Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V zájmu informování veřejnosti o obecné úrovni bezpečnosti zveřejňuje agentura každý rok bezpečnostní zprávu.
Zur Unterrichtung der Öffentlichkeit über das allgemeine Sicherheitsniveau veröffentlicht die Agentur jährlich einen Sicherheitsbericht.
Obecné věci jsou v pohodě, ale žádné detaily.
Allgemeine Sachen sind okay, aber ich möchte nicht alle Einzelheiten wissen.
Důvodová zpráva k návrhu Komise obsahuje obecné připomínky týkající se programu.
Die Begründung zum Vorschlag der Kommission enthält allgemeine Anmerkungen zum Programm.
Využil jsem obecné hysterie. A proto, jsem se dostal k paní Carlyle.
Ich hab nur die allgemeine Hysterie ausgenutzt, um Mrs. Carlyle zu erpressen!
obecné a zvláštní postupy, jež mají být dodrženy.
allgemeine und besondere Verfahren, die zu befolgen sind.
Já pořád nechápu, jak chcete začlenit kvantovou teorii do obecné relativity aniž byste kosmologickou konstantu upravil mnohem víc než tady?
Wie fügen Sie das Quantenprinzip in die allgemeine Relativität ein, ohne die kosmologische Konstante noch mehr anzupassen als hier?
Bylo by rovněž vhodné, aby Komise navrhla vhodné nařízení o obecné bezpečnosti výrobků a dohledu nad trhem.
Es wäre auch ratsam, dass die Kommission eine geeignete Verordnung über die allgemeine Produktsicherheit und Marktüberwachung vorschlägt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou to jen obecné složky.
Es sind nur allgemeine Dateien.
Za tímto účelem by mělo definovat obecné a specifické cíle.
Zu diesem Zweck sollten allgemeine und spezifische Ziele vorgegeben werden.
Moderní fyzika stojí na dvou pilířích: na kvantové fyzice, to jsou zákony řídící nejmenší částice, elektrony a tak, -a na obecné teorii relativity.
Die zwei Grundpfeiler in der Physik sind die Quantentheorie, die Lehre von den ganz kleinen Teilchen, Elektronen und so weiter, und die allgemeine Relativitätstheorie.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
obecné číslo
eine allgemeine Zahl
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V každém případě není vysoké číslo zvýhodněných u jednoho opatření samo o sobě podle jurisdikce Soudního dvora žádným důkazem pro to, že opatření je možné zařadit jako obecné opatření.
In jedem Fall ist die große Zahl von Begünstigten einer Maßnahme für sich alleine nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs kein Beweis dafür, dass die Maßnahme als allgemeine Maßnahme einzustufen ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je škoda, že se tento text nezabývá základním problémem a ani se nesnaží konečně prosadit spravedlivé rozdělení bohatství vyprodukovaného pro obecné dobro do evropského politického programu.
Es ist bedauerlich, dass das Grundproblem in diesem Text nicht zur Sprache kommt und dass wieder nicht versucht wird, die gerechte Verteilung des Vermögens, das für das Gemeinwohl erwirtschaftet wird, auf die politische Agenda Europas zu setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jinými slovy může být díky globálním pravidlům a institucím snazší a pravděpodobnější, že všichni zúčastnění budou sledovat širší zájmy vlastních občanů – a tím i globální obecné dobro.
Anders ausgedrückt, können es globale Regeln und Institutionen leichter und wahrscheinlicher machen, dass alle Beteiligten die weitreichenderen Interessen ihrer eigenen Bürger berücksichtigen – und so auch zum weltweiten Gemeinwohl beitragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- (FR) Udržitelné důchodové systémy jsou jednou z hlavních výzev, jimž budou politikové čelit, pokud chtějí zachovat obecné blaho a sociální smír.
Rentensysteme nachhaltig zu gestalten ist eine der großen Herausforderungen, denen die Politik gegenübersteht, wenn sie das Gemeinwohl und den sozialen Frieden erhalten will.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádný smysl pro obecné blaho, žádná vize.
Kein Sinn für das Gemeinwohl. Keine Vision.
Ve slabých státech se již tak slabé sociální postavení žen zhoršuje z důvodu nestability, a zejména neexistence organizačních struktur, jejichž cílem je obecné blaho obyvatelstva.
Die ohnehin schwache soziale Rolle von Frauen verschlechtert sich in Schwachen Staaten aufgrund der Instabilität bzw. des Nichtvorhandenseins von Organisationsstrukturen, die für das Gemeinwohl der Bevölkerung gedacht sind.
Honba za ziskem je otřepaná historka, ale byly doby, kdy se na mnoho věcí pohlíželo jako na příliš posvátné nebo zásadní pro obecné blaho, než aby byly považovány za obchodní příležitost.
Das Streben nach Profit ist nichts Neues. Aber es gab Zeiten, da waren manche Dinge so heilig oder so wichtig für das Gemeinwohl, dass damit keine Geschäfte gemacht werden durften.
Pan Lamy a všichni ti, kdo podporují nekontrolovaný volný obchod, nehájí obecné blaho, ale spíše zájmy finančních a obchodních institucí, které je platí.
Herr Lamy und all diejenigen, die sich für einen unkontrollierten Freihandel aussprechen, setzen sich nicht für das Gemeinwohl ein, sondern für die Interessen der Finanz- und Handelsorganisationen, von denen sie bezahlt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto musíme zajistit, aby státní dotace byly vždycky poskytovány jen ve výjimečných případech, kdy se nedá nic jiného dělat nebo kdy je můžeme usměrnit tak, aby podporovaly obecné blaho a nenarušovaly hospodářskou soutěž.
Daher müssen wir sicherstellen, dass es staatliche Subventionen immer nur in Ausnahmefällen gibt, in denen nichts anderes getan werden kann, oder wenn wir sie so kanalisieren können, dass sie das Gemeinwohl fördern, ohne den Wettbewerb zu verzerren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
obecné blaho
Allgemeinwohl
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vítám tuto zprávu, která připomíná, že tento argument pro veřejné zdraví je nezbytný pro obecné blaho.
Ich begrüße diesen Bericht, der sich für den Ansatz einsetzt, dass die öffentliche Gesundheit für das Allgemeinwohl unentbehrlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni naši poutníci přísahali, že nebudou zabíjet či škodit ze závisti, ale že se pro obecné blaho nepoddají strachu.
All unsere Pilger haben einen Eid geschworen niemanden zu schlagen oder zu töten, aber jenen Angst einzuflößen die gegen das Allgemeinwohl sind.
Mylorde, pustili jsme se do této Pouti milosti pro obecné blaho, pro lásku, kterou chováme k boží víře, naší Svaté církvi a jejímu udržení, pro ochranu našeho svrchovaného panovníka, a vyhnání zločinných a špatných rádců.
Mein Lord, wir haben diese Pilgerreise für das Allgemeinwohl begonnen, für die Liebe zu unserem Glauben an Gott, für unsere heilige Kirche und ihrer Aufrechterhaltung, für die Erhaltung unseres souveränen Königs und für die Vertreibung von bösem Blut und bösen Ratsmitgliedern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obecné
874 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Platí tyto obecné principy:
Es gelten die folgenden allgemeinen Grundsätze:
PŘIJALA TYTO OBECNÉ ZÁSADY:
HAT FOLGENDE LEITLINE ERLASSEN:
Platí tyto obecné zásady:
Es gelten die folgenden allgemeinen Grundsätze:
PŘIJALA TYTO OBECNÉ ZÁSADY :
in Erwägung nachstehender Gründe :
dobrovolné obecné zásady Akwé:
Beispiele für generische Daten sind u. a.:
Obecné předpoklady zahrnují toto:
Zu den allgemeinen Annahmen gehört Folgendes:
Studie bezpečnosti v obecné chirurgii :
Verträglichkeitsstudie bei allgemeinchirurgischen Eingriffen :
Program má tyto obecné cíle:
Mit dem Programm werden die nachstehenden allgemeinen Ziele verfolgt:
(dále jen "obecné finanční nařízení").
(im Folgenden: Haushaltsordnung).
Tisk pomocí externího programu (obecné)
Druck über ein externes Programm
Tyto směrnice jsou obecné upozornění.
Diese Richtlinien sind Vorsichtsmaßnahmen.
Seznámit je s obecné populaci.
Sie werden sich unters Volk mischen.
Osivo pšenice obecné a sourži
Weichweizen und Mengkorn, zur Aussaat
Obecné cíle akce jsou tyto:
Die allgemeinen Ziele der Aktion sind:
Obecné kaly (kromě vytěžené hlušiny)
Gewöhnliche Schlämme (außer Baggergut)
Pšeničná mouka:– obecné a sourži
Překládka tresky obecné je zakázána.
Das Umladen von Dorsch ist verboten.
Program sleduje tyto obecné cíle:
Das Programm verfolgt die nachstehenden allgemeinen Ziele:
obecné pokyny k provádění programu;
die allgemeinen Leitlinien für die Durchführung des Programms;
Překládka tresky obecné je zakázána.
Kabeljau darf nicht umgeladen werden.
pšenice obecné kódu KN ex10019900;
Weichweizen des KN-Codes ex10019900;
obecné nařízení o ochraně údajů
Verordnung zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten und zum freien Datenverkehr
Obecné souvislosti a cíl rozhodnutí
Hintergrund und Ziel der Entscheidung
vyhodnotit obecné podmínky nutné k
Bewertung der allgemeinen Voraussetzungen für die
Obecné podmínky na relevantních trzích
Die allgemeinen Bedingungen auf dem relevanten Markt
žadatel uvede tyto obecné údaje:
Der Antragsteller muss die folgenden allgemeinen Auskünfte erteilen:
Zveřejňování informací jako obecné pravidlo
Weitergabe von Informationen als Regelfall
Podmínečný trest za obecné ohrožení?
Wegen grober Fahrlässigkeit eine Bewährungsstrafe.
Zlepšil/a jsem své obecné jazykové schopnosti
Meine Sprachfertigkeit hat sich entscheidend verbessert.
30. Obecné zásady týkající se flexikurity (hlasování)
30. Gemeinsame Grundsätze beim Flexicurity-Ansatz (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezitím však zachováváme obecné stanovisko vůči Kubě.
In der Zwischenzeit wurde der Gemeinsame Standpunkt zu Kuba aufrechterhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I ( Usnesení , doporučení , obecné směry a stanoviska )
I ( Entschließungen , Empfehlungen , Leitlinien und Stellungnahmen ) LEITLINIEN
Zobrazuje v kartách obecné informace o torrentuName
Anzeige von allgemeinen Informationen über einen Torrent in mehreren UnterfensternName
Rabigen SAG2 perorální suspenze , pro lišky obecné
Rabigen SAG2 Suspension zur oralen Aufnahme für Rotfüchse
Tisk pomocí externího programu (obecné) Comment
Druck über ein externes ProgrammComment
Obecné zásady týkající se flexikurity (rozprava)
Gemeinsame Grundsätze beim Flexicurity-Ansatz (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přenesené pravomoci týkající se obecné obchodní normy
Delegierte Befugnisse im Zusammenhang mit der allgemeinen Vermarktungsnorm
Předmět: Plán pro populaci sardele obecné
Betrifft: Plan für Sardellen
4a) údaje o obecné způsobilosti a kritériích.
4a) Angaben zu gemeinsamer Förderfähi g keit und Kriterien.
podrobné údaje o obecné způsobilosti a kritériích;
Angaben zu gemeinsamer Förderfähigkeit und Kriterien;
Informace předkládané pro obecné účely registrace
Zu allgemeinen Registrierungszwecken vorzulegende Informationen
případné obecné podmínky a doložky používané poskytovatelem;
gegebenenfalls die vom Dienstleistungserbringer verwendeten allgemeinen Geschäftsbedingungen und Klauseln;
Obecné drahé a ostatní neželezné kovy
(betrifft nicht die deutsche Fassung)
obecné finanční záležitosti spojené s evropskými záležitostmi
Finanzielle Grundsatzfragen der europäischen Politiken
VÝBĚR METODY VÝPOČTU A OBECNÉ ZÁSADY
WAHL DER BERECHNUNGSMETHODE UND GRUNDLEGENDE PRINZIPIEN
Obecné podmínky musí být korektní a transparentní.
Die allgemeinen Vertragsbedingungen müssen fair und transparent sein.
Obecné cíle programu přispějí k rozvoji
Die allgemeinen Ziele des Programms leisten einen Beitrag zur Entwicklung
Obecné podmínky musí být korektní a průhledné.
Die allgemeinen Vertragsbedingungen müssen fair und transparent sein.
No, to je obecné obětní beránek.
Ein gern genommener Sündenbock.
To se stalo na Kitaharově obecné?
Und das gab es an der Kitahara-Schule?
Záchranáři ho odvezou do Obecné nemocnice.
Die Notaufnahme wartet im General auf ihn. Okay.
Je to obecné volání o pomoc, Benjamine.
Es ist ein neutrales Notsignal, Benjamin.
Žádný smysl pro obecné blaho, žádná vize.
Kein Sinn für das Gemeinwohl. Keine Vision.
Naším zájmem nakonec je obecné dobro.
Wir haben beide in das Allgemeinwohl investiert.
Předtím působil na Kitaharově obecné střední škole.
Zuvor war er an der Städtischen Kitahara-Oberschule.
"Nadaní" je moc nepřesné a navíc obecné.
"Begabt" ist gleichermaßen unzureichend und zu weit gefasst.
Mouka z pšenice obecné a špaldy
Mehl von Weichweizen und Spelz
Použijí se tyto obecné zkušební podmínky:
Es gelten die folgenden allgemeinen Prüfbedingungen:
OBECNÉ KOVY A VÝROBKY Z OBECNÝCH KOVŮ
UNEDLE METALLE UND WAREN DARAUS
z pšenice obecné a pšenice špaldy:
von Weichweizen und Spelz:
Obecné pravidlo týkající se práv a povinností
Grundregel zu Rechten und Pflichten
Strategické obecné zásady význam tohoto zapojení uznávají.
