Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obecné&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
obecné allgemeine 1.693
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obecné číslo eine allgemeine Zahl 1
obecné dobro Gemeinwohl 2
obecné blaho Gemeinwohl 6 Allgemeinwohl 3
klíště obecné Holzbock 1
Háďátko obecné Caenorhabditis elegans
Klíště obecné Gemeiner Holzbock
obecné principy práva allgemeiner Rechtsgrundsatz

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obecné

874 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obecné figury
Gemeine Figur
   Korpustyp: Wikipedia
Klíště obecné
Gemeiner Holzbock
   Korpustyp: Wikipedia
Háďátko obecné
Caenorhabditis elegans
   Korpustyp: Wikipedia
Platí tyto obecné principy:
Es gelten die folgenden allgemeinen Grundsätze:
   Korpustyp: EU
PŘIJALA TYTO OBECNÉ ZÁSADY:
HAT FOLGENDE LEITLINE ERLASSEN:
   Korpustyp: EU
Platí tyto obecné zásady:
Es gelten die folgenden allgemeinen Grundsätze:
   Korpustyp: EU
PŘIJALA TYTO OBECNÉ ZÁSADY :
in Erwägung nachstehender Gründe :
   Korpustyp: Allgemein
dobrovolné obecné zásady Akwé:
Akwé:kon-Leitlinien
   Korpustyp: EU IATE
Mezi obecné údaje patří:
Beispiele für generische Daten sind u. a.:
   Korpustyp: EU
Obecné předpoklady zahrnují toto:
Zu den allgemeinen Annahmen gehört Folgendes:
   Korpustyp: EU
Použila obecné "my".
Sie sagte "Wir".
   Korpustyp: Untertitel
Studie bezpečnosti v obecné chirurgii :
Verträglichkeitsstudie bei allgemeinchirurgischen Eingriffen :
   Korpustyp: Fachtext
Program má tyto obecné cíle:
Mit dem Programm werden die nachstehenden allgemeinen Ziele verfolgt:
   Korpustyp: EU DCEP
(dále jen "obecné finanční nařízení").
(im Folgenden: Haushaltsordnung).
   Korpustyp: EU DCEP
Tisk pomocí externího programu (obecné)
Druck über ein externes Programm
   Korpustyp: Fachtext
Tyto směrnice jsou obecné upozornění.
Diese Richtlinien sind Vorsichtsmaßnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Seznámit je s obecné populaci.
Sie werden sich unters Volk mischen.
   Korpustyp: Untertitel
Osivo pšenice obecné a sourži
Weichweizen und Mengkorn, zur Aussaat
   Korpustyp: EU
Obecné cíle akce jsou tyto:
Die allgemeinen Ziele der Aktion sind:
   Korpustyp: EU
Obecné kaly (kromě vytěžené hlušiny)
Gewöhnliche Schlämme (außer Baggergut)
   Korpustyp: EU
Pšeničná mouka:– obecné a sourži
von Weizen:– 00
   Korpustyp: EU
Překládka tresky obecné je zakázána.
Das Umladen von Dorsch ist verboten.
   Korpustyp: EU
Program sleduje tyto obecné cíle:
Das Programm verfolgt die nachstehenden allgemeinen Ziele:
   Korpustyp: EU
obecné pokyny k provádění programu;
die allgemeinen Leitlinien für die Durchführung des Programms;
   Korpustyp: EU
Překládka tresky obecné je zakázána.
Kabeljau darf nicht umgeladen werden.
   Korpustyp: EU
pšenice obecné kódu KN ex10019900;
Weichweizen des KN-Codes ex10019900;
   Korpustyp: EU
obecné nařízení o ochraně údajů
Verordnung zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten und zum freien Datenverkehr
   Korpustyp: EU IATE
Obecné souvislosti a cíl rozhodnutí
Hintergrund und Ziel der Entscheidung
   Korpustyp: EU DCEP
vyhodnotit obecné podmínky nutné k
Bewertung der allgemeinen Voraussetzungen für die
   Korpustyp: EU DCEP
Obecné podmínky na relevantních trzích
Die allgemeinen Bedingungen auf dem relevanten Markt
   Korpustyp: EU
žadatel uvede tyto obecné údaje:
Der Antragsteller muss die folgenden allgemeinen Auskünfte erteilen:
   Korpustyp: EU
Zveřejňování informací jako obecné pravidlo
Weitergabe von Informationen als Regelfall
   Korpustyp: EU
Podmínečný trest za obecné ohrožení?
Wegen grober Fahrlässigkeit eine Bewährungsstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
Zlepšil/a jsem své obecné jazykové schopnosti
Meine Sprachfertigkeit hat sich entscheidend verbessert.
   Korpustyp: EU
30. Obecné zásady týkající se flexikurity (hlasování)
30. Gemeinsame Grundsätze beim Flexicurity-Ansatz (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezitím však zachováváme obecné stanovisko vůči Kubě.
In der Zwischenzeit wurde der Gemeinsame Standpunkt zu Kuba aufrechterhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I ( Usnesení , doporučení , obecné směry a stanoviska )
I ( Entschließungen , Empfehlungen , Leitlinien und Stellungnahmen ) LEITLINIEN
   Korpustyp: Allgemein
Zobrazuje v kartách obecné informace o torrentuName
Anzeige von allgemeinen Informationen über einen Torrent in mehreren UnterfensternName
   Korpustyp: Fachtext
Rabigen SAG2 perorální suspenze , pro lišky obecné
Rabigen SAG2 Suspension zur oralen Aufnahme für Rotfüchse
   Korpustyp: Fachtext
Tisk pomocí externího programu (obecné) Comment
Druck über ein externes ProgrammComment
   Korpustyp: Fachtext
Obecné zásady týkající se flexikurity (rozprava)
Gemeinsame Grundsätze beim Flexicurity-Ansatz (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přenesené pravomoci týkající se obecné obchodní normy
Delegierte Befugnisse im Zusammenhang mit der allgemeinen Vermarktungsnorm
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Plán pro populaci sardele obecné
Betrifft: Plan für Sardellen
   Korpustyp: EU DCEP
4a) údaje o obecné způsobilosti a kritériích.
