Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obec&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obec Kommune 188 Gemeinschaft 62 Ort 23 Ortschaft 11 Gemeinwesen 7 Gemeinde
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


samosprávná obec autonome Körperschaft
Židovská obec Kehillah
Obec křesťanů Die Christengemeinschaft
obec ležící v eine Gemeinde liegend in
je obec ležící ist eine Gemeinde gelegen
obec v okrese gemeinde im kreis
obec ležící v okrese die Gemeinde gelegen im Kreis
je obec ležící v okrese ist eine Gemeinde gelegen im Kreis

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obec

244 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Židovská obec
Kehillah
   Korpustyp: Wikipedia
Obec křesťanů
Die Christengemeinschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Takhle ho pohrbí obec.
Der Staat beerdigt ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to dobrá obec.
Da war es wunderbar hier.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš neštěstí pro celou obec.
Furchtbares Unglück für alle.
   Korpustyp: Untertitel
Židovská obec si váš hněv nezaslouží.
Die Juden haben euren Zorn nicht verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Obec Kazitiskis ve správním obvodu Ignalina
Der Unterbezirk Kazitiskis im Bezirk Ignalina
   Korpustyp: EU
Napsali jsme tam, že obec potřebuje teď za války kováře.
Wir haben geschrieben, dass wir einen Schmied brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
občanská společnost, akademická obec a příslušná průmyslová odvětví.
Zivilgesellschaft, Wissenschaft und einschlägige Industriebranchen.
   Korpustyp: EU
Proto obec v tomto případě nepřišla o možný příjem.
Sie hat sich daher keine möglichen Einnahmen entgehen lassen.
   Korpustyp: EU
Naproti tomu akademická obec jako by se posouvala opačným směrem.
Dagegen scheint sich die akademische Welt offenbar in die entgegengesetzte Richtung zu bewegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LONDÝN – Loňský skandál kolem sazby LIBOR londýnskou politickou obec šokoval.
LONDON – Der Libor-Skandal im vergangenen Jahr erschütterte die Politik in London.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dozvěděli jsme se, že hurikán zasáhl obec Wilhelmina v Georgii.
Wir erfuhren, dass der Orkan Wilhemina, Georgia, erreicht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže jsou kolem krávy, znamená to že jsme mimo obec.
Das heißt, wir sind aus der Sperrzone raus.
   Korpustyp: Untertitel
Není maximální povolená rychlost mimo obec 110 km/hod?
Außerhalb von Ortschaften sind doch 110 erlaubt?
   Korpustyp: Untertitel
Santa Mira, farmářská obec, založená v roce 1887.
Santa Mira, gegründet 1878.
   Korpustyp: Untertitel
Byl totiž jediný, kdo reprezentoval širokou obec umírněných voličů.
Er ist der einzige, der die große Gruppe gemäßigter Wähler vertreten hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Koupila to obec, aby tu udělala veřejný parkoviště.
Es wird ein Parkplatz daraus. Am Samstag wird es abgerissen, schade.
   Korpustyp: Untertitel
O ničem z toho nedokážeš přesvědčit vědeckou obec.
Aber die Forschergemeinde überzeugst du damit nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Býval to drogový dům, než ho zabavila obec.
Es war ein Crack-Haus, bis das County es übernahm.
   Korpustyp: Untertitel
92 nebyl vzat v potaz, stejně jako pozměňovací návrh č. 93, o který žádala rybářská obec.
Änderungsantrag 92 und Änderungsantrag 93 wurden wie von der Anglergemeinschaft gefordert abgelehnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1 pododst . 2 a odstavec 2 přílohy těchto obec - ných zásad se použijí od dne 23 .
( 2 ) Artikel 1 Absatz 1 , Artikel 1 Absatz 1a , Artikel 1 Absatz 2 und Artikel 2 des Anhangs dieser Leitlinie gelten ab dem 23 .
   Korpustyp: Allgemein
Podíl na vině ale musí přijmout také celá evropská politická obec, instituce občanské společnosti a média.