In diesen strategischen Leitlinien wird diese Einbeziehung der Beteiligten vor Ort berücksichtigt.
Proto se doporučují tyto obecné zásady činnosti:
Daher werden folgende Aktionsleitlinien empfohlen:
Omezení odlovu tresky obecné v Baltském moři:
Fangbeschränkungen für Dorsch in der Ostsee
Obecné závěry o BAT pro výrobu skla
Allgemeingültige BVT-Schlussfolgerungen für die Glasindustrie
Fazole obecné (Phaseolus vulgaris), k setí
Gartenbohnen (Phaseolus vulgaris), zur Aussaat
Finanční prostředky na obecné správní výdaje celkem
Gesamtmittel zur Deckung von allgemeinen Verwaltungskosten.
OBECNÉ ZÁSADY PRO PROPAGACI NA VNITŘNÍM TRHU
LEITLINIEN FÜR DIE ABSATZFÖRDERUNG IM BINNENMARKT
Poznámky podle článku 9 u pšenice obecné
Vermerke gemäß Artikel 9 bei Weichweizen
Krupice a krupička z pšenice obecné
Grob- und Feingrieß von Weichweizen
Ostatní obecné kovy, opracované; výrobky z nich
andere unedle Metalle, bearbeitet; Waren daraus
Selektivita při lovu tresky obecné vlečnou sítí
Selektivität bei der Kabeljaufischerei mit Schleppnetzen
3000000 tun u pšenice obecné a špaldy,
3000000 Tonnen bei Weichweizen und Dinkel,
Obecné požadavky na výměnu a uchovávání údajů
Gemeinsame Datenanforderungen für den Austausch und die Speicherung von Daten
Rybolov tresky modravé a makrely obecné
Fischerei auf Blauen Wittling und Makrele
Včetně nevyhnutelných vedlejších úlovků (kromě tresky obecné).
Einschließlich unvermeidbarer Beifänge (Kabeljaubeifänge unzulässig).
Vážení tresky obecné při první vykládce
Wiegen von erstmals angelandetem Dorsch
Obecné opravné položky na bankovní rizika
Pauschale Wertberichtigung aufgrund von Bankrisiken
Obecné opravné položky na úvěrové riziko
Pauschale Wertberichtigungen aufgrund von Ausfallrisiken
Zvláštní ustanovení o červenici obecné (Hoplostethus atlanticus)
Sonderbestimmungen für Granatbarsch (Hoplostethus atlanticus)
Viz obecné postupy v odstavci 2.9.
Die allgemeinen Verfahren sind in Abschnitt 2.9 beschrieben.
Obecné požadavky pro všechny kategorie vozidel
Gemeinsame Anforderungen an alle Fahrzeugklassen
Vážení tresky obecné při první vykládce
Wiegen von erstmals angelandetem Kabeljau
Pro obecné postupy viz oddíl 2.2.
Die allgemeinen Verfahren sind in Abschnitt 2.2 beschrieben.
Obecné zásady ECB ze dne 10 .
Empfehlung der EZB vom 7 .
Pracovní skupina pro Codex Alimentarius (obecné zásady)
Gruppe "Codex Alimentarius" (Grundsatzfragen)
Obecné zásady ECB ze dne 23 .
Entscheidung der EZB vom 23 .
I ( Usnesení , doporučení , obecné směry a stanoviska )
I ( Entschließungen , Empfehlungen , Leitlinien und Stellungnahmen )
I ( Usnesení , doporučení , obecné směry a stanoviska )
I ( Entschließungen , Empfehlungen , Leitlinien und Stellungnahmen ) STELLUNGNAHMEN
Obecné zásady ECB ze dne 21 .
Berichtigung der Verordnung ( EG ) Nr. 2174/2002 der EZB vom 21 .
Všichni musíme konat oběti pro obecné dobro.
Wir alle müssen unsere Opfer für das Allgemeinwohl bringen.
Tento program má tyto obecné cíle:
Mit dem Programm werden die nachstehenden allgemeinen Ziele verfolgt:
Obecné souvislosti rozpočtového procesu pro rok 2010
I. Kontext des Haushaltsverfahrens 2010
se stanovením obsahu bílkovin v pšenici obecné;“
des Eiweißgehalts bei Weichweizen;“.
OVĚŘENÍ SKLADOVÁNÍ A ULOŽENÍ TRESKY OBECNÉ
ÜBERPRÜFUNG DER LAGEREINRICHTUNGEN FÜR KABELJAU