Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dva šlechtici z obecenstva svedou souboj na život a na smrt.
Zwei Edelmänner aus dem Publikum bekämpfen sich bis auf den Tod.
Říkal jsem si, když jsme hlasovali o této zprávě, jestli jsme se zaměřili na správné obecenstvo.
Bei unserer Abstimmung über diesen Bericht habe ich mich gefragt, ob wir wohl das richtige Publikum ansprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co kdybych jednou musela předstoupit před obecenstvo, které přišlo na Margo Channingovou.
Wenn ich einspringen müsste vor einem Publikum, das Margo Channing sehen wollte.
Jejich obecenstvo však existuje kvůli hluboké nespokojenosti a zlosti bezpočtu mladých muslimů v mnoha částech světa.
Doch dieses Publikum existiert nur, weil so viele junge Muslime überall auf der Welt über die existierenden Umstände so zornig und unzufrieden sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemusíte s ní na obecenstvo zaútočit, dokáže přimět posluchače, aby přišli za vámi.
Es muss das Publikum nicht attackieren, es kann sie auch zu euch kommen lassen.
Při tvorbě svých politik proto Čína musí myslet na to, aby tyto politiky prodala světovému obecenstvu.
Also wird China auch ein globales Publikum für die Politik gewinnen müssen, die es formuliert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Panbože, mají v obecenstvu nastrčené svoje lidi!
- Oh mein Gott! Die haben Leute im Publikum installiert!
Na obecenstvo se zde mnoho neohlížejí, řekl.
Auf das Publikum nimmt man nicht viel Rücksicht, sagte er.
Radši vidím film s normálním obecenstvem.
Ein normales Publikum wäre mir lieber.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropské filmy by měly být zaměřeny na širší obecenstvo a nejen na zástupce jednoho národu.
Europäische Filme sollten nicht nur für die Zuschauer eines Landes, sondern für jene mehrerer Länder produziert werden.
Jsou to mladiství provinilci. To není obecenstvo.
Das sind keine Zuschauer, sondern jugendliche Straftäter.
- Chcete jen obecenstvo, až si půjdete zaběhnout vítězné kolečko.
Du willst nur Zuschauer, wenn du deine Ehrenrunde drehst.
To si má obecenstvo myslet, že jsme jí ty vlasy s Colinem udělali my?
Soll der Zuschauer etwa glauben, dass wir ihr Haar gemacht haben?
V divadle není žádné obecenstvo.
Da sind gar keine Zuschauer.
Každou sezónu tatáž hra, tytéž kulisy, tentýž účinek na obecenstvo.
Jedes Jahr wieder dasselbe Stück, dieselbe Wirkung auf die Zuschauer.
A to byl špatný příklad pro shromážděné obecenstvo, vojáky a civilisty, a nemohl jsem připustit, aby taková urážka koruny zůstala nepotrestaná, takže ano.
Er gab ein sehr schlechtes Beispiel für die Zuschauer, Soldaten und Zivilisten und ich konnte diese Beleidigung der Krone nicht durchgehen lassen, also ja.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vděčné obecenstvo
ein dankbares Publikum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ministr je vděčné obecenstvo, pane plukovníku.
Der Minister ist ein dankbares Publikum, verehrter Colonel!
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "obecenstvo"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obecenstvo ječelo na celý kolo.
Die Menge war draußen und tobte.
Ta bomba si zaslouží obecenstvo.
Deine Bombe müsste ausgestellt werden.
Byl to trhák. Obecenstvo vstávalo.
Wir bekamen stehende Ovationen.
- Jestli chceš řečnit, potřebuješ obecenstvo.
Du darfst nicht mehr alleine spielen.
Čeká na tebe obecenstvo, Mavericku.
Ihre Bühne wartet auf Sie, Maverick.
Dělej svou práci, zabav obecenstvo.
Mach deine Arbeit! Volksbelustigung!
Mně bude tleskat obecenstvo velkých měst.
Mir wird man noch in Metropolen Beifall spenden.
Postavilo se za vás přece obecenstvo, ne?
Sie haben doch die Sympathien der Menge, oder nicht?
Obecenstvo na to ještě není zralé.
Dafür ist die Zeit noch nicht reif.
To je obecenstvo vychované na televizi.
Die sind mit dem Fernsehen aufgewachsen.
Velikost je jen takový odlehčený titul pro mé obecenstvo.
Das ist ein leichtfertiger Titel für Theater-Amüsement.
Vy, obecenstvo. Jdete po mně každý večer jako smečka vlků.
Ihr hetzt mich täglich wie 'n Rudel Wölfe, weil ihr's nicht ertragt, wenn man euch die Wahrheit vorhält!
Tady nemáš obecenstvo! Dělej si dneska co chceš.
Du kannst hier heute tun, was du willst, Barry, amüsier dich.
Tohle není cirkus, podívej se na to obecenstvo.
Das ist kein Zirkus. Schauen Sie, wie viele das sind.
Hned moje první číslo dostane obecenstvo do kolen.
Meine Nummer wird den Saal zum Beben bringen.
- Říkej si, co chceš, ale obecenstvo žere tu upíří věc.
Halt die Klappe! - Sag, was du willst.
Chci spontánní reakce. Chci, aby obecenstvo mělo zážitek.
Ich will keine Lacherfolge, sondern spontane Reaktionen.
odpovídat jasně na dotazy zákazníků výběrem obsahu, stylu a jazyka s ohledem na obecenstvo a souvislosti
Festlegen und vermitteln, worauf sich der Kunde in der Prüfung einzustellen hat;
Mohli bychom mít skvělý záběr na obecenstvo, při zavraždění Howarda Beala, úvod pro další pořad.
Wir bekämen eine fantastische Quote mit der Ermordung Howard Beales als Eröffnungssendung.
Artistu, na kterého už hezkou chvilku čeká nedočkavý obecenstvo a on se někde fláká.
Ein echter Künstler, aber er ist nicht da. Und man wartet und wartet!
Na mezinárodních soutěžích probíhá hodnocení hlavně přes den. To kvůli tomu, že obecenstvo při večerních přehlídkách rozptyluje.
Beim internationalen Wettkampf findet die meiste Bewertung tagsüber statt, vor der Abendshow, voller Menschen und Ablenkung.
Podpora vytváření sítí mezi iniciativami evropských a třetích zemí týkajícími se filmové gramotnosti, zejména těmi, které jsou zaměřené na mladé obecenstvo, za účelem mezinárodní propagace rozmanitosti audiovizuálních děl.
Unterstützung der Vernetzung von europäischen Initiativen und Initiativen aus Drittländern zur Verbesserung der Filmkompetenz, insbesondere bei jungen Menschen, um die Vielfalt audiovisueller Werke auf internationaler Ebene zu fördern;
Vynálezem rozhlasu a televize se obecenstvo této nové ,,masové`` kultury dále rozsiřovalo. Přesun důrazu na obraz a hudbu dal vzniknout ,,univerzálnímu`` jazyku, který byl vlastní vesměs vsem společenstvím.
Die Erfindung des Radios und des Fernsehens brachte eine erneute Erweiterung des Publikumskreises für dies neue ``Massenkultur'', und die Verschiebung der Aufmerksamkeit vom geschriebenen Wort zu den Bildern und zur Musik schuf eine ``universelle'' Sprache, die nicht auf eine bestimmte Gruppe beschränkt blieb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když intrikáni v pozadí nedávných sebevražedných atentátů v Istanbulu vysílali proti židovským synagogám a britským úřadům své lidské bomby, měli na mysli několikeré obecenstvo.
Als die Anstifter der jüngsten Selbstmordattentate in Istanbul ihre menschlichen Bomben auf jüdische Synagogen und britische Bürogebäude losschickten, wollten sie damit eine Botschaft an mehrere Adressaten übermitteln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od druhé poloviny minulého století se tvoří americké filmy pro co nejširší obecenstvo jako druh spotřebního zboží, které věrně respektuje požadavky trhu.
Seit der ersten Hälfte des vergangenen Jahrhunderts hat die amerikanische Filmindustrie für ein breites Massenpublikum produziert und sich hauptsächlich an der Nachfrage des Marktes orientiert.
Mezitím se obecenstvo z prvního otřesu už trochu vzpamatovalo; začínalo se teď na celou věc dívat jako na podařenou taškařici a při pohledu na ošemetné postavení opic propukalo v bouřlivý smích.
Die Maskengesellschaft hatte sich mittlerweile einigermaßen von ihrem Schrecken erholt und betrachtete die ganze Sache als einen gut erfundenen Scherz.
jakmile však údery dozněly, obecenstvo znovu propuklo v bezstarostný smích; hudebníci na sebe pohlédli a usmáli se vlastnímu zneklidnění a bláhovosti, a šeptem se navzájem ujišťovali, že při příštím odbíjení se už nedají tak dojmout a zmást -
Doch sobald der letzte Schlag verklungen war, brach die Gesellschaft wieder in heiteres Lachen aus, die Musiker blickten einander an, lächelten wie über eine Torheit und gelobten flüsternd, sich beim nächsten Stundenschlage nicht wieder in eine ähnliche Aufregung bringen zu lassen.