Doch auch die gesamte europäische politische Klasse, zivilgesellschaftliche Institutionen und die Medien tragen Mitschuld.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoliv Krugman použil tento příměr pro americkou čtenářskou obec, dokonale se hodí i na Velkou Británii.
Obwohl Krugman seine Ausführungen an eine amerikanische Leserschaft richtete, trifft sie auch auf den britischen Fall perfekt zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věřím, že akademická obec, výzkum a univerzity v tom mohou být také nápomocny.
Ich bin der Ansicht, die Welt der Akademiker, Forscher und Universitäten kann dabei auch behilflich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každá obec každoročně organizuje své vlastní kulturní slavnosti, které přilákají do našeho regionu velké množství návštěvníků.
Alle Dörfer organisieren jährliche Kulturfestivals, die viele Besucher in unsere Region führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výrazem "výzkumné infrastruktury" v kontextu rámcového programu se rozumí zařízení, zdroje nebo služby, jež výzkumná obec
Der Begriff der "Forschungsinfrastrukturen" im Zusammenhang mit dem Rahmenprogramm bezieht sich auf Einrichtungen, Ressourcen bzw. Dienstleistungen, die von Wissenschaftlern
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská metrologická výzkumná obec je specializovanou obcí pouze volně napojenou na výzkumné organizace nebo akademickou sféru.
Die europäische Metrologieforschung ist eine Fachgemeinschaft, die nur lose mit Forschungsorganisationen oder Hochschulen verbunden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
A to bude naposledy, co o vás divadelní obec něco uslyší.
Und das wird das letzte Mal sein, dass man in der Theaterwelt von Ihnen gesprochen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Od křižovatky Provincialeweg N207/Vriezekoop, od obce Vriezekoop východním směrem přes obec Bilderdam až k Hoofdweg.
Von der Kreuzung Provincialeweg N207/Vriezekoop, von Vriezekoop in östlicher Richtung in den Bilderdam hinein bis zum Hoofdweg.
   Korpustyp: EU
Komise vzala na vědomí, že se obec Haaksbergen nachází v blízkosti hranice s Německem.
Die Kommission weist darauf hin, dass Haaksbergen nahe der deutschen Grenze liegt.
   Korpustyp: EU
Výbor se skládá z 22 členů zastupujících vědeckou obec, odvětví průmyslu a občanskou společnost.
Der Beirat umfasst 22 Mitglieder aus Wissenschaft, Industrie und Zivilgesellschaft.
   Korpustyp: EU
Obec Kosakowo poskytla finanční příspěvek ve výši 0,1 mil. PLN (25000 EUR) v době založení společnosti.
Kosakowo stellte bei Gründung der Gesellschaft Barmittel in Höhe von 0,1 Mio. PLN (25000 EUR) bereit.
   Korpustyp: EU
Obec výzkumných pracovníků pracujících v oblasti úřední statistiky bude reaktivována podporou vytváření sítí.
Die funktionale Forschung in der amtlichen Statistik wird reaktiviert, indem die Bildung von Netzen gefördert wird.
   Korpustyp: EU
Obec Kosakowo poskytla finanční příspěvek ve výši 0,1 mil. PLN (25000 EUR) v době založení společnosti.
Kosakowo stellte bei der Gründung der Gesellschaft Barmittel in Höhe von 0,1 Mio. PLN (25000 EUR) bereit.
   Korpustyp: EU
Ženy tvoří volební obec z 57% a komentátoři spekulovali, jaký vliv budou ženské voličky mít.
Die Wählerschaft besteht zu 57 % aus Frauen und die Kommentatoren spekulierten über die möglichen Auswirkungen des Wahlrechts für Frauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč americká novinářská obec nereferovala o Bushově administrativě řádně během jejích prvních pěti let v úřadu?
Warum hat die amerikanische Presse über die Regierung Bush in ihren ersten fünf Jahren nicht ordentlich Bericht erstattet?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikdo mimo akademickou obec mu v uplynulých 20 letech nevěnoval pozornost.