4a) Angaben zu gemeinsamer Förderfähi g keit und Kriterien.
   Korpustyp: EU DCEP
podrobné údaje o obecné způsobilosti a kritériích;
Angaben zu gemeinsamer Förderfähigkeit und Kriterien;
   Korpustyp: EU DCEP
Informace předkládané pro obecné účely registrace
Zu allgemeinen Registrierungszwecken vorzulegende Informationen
   Korpustyp: EU DCEP
případné obecné podmínky a doložky používané poskytovatelem;
gegebenenfalls die vom Dienstleistungserbringer verwendeten allgemeinen Geschäftsbedingungen und Klauseln;
   Korpustyp: EU DCEP
Obecné drahé a ostatní neželezné kovy
(betrifft nicht die deutsche Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
obecné finanční záležitosti spojené s evropskými záležitostmi
Finanzielle Grundsatzfragen der europäischen Politiken
   Korpustyp: EU DCEP
VÝBĚR METODY VÝPOČTU A OBECNÉ ZÁSADY
WAHL DER BERECHNUNGSMETHODE UND GRUNDLEGENDE PRINZIPIEN
   Korpustyp: EU DCEP
Obecné podmínky musí být korektní a transparentní.
Die allgemeinen Vertragsbedingungen müssen fair und transparent sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Obecné cíle programu přispějí k rozvoji
Die allgemeinen Ziele des Programms leisten einen Beitrag zur Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
Obecné podmínky musí být korektní a průhledné.
Die allgemeinen Vertragsbedingungen müssen fair und transparent sein.
   Korpustyp: EU DCEP
No, to je obecné obětní beránek.
Ein gern genommener Sündenbock.
   Korpustyp: Untertitel
To se stalo na Kitaharově obecné?
Und das gab es an der Kitahara-Schule?
   Korpustyp: Untertitel
Záchranáři ho odvezou do Obecné nemocnice.
Die Notaufnahme wartet im General auf ihn. Okay.
   Korpustyp: Untertitel
Je to obecné volání o pomoc, Benjamine.
Es ist ein neutrales Notsignal, Benjamin.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný smysl pro obecné blaho, žádná vize.
Kein Sinn für das Gemeinwohl. Keine Vision.
   Korpustyp: Untertitel
Naším zájmem nakonec je obecné dobro.
Wir haben beide in das Allgemeinwohl investiert.
   Korpustyp: Untertitel
Předtím působil na Kitaharově obecné střední škole.
Zuvor war er an der Städtischen Kitahara-Oberschule.
   Korpustyp: Untertitel
"Nadaní" je moc nepřesné a navíc obecné.
"Begabt" ist gleichermaßen unzureichend und zu weit gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Mouka z pšenice obecné a špaldy
Mehl von Weichweizen und Spelz
   Korpustyp: EU
Použijí se tyto obecné zkušební podmínky:
Es gelten die folgenden allgemeinen Prüfbedingungen:
   Korpustyp: EU
OBECNÉ KOVY A VÝROBKY Z OBECNÝCH KOVŮ
UNEDLE METALLE UND WAREN DARAUS
   Korpustyp: EU
z pšenice obecné a pšenice špaldy:
von Weichweizen und Spelz:
   Korpustyp: EU
Obecné pravidlo týkající se práv a povinností
Grundregel zu Rechten und Pflichten
   Korpustyp: EU
Strategické obecné zásady význam tohoto zapojení uznávají.
In diesen strategischen Leitlinien wird diese Einbeziehung der Beteiligten vor Ort berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Proto se doporučují tyto obecné zásady činnosti:
Daher werden folgende Aktionsleitlinien empfohlen:
   Korpustyp: EU
Omezení odlovu tresky obecné v Baltském moři:
Fangbeschränkungen für Dorsch in der Ostsee
   Korpustyp: EU
Obecné závěry o BAT pro výrobu skla
Allgemeingültige BVT-Schlussfolgerungen für die Glasindustrie
   Korpustyp: EU
Fazole obecné (Phaseolus vulgaris), k setí
Gartenbohnen (Phaseolus vulgaris), zur Aussaat
   Korpustyp: EU
Finanční prostředky na obecné správní výdaje celkem
Gesamtmittel zur Deckung von allgemeinen Verwaltungskosten.
   Korpustyp: EU
OBECNÉ ZÁSADY PRO PROPAGACI NA VNITŘNÍM TRHU
LEITLINIEN FÜR DIE ABSATZFÖRDERUNG IM BINNENMARKT
   Korpustyp: EU
Poznámky podle článku 9 u pšenice obecné
Vermerke gemäß Artikel 9 bei Weichweizen
   Korpustyp: EU
Krupice a krupička z pšenice obecné
Grob- und Feingrieß von Weichweizen
   Korpustyp: EU
Ostatní obecné kovy, opracované; výrobky z nich
andere unedle Metalle, bearbeitet; Waren daraus
   Korpustyp: EU
Selektivita při lovu tresky obecné vlečnou sