádání: …
Die nachstehenden Unterlagen, die die Nummer der Genehmigung tragen, sind auf Verlangen erhältlich: …
   Korpustyp: EU
obdržet veškerou dokumentaci (schválení a dohled) vydanou jiným oznámeným subjektem /jinými oznámenými subjekty,
alle von den anderen benannten Stellen ausgestellten Unterlagen (Zulassung und Überwachung) anzufordern,
   Korpustyp: EU
Přiložen je soupis dokumentace výrobce uložené u schvalovacího orgánu, kterou lze obdržet na vyžádání.
Das Verzeichnis der Unterlagen, die bei der Genehmigungsbehörde hinterlegt und auf Anfrage erhältlich sind, ist beigefügt.
   Korpustyp: EU
Instituce těchto členských států vydají každé pojištěné osobě, která nemůže obdržet evropský průkaz, potvrzení dočasně nahrazující.
Die zuständigen Träger dieser Mitgliedstaaten stellen den Versicherten, denen keine europäische Karte zur Verfügung gestellt werden kann, eine provisorische Ersatzbescheinigung aus.
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní kontaktní místa by měla obdržet dostatek informací, aby mohla provést ověření a vyhodnocení žádostí.
Den nationalen Ansprechstellen sollten ausreichende Informationen zur Verfügung gestellt werden, die es ihnen ermöglichen, Anfragen zu validieren und zu bewerten.
   Korpustyp: EU
Korejští státní příslušníci však mohou obdržet povolení příslušných orgánů zřídit a vést vzdělávací instituci a vyučovat.
Koreanischen Staatsangehörigen kann jedoch von den zuständigen Behörden die Genehmigung erteilt werden, eine Bildungseinrichtung zu gründen, zu leiten und zu unterrichten.
   Korpustyp: EU
IT: Nově privatizované společnosti mohou obdržet nebo si uchovat výlučná práva.
IT: Neu privatisierten Gesellschaften können ausschließliche Rechte neu oder weiterhin gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Námořník nemusí mít bydliště na Islandu, aby mohl vlastník lodi obdržet dotaci.
Die Seeleute müssen in Island keinen Wohnsitz haben, damit der Schiffseigentümer Anspruch auf die Finanzhilfe hat.
   Korpustyp: EU
Finanční podporu za plnění svých funkcí ve výboru mohou obdržet pouze stálí členové výboru.
Finanzielle Unterstützung für die Wahrnehmung ihrer Verpflichtungen im Ausschuss kann nur ständigen Mitgliedern des Ausschusses gewährt werden.
   Korpustyp: EU