Niemand außerhalb der akademischen Welt hat sich in den letzten 20 Jahren dafür interessiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vítězství Hamasu je v prvé řadě známkou naprostého neúspěchu tradičního palestinského vedení vytvořit politickou obec.
Der Sieg der Hamas ist in erster Linie ein Beleg für das vollständige Versagen der traditionellen palästinensischen Führung bei der Schaffung eines politischen Systems.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V diskusích veřejnosti se často vyskytuje předpoklad, že jde o úkol pro lékařskou odbornou obec.
In der öffentlichen Diskussion wird häufig davon ausgegangen, dass dies Aufgabe der Medizin sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před tzv. Velkým skokem vpřed si jen málokterá obec mohla dovolit úředníky na plný úvazek.
Vor dem Großen Sprung Vorwärts konnten sich die wenigsten städtischen Kommunen mehr als eine Handvoll politischer Kader leisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Horská obec Branná je ideální místo pro milovníky kultury a přírody.
Das Bergdorf Branna ist ein ideales Ausflugsziel für Kulturinteressierte und Naturliebhaber.
   Korpustyp: Webseite
Toa má povinnost ke všem Matoranům bez ohledu na obec. Takže pomůžeš oběma bratrům zároveň.
Ein Toa ist allen Matoran verpflichtet, egal welcher Herkunft, also wirst du deinen beiden Brüdern helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu lze zabránit přístupem zaměřeným na to, jak výzkumná obec sama chápe společenské aspekty výzkumu.
Ein Ansatz, der auf das Verständnis der sozialen Aspekte der Forschung seitens der Wissenschaftskreise selbst abzielt, kann dem entgegenwirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Obec Matosinhos se domnívá, že vytvoření pracovních příležitostí má na oblast velký dopad.
Die Stadtverwaltung von Matosinhos geht davon aus, dass die Schaffung von Arbeitsplätzen erhebliche Auswirkungen auf die Region haben wird.
   Korpustyp: EU
V Lotyšsku „Valsts sociālās apdrošināšanas aģentūra“ státní agentura sociálního pojištění, Riga. V Polsku obec nebo obvod.
in Portugal: die Junta de Freguesia (Gemeindeverwaltung) des Wohnorts der Familienangehörigen;
   Korpustyp: EU
Zapáté, Kambodža má nedostatek vysoce kvalifikovaných právníků, neboť Rudí Khmerové právnickou obec téměř vyhladili.
Fünftens herrscht in Kambodscha Mangel an hoch qualifizierten Anwälten, da die Rechtsberufe von den Roten Khmer fast ausgelöscht wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politika venkova se v EU často redukuje na garance příjmů pro zemědělskou obec.
Politik für den ländlichen Raum in der EU beschränkt sich allzu oft auf Einkommensgarantien für die Bauern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je v parku. Připravuje tam bazar, aby obec vybrala peníze na hasičskou stříkačku.
Er organisiert im Park einen Spendenbasar für die Feuerwehr.
   Korpustyp: Untertitel
Podporu mohou získat pouze výzkumné infrastruktury nebo sítě výzkumných infrastruktur, na nichž má jasný zájem evropská vědecká obec (akademická obec, veřejnost či v průmyslová sféra), pokud jde o výkon a přístup.
Förderfähig sind nur Forschungsinfrastrukturen oder Infrastrukturnetze der Forschung, die gemessen an ihrer Leistung und Zugänglichkeit von eindeutigem Interesse für die Wissenschaftskreise (Hochschulen, Öffentlichkeit, Industrie) in Europa sind.
   Korpustyp: EU
Obce by si potom měly z tohoto zásobníku vybrat to, co je pro danou obec nejdostupnější a nejvýhodnější.
Die einzelnen Gemeinden wären dann in der Lage, aus dieser Liste die für sie selbst am besten umsetzbaren und geeigneten Optionen auszuwählen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdůvodňuje to tím, že lékařská obec dala najevo obavy spojené s provedením směrnice a že již byly zadány různé studie.
