Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obecenstvo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obecenstvo Publikum 93 Zuschauer 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obecenstvoPublikum
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obecenstvo
Publikum
   Korpustyp: Wikipedia
Dva šlechtici z obecenstva svedou souboj na život a na smrt.
Zwei Edelmänner aus dem Publikum bekämpfen sich bis auf den Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem si, když jsme hlasovali o této zprávě, jestli jsme se zaměřili na správné obecenstvo.
Bei unserer Abstimmung über diesen Bericht habe ich mich gefragt, ob wir wohl das richtige Publikum ansprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co kdybych jednou musela předstoupit před obecenstvo, které přišlo na Margo Channingovou.
Wenn ich einspringen müsste vor einem Publikum, das Margo Channing sehen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich obecenstvo však existuje kvůli hluboké nespokojenosti a zlosti bezpočtu mladých muslimů v mnoha částech světa.
Doch dieses Publikum existiert nur, weil so viele junge Muslime überall auf der Welt über die existierenden Umstände so zornig und unzufrieden sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemusíte s ní na obecenstvo zaútočit, dokáže přimět posluchače, aby přišli za vámi.
Es muss das Publikum nicht attackieren, es kann sie auch zu euch kommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Při tvorbě svých politik proto Čína musí myslet na to, aby tyto politiky prodala světovému obecenstvu.
Also wird China auch ein globales Publikum für die Politik gewinnen müssen, die es formuliert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Panbože, mají v obecenstvu nastrčené svoje lidi!
- Oh mein Gott! Die haben Leute im Publikum installiert!
   Korpustyp: Untertitel
Na obecenstvo se zde mnoho neohlížejí, řekl.
Auf das Publikum nimmt man nicht viel Rücksicht, sagte er.
   Korpustyp: Literatur
Radši vidím film s normálním obecenstvem.
Ein normales Publikum wäre mir lieber.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vděčné obecenstvo ein dankbares Publikum 1

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "obecenstvo"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obecenstvo ječelo na celý kolo.
Die Menge war draußen und tobte.
   Korpustyp: Untertitel
Ta bomba si zaslouží obecenstvo.
Deine Bombe müsste ausgestellt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to trhák. Obecenstvo vstávalo.
Wir bekamen stehende Ovationen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli chceš řečnit, potřebuješ obecenstvo.
Du darfst nicht mehr alleine spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká na tebe obecenstvo, Mavericku.
Ihre Bühne wartet auf Sie, Maverick.
   Korpustyp: Untertitel
Dělej svou práci, zabav obecenstvo.
Mach deine Arbeit! Volksbelustigung!
   Korpustyp: Untertitel
Mně bude tleskat obecenstvo velkých měst.
Mir wird man noch in Metropolen Beifall spenden.
   Korpustyp: Untertitel
Postavilo se za vás přece obecenstvo, ne?
Sie haben doch die Sympathien der Menge, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Obecenstvo na to ještě není zralé.
Dafür ist die Zeit noch nicht reif.
   Korpustyp: Untertitel
To je obecenstvo vychované na televizi.
Die sind mit dem Fernsehen aufgewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Velikost je jen takový odlehčený titul pro mé obecenstvo.
Das ist ein leichtfertiger Titel für Theater-Amüsement.
   Korpustyp: Untertitel
Vy, obecenstvo. Jdete po mně každý večer jako smečka vlků.
Ihr hetzt mich täglich wie 'n Rudel Wölfe, weil ihr's nicht ertragt, wenn man euch die Wahrheit vorhält!
   Korpustyp: Untertitel
Tady nemáš obecenstvo! Dělej si dneska co chceš.
Du kannst hier heute tun, was du willst, Barry, amüsier dich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není cirkus, podívej se na to obecenstvo.
Das ist kein Zirkus. Schauen Sie, wie viele das sind.
   Korpustyp: Untertitel
Hned moje první číslo dostane obecenstvo do kolen.
Meine Nummer wird den Saal zum Beben bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkej si, co chceš, ale obecenstvo žere tu upíří věc.
Halt die Klappe! - Sag, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Chci spontánní reakce. Chci, aby obecenstvo mělo zážitek.
Ich will keine Lacherfolge, sondern spontane Reaktionen.