Sie führt zur Begründung an, dass die Ärzteschaft Bedenken in Bezug auf die Umsetzung der Richtlinie angemeldet hat und dass jetzt verschiedene Studien in Auftrag gegeben wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na straně Ano jsou všechny hlavní politické strany, odborové svazy, obec podnikatelů a široký svazek skupin občanské společnosti.
Im Ja-Lager befinden sich alle großen Parteien, Gewerkschaften, die Privatwirtschaft und ein großes Netzwerk aus zivilgesellschaftlichen Gruppen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lze to interpretovat tak, že ekonomická obec plně nezohledňovala lidskou složku ekonomiky, složku, kterou nelze redukovat na matematickou analýzu.
Eine Möglichkeit, dies zu interpretieren, ist, dass die Ökonomen das menschliche Element der Wirtschaft nicht voll berücksichtigten, ein Element, das nicht auf mathematische Analyse reduziert werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
naléhavě vyzývá chorvatské orgány, aby do přístupového procesu k EU zapojily subjekty občanské společnosti (nevládní organizace, akademickou obec, odbory);
fordert die kroatische Regierung nachdrücklich auf, Gruppierungen der Zivilgesellschaft (nichtstaatliche Organisationen, Universitätskreise, Gewerkschaften) in den Prozess des Beitritts zur Europäischen Union mit einzubeziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
se rozumí zařízení, zdroje nebo služby, jež výzkumná obec potřebuje k provádění výzkumu ve všech oblastech vědy a techniky.
bezieht sich auf Einrichtungen, Ressourcen bzw. Dienstleistungen, die von Wissenschaftlern
   Korpustyp: EU DCEP
Měly by umožnit modernizaci toho, co v souladu s principem subsidiarity nezvládne stát, kraj, obec či rodina.
Die Gelder sollten eine Modernisierung ermöglichen, die, entsprechend dem Prinzip der Subsidiarität, nicht von den Staaten, Regionen, Gemeinschaften oder Familien geleistet werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vědecká obec naléhavě vyzývá k harmonizaci pravidel a postupů a k celkovému zjednodušení požadavků na finanční odpovědnost.
Die Wissenschaftsgemeinschaft fordert inständig eine Harmonisierung der Regelungen und Verfahren sowie eine generelle Vereinfachung der Anforderungen der finanziellen Rechenschaftspflicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lékařská výzkumná obec zveřejňovala publikace na toto téma jen obtížně, a to kvůli politice týkající se alkoholu.
Die medizinische Forschung hatte in diesem Bereich Probleme bei der Veröffentlichung, und zwar aufgrund der Alkoholpolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obec Asker se mimoto nachází blízko Osla a vykazuje trvalý růst počtu obyvatel, což obvykle kladně ovlivňuje ceny nemovitostí.
Hinzu kommt, dass Asker in der Nähe von Oslo liegt und einen stetigen Bevölkerungszuwachs zu verzeichnen hat, was sich in der Regel ebenfalls positiv auf die Grundstückspreise auswirkt.
   Korpustyp: EU
V první řadě zdůrazňují, že dohoda byla uzavřena, jelikož obec Narvik byla v obtížné finanční situaci a potřebovala likvidní kapitál.
Sie betonen, dass die Vereinbarung geschlossen wurde, weil die finanziellen Mittel von Narvik begrenzt waren und Narvik flüssiges Kapital benötigte.
   Korpustyp: EU
Jelikož však vědecká obec pro tyto látky běžně používá různá názvosloví, mohlo by dojít k nesprávné identifikaci.
Da in der Wissenschaft für diese Stoffe verschiedene Nomenklaturen in allgemeinem Gebrauch sind, besteht die Gefahr der Verwechslung.
   Korpustyp: EU
Toho lze dosáhnout buď tím, že obec nechá vypracovat nový znalecký posudek, nebo požádá nezávislého znalce o přehodnocení stávajících posudků.
Dazu kann entweder ein neues Gutachten angefordert werden oder der frühere unabhängige Sachverständige nimmt eine Neubewertung des Grundstücks vor.
   Korpustyp: EU
Správce sociálního pojištění ZUS, obec – město Częstochowa, PFRON a Slezské vojvodství naznačily souhlas s restrukturalizací podle zvláštních pravidel.
Die ZUS, die Stadtgemeinde Częstochowa, PFRON und die Woiwodschaft Schlesien haben ihre Zustimmung zu einer Sonderumstrukturierung signalisiert.
   Korpustyp: EU
uvedeno územní rozdělení, v němž je umístěno místo narození (například u Francie, pokud je obec narození Lille, uveďte jako department
Zugehörigkeit des Geburtsorts anzugeben (Beispiel: bei Frankreich für Geburtsort: Lille ist das Geburtsdepartement: „Nord“ anzugeben,
   Korpustyp: EU
- iniciativ na podporu dialogu a diskuse o vědeckých záležitostech a výsledcích výzkumu se širší veřejností mimo výzkumnou obec.
– Initiativen zur Förderung der Gespräche und Debatten über wissenschaftliche Fragen und Forschungsergebnisse mit einer über die Wissenschaftskreise hinausgehenden breiteren Öffentlichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
33. naléhavě vyzývá chorvatské orgány, aby do přístupového procesu k EU zapojily subjekty občanské společnosti (nevládní organizace, akademickou obec, odbory);
33. fordert die kroatische Regierung nachdrücklich auf, Gruppierungen der Zivilgesellschaft (nichtstaatliche Organisationen, Universitätskreise, Gewerkschaften) in den Prozess des Beitritts zur EU mit einzubeziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Obec Matosinhos se domnívá, že investiční projekt je pro region zásadní, a to z ekonomického i sociálního hlediska.
Nach Einschätzung der Stadtverwaltung wird das Investitionsvorhaben sowohl wirtschaftlich als auch sozial von großer Bedeutung für die Region sein.
   Korpustyp: EU
Obec Sines je přesvědčena o významu nových výrobních jednotek v rafinérii Sines pro rozvoj místního a regionálního hospodářství.
Die Stadtverwaltung von Sines ist von der Bedeutung der neuen Produktionsanlagen der Raffinerie in Sines für die Entwicklung der lokalen und regionalen Wirtschaft überzeugt.
   Korpustyp: EU
V této době byla obec Sarlat vyhlášená svou činností ručního louskání vlašských ořechů, zajišťující práci velkému množství žen.
Damals war Sarlat für die manuell entkernten Nüsse sehr berühmt, und viele Frauen fanden mit dieser Tätigkeit einen Arbeitsplatz.
   Korpustyp: EU
Podle dohody o propůjčení se obec Kosakowo zavazuje převést 30 % příjmů za propůjčení do Fondu pro modernizaci ozbrojených sil [12].
Laut Pachtvertrag ist Kosakowo verpflichtet, 30 % der Pachteinnahmen an den Modernisierungsfonds der Streitkräfte abzuführen [12].
   Korpustyp: EU
Charta svobody, kterou iniciovala obec evropských novinářů, je důležitým potvrzením základních hodnot zakotvených v zásadních právních textech, například v Listině základních práv EU.
Die von der europäischen Journalistengemeinschaft initiierte Charta für Pressefreiheit ist eine eindrückliche Bestätigung für die in so fundamentalen Rechtstexten wie der Charta der Grundrechte der Europäischen Union verankerten Grundwerte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odborníci a specialisté zabývající se pokusy na zvířatech, vědecká obec, přímo zainteresovaná průmyslová odvětví a občané se zapojili do přípravy návrhu s průhlednými postupy a bez jakýchkoli výjimek.
Bei der Formulierung des Vorschlags mit transparenten Verfahren und ohne Ausnahmen waren sowohl Fachleute und Spezialisten auf dem Gebiet der Tierversuche, die Forschung als auch die direkt daran interessierte Industrie und Bürger beteiligt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vědecká obec a pracovníci v leteckém a kosmickém průmyslu - a já jich potkala ve svém toulouském regionu mnoho - od nás očekávají velké věci.