   Korpustyp: Untertitel
odpovídat jasně na dotazy zákazníků výběrem obsahu, stylu a jazyka s ohledem na obecenstvo a souvislosti
Festlegen und vermitteln, worauf sich der Kunde in der Prüfung einzustellen hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Mohli bychom mít skvělý záběr na obecenstvo, při zavraždění Howarda Beala, úvod pro další pořad.
Wir bekämen eine fantastische Quote mit der Ermordung Howard Beales als Eröffnungssendung.
   Korpustyp: Untertitel
Artistu, na kterého už hezkou chvilku čeká nedočkavý obecenstvo a on se někde fláká.
Ein echter Künstler, aber er ist nicht da. Und man wartet und wartet!
   Korpustyp: Untertitel
Na mezinárodních soutěžích probíhá hodnocení hlavně přes den. To kvůli tomu, že obecenstvo při večerních přehlídkách rozptyluje.
Beim internationalen Wettkampf findet die meiste Bewertung tagsüber statt, vor der Abendshow, voller Menschen und Ablenkung.
   Korpustyp: Untertitel
Podpora vytváření sítí mezi iniciativami evropských a třetích zemí týkajícími se filmové gramotnosti, zejména těmi, které jsou zaměřené na mladé obecenstvo, za účelem mezinárodní propagace rozmanitosti audiovizuálních děl.
Unterstützung der Vernetzung von europäischen Initiativen und Initiativen aus Drittländern zur Verbesserung der Filmkompetenz, insbesondere bei jungen Menschen, um die Vielfalt audiovisueller Werke auf internationaler Ebene zu fördern;
   Korpustyp: EU
Vynálezem rozhlasu a televize se obecenstvo této nové ,,masové`` kultury dále rozsiřovalo. Přesun důrazu na obraz a hudbu dal vzniknout ,,univerzálnímu`` jazyku, který byl vlastní vesměs vsem společenstvím.
Die Erfindung des Radios und des Fernsehens brachte eine erneute Erweiterung des Publikumskreises für dies neue ``Massenkultur'', und die Verschiebung der Aufmerksamkeit vom geschriebenen Wort zu den Bildern und zur Musik schuf eine ``universelle'' Sprache, die nicht auf eine bestimmte Gruppe beschränkt blieb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když intrikáni v pozadí nedávných sebevražedných atentátů v Istanbulu vysílali proti židovským synagogám a britským úřadům své lidské bomby, měli na mysli několikeré obecenstvo.
Als die Anstifter der jüngsten Selbstmordattentate in Istanbul ihre menschlichen Bomben auf jüdische Synagogen und britische Bürogebäude losschickten, wollten sie damit eine Botschaft an mehrere Adressaten übermitteln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od druhé poloviny minulého století se tvoří americké filmy pro co nejširší obecenstvo jako druh spotřebního zboží, které věrně respektuje požadavky trhu.
Seit der ersten Hälfte des vergangenen Jahrhunderts hat die amerikanische Filmindustrie für ein breites Massenpublikum produziert und sich hauptsächlich an der Nachfrage des Marktes orientiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezitím se obecenstvo z prvního otřesu už trochu vzpamatovalo; začínalo se teď na celou věc dívat jako na podařenou taškařici a při pohledu na ošemetné postavení opic propukalo v bouřlivý smích.
Die Maskengesellschaft hatte sich mittlerweile einigermaßen von ihrem Schrecken erholt und betrachtete die ganze Sache als einen gut erfundenen Scherz.
   Korpustyp: Literatur
jakmile však údery dozněly, obecenstvo znovu propuklo v bezstarostný smích; hudebníci na sebe pohlédli a usmáli se vlastnímu zneklidnění a bláhovosti, a šeptem se navzájem ujišťovali, že při příštím odbíjení se už nedají tak dojmout a zmást -
Doch sobald der letzte Schlag verklungen war, brach die Gesellschaft wieder in heiteres Lachen aus, die Musiker blickten einander an, lächelten wie über eine Torheit und gelobten flüsternd, sich beim nächsten Stundenschlage nicht wieder in eine ähnliche Aufregung bringen zu lassen.
   Korpustyp: Literatur