Die Fachwelt und die Beschäftigten der Raumfahrtindustrie - und in meiner Toulouser Gegend bin ich mit vielen von ihnen zusammengekommen - setzen große Erwartungen in uns.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I další aktéři, tento Parlament, všech 27 členských států, regionální orgány, vnitrostátní parlamenty, místní orgány a každá obec Evropské unie hrají důležitou roli pro skutečný rozvoj evropského občanství.
Auch andere Beteiligte - dieses Parlament, alle 27 Mitgliedstaaten, die regionalen Behörden, die nationalen Parlamente, Kommunalbehörden und alle Gemeinden in der Europäischen Union - spielen eine ganz wichtige Rolle bei der wirksamen Ausgestaltung der Unionsbürgerschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen si představte, jak by lékařská obec pohlížela na jednoho ze svých členů, který by široké veřejnosti doporučoval terapii, jež dosud neprošla kontrolou příslušných úřadů.
Man stelle sich vor, wie die Ärzteschaft eines ihrer Mitglieder ansehen würde, das der Öffentlichkeit eine Therapie empfohlen hätte, die noch nicht von den entsprechenden Autoritäten überprüft worden wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Průzkumy veřejného mínění říkají, že zaostává za Oscarem Bergerem, konzervativně smýšlejícím bývalým starostou Guatemala City, jehož podporuje podnikatelská obec, i za nejlevicovějším kandidátem Alvarem Colomem.
In den Meinungsumfragen liegt er hinter Oscar Berger, dem ehemaligen konservativen Bürgermeister von Guatemala City, der vor allem von Wirtschaftsleuten unterstützt wird und auch hinter dem eher links stehenden Alvaro Colom.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keynesiánci se ale musí vyrovnat s nepříjemnou pravdou, že úspěch stabilizačních politik může záviset na tom, zda má podnikatelská obec keynesiánská očekávání.
Aber Keynesianer müssen sich der unangenehmen Wahrheit stellen, dass der Erfolg von Stabilisierungsmaßnahmen davon abhängen kann, ob die Unternehmen keynesianische Erwartungen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
93. zdůrazňuje, že filmové vzdělávání, které nabízejí nezávislá kina, má velký význam ve všech fázích vzdělávání, protože vytváří diváckou obec pro evropské filmy;
93. betont, wie wichtig die durch unabhängige Kinos vermittelte Filmerziehung während der gesamten Bildungslaufbahn ist, damit ein Publikum für europäische Filme gewonnen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
, archivy, ukládání dat, správu údajů a nezbytné slučování zdrojů, aby bylo možné uspořádat zásobárny údajů pro vědeckou obec a budoucí generace vědců.
, Archive, Datenspeicher, die Datenwiederherstellung und die notwendige Zusammenführung der Ressourcen europaweit gefördert werden, damit heutige und künftige Generationen von Wissenschaftlern auf entsprechende Datenbestände zurückgreifen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Za druhé, výzkumná obec (jednotlivci nebo organizace se zájmem o dané téma) se prostřednictvím veřejného řízení vyzve, aby ▌navrhla možná výzkumná témata.
Danach wird die Forschergemeinschaft - d. h. jede interessierte Einzelperson oder Organisation - in einer Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen aufgefordert, Forschungsthemen ▌vorzuschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Metrologická vědecká obec by rovněž mohla mít prospěch ze zapojení nových vědců z jiných oblastí a z výměny poznatků z konsorcií tvořených členy jednotlivých metrologických ústavů.
Auch die Metrologieforschung würde profitieren, wenn neue Forscher aus anderen Bereichen hinzukämen und wenn Fachwissen unter den verschiedenen Konsortien ausgetauscht würde, die von den Mitgliedern der verschiedenen Metrologieinstitute gebildet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zemědělská obec bere svoji odpovědnost vůči veřejnosti - odpovědnost zakotvenou v Římských smlouvách - velmi vážně. Výzkum, vývoj, udržitelnost, zaměstnanost a ochrana životního prostředí musejí být našimi společnými cíli.
Die Landwirtschaft nimmt ihre Verantwortung für die Bürger sehr ernst, die auch in den Verträgen von Rom festgeschrieben ist: Forschung, Entwicklung, Nachhaltigkeit, Umweltschutz und Beschäftigung in allen Regionen Europas müssen unser gemeinsames Ziel sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně akademická obec se dnes shoduje minimálně na tom, že bez eura by tato finanční krize byla pro Evropu mnohem horší.
Wenn jedoch derzeit ein Konsens im akademischen Bereich besteht, dann darüber, dass diese Finanzkrise ohne den Euro für Europa viel schlimmer gewesen wäre.
   Korpustyp: EU DCEP
Jejím cílem by měla být také podpora spolupráce mezi všemi zainteresovanými subjekty, jako jsou průmysl, vnitrostátní orgány, akademická obec a výzkumná střediska, umožňující spojit a orientovat výzkumné snahy .
Sie zielt außerdem darauf ab, die Zusammenarbeit zwischen allen Beteiligten, etwa Unternehmen, nationalen Behörden, Hochschulen und Forschungszentren zu fördern, um die Forschungsanstrengungen zu bündeln und zu konzentrieren .
   Korpustyp: EU DCEP
Jejím cílem by měla být také podpora spolupráce mezi všemi zainteresovanými subjekty, jako jsou průmysl, vnitrostátní orgány, akademická obec a výzkumná střediska,
Sie zielt außerdem darauf ab, die Zusammenarbeit zwischen allen Beteiligten, etwa Unternehmen, nationalen Behörden, Hochschulen und Forschungszentren zu fördern,
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci současně zdůrazňují zásadní význam aktivní a rychlé reakce na jakékoli varování, které může vědecká obec poskytnout v případě, že by došlo k další přírodní katastrofě v Číně.
Im Vorfeld konnten sich Vertreter von Parlament und Ministerrat auf einen Kompromiss zur "Richtlinie zur Einbeziehung des Luftverkehrs in das EU-Emissionshandelssystem" verständigen, der heute mit großer Mehrheit vom Plenum bestätigt wurde (640 Ja-Stimmen, 30 Nein-Stimmen, 20 Enthaltungen).
   Korpustyp: EU DCEP
Přetavení veřejných a soukromých investic do vysoce specializovaných výzkumných center propojených s univerzitami může vytvořit živnou půdu pro podnikatelskou obec zítřka.
Die Kanalisierung öffentlicher und privater Investitionen in hoch spezialisierte Forschungszentren, die Universitäten angeschlossen sind, kann gute Voraussetzungen für die Unternehmen von morgen schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kontrolní úřad proto srovná cenové rozmezí od 1,70 NOK do 1,80 NOK za KWh s prodejní cenou 1,00 NOK, kterou získala obec Narvik.
Deshalb wird die Überwachungsbehörde eine Preisspanne von 1,70 NOK bis 1,80 NOK pro kWh für den Vergleich mit dem von Narvik erzielten Preis von 1,00 NOK zugrunde legen.
   Korpustyp: EU
Zabezpečit a dále rozvíjet konkurenceschopný, udržitelný a podnikatelský kosmický průmysl a výzkumnou obec a posílit nezávislost Evropy v oblasti kosmických systémů.
Erhaltung und Weiterentwicklung einer wettbewerbsfähigen, nachhaltigen und unternehmerischen Raumfahrtindustrie und Weltraumforschung und Ausbau der Nicht-Abhängigkeit Europas bei Raumfahrtsystemen
   Korpustyp: EU
To Evropě umožní rozvíjet svou průmyslovou základnu a výzkumnou obec zabývající se vesmírem, a tím přispět k překonání současného stavu a k její nezávislosti na dovozu kritických technologií.
Dadurch wird Europa in die Lage versetzt, seine eigene industrielle Basis und Weltraumforschung und -entwicklung (RTD) zu entwickeln und somit den derzeitigen Stand der Technik hinter sich zu lassen und unabhängiger von Importen kritischer Technologien zu werden.
   Korpustyp: EU
Pro daný projekt však tuto výjimku nelze uplatnit, a to mimo jiné proto, že obec Haaksbergen není podle oznámení Komise městskou oblastí.
Das Projekt fällt aber schon deshalb nicht unter diese Ausnahme, weil Haaksbergen kein Stadtviertel im Sinne der Bekanntmachung der Kommission ist.
   Korpustyp: EU
Za druhé, výzkumná obec (jednotlivci nebo organizace se zájmem o dané téma) se vyzve veřejnou výzvou, aby navrhla možná výzkumná témata.
Danach wird die Forschergemeinschaft — d. h. jede interessierte Einzelperson oder Organisation — in einem öffentlichen Aufruf aufgefordert, Forschungsthemen vorzuschlagen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že agentura již získala příslušné znalosti a schopnosti a zaměřila se na výzkumnou obec, by pověření agentury řízením programu příjemcům programu garantovalo kontinuitu činností.
Durch die Übertragung der Programmverwaltung auf die Agentur würde die Kontinuität für die Begünstigten der Programme gewahrt, da die Agentur einschlägige Kompetenzen und Kapazitäten aufgebaut und sich dabei an den Forschungskreisen ausgerichtet hat.
   Korpustyp: EU
podporovat konkurenceschopný a inovativní kosmický průmysl a výzkumnou obec při rozvoji a využívání vesmírné infrastruktury, a tím naplnit budoucí politické a společenské potřeby Unie.
eine wettbewerbsfähige und innovative Raumfahrtindustrie und Forschungsgemeinschaft zu fördern, um mit Hilfe der Entwicklung und Nutzung der Raumfahrtinfrastruktur dem künftigen Bedarf von Politik und Gesellschaft in der EU gerecht werden zu können.
   Korpustyp: EU
iniciativ na podporu dialogu a diskuse o vědeckých otázkách a výsledcích výzkumu se širší veřejností mimo výzkumnou obec, včetně organizace občanské společnosti.
Initiativen zur Förderung des Dialogs und der Debatten über wissenschaftliche Fragen und Forschungsergebnisse mit einer über die Wissenschaftskreise hinausgehenden breiteren Öffentlichkeit, wozu auch Organisationen der Zivilgesellschaft zählen.
   Korpustyp: EU
právo vyzývat svou výzkumnou obec k účasti na akcích ESS, jako jsou např. letní školy, semináře, konference, školení, a to za zvýhodněné ceny, pokud to daný prostor umožňuje.
ihre Forschergemeinschaft dazu aufzurufen, an Veranstaltungen der ESS, z. B. an Sommerkursen, Workshops, Konferenzen und Schulungen, im Rahmen freier Plätze zu Vorzugspreisen teilzunehmen.
   Korpustyp: EU
Důvěryhodnost vědecké rady bude založena na vyvážených kvalitách mužů a žen, kteří ji tvoří a kteří jako celek odrážejí v plné šíři výzkumnou obec Evropy.
Die Glaubwürdigkeit des wissenschaftlichen Rates wird auf der Ausgewogenheit der Qualitäten der Frauen und Männer, aus denen er sich zusammen setzt, beruhen; gemeinsam sollten sie die Forschungsgemeinschaft in ihrer gesamten Breite in ganz Europa widerspiegeln.
   Korpustyp: EU
Obec místo toho zaplatila pevně stanovenou částku ve výši 15,5 milionu NOK, jež zahrnovala „slevu přibližně 30 %“ [21] za nákup Inner Camp jako celku.
Stattdessen wurde ein Festpreis von 15,5 Mio. NOK gezahlt mit einem Preisnachlass von etwa 30 % [21] für den Kauf des inneren Camps als Ganzes.
   Korpustyp: EU
V červenci 2008 podala společnost OB Kontrolnímu úřadu stížnost na to, že obec Oppdal má v úmyslu prodat pozemek č. 271/8 společnosti SDO bez veřejného nabídkového řízení.
Im Juli 2008 legte OB bei der Überwachungsbehörde Beschwerde gegen den Verkauf des Grundstücks Nr. 271/8 an SDO mit der Begründung ein, dass der Verkauf ohne öffentliche Ausschreibung erfolgen sollte.
   Korpustyp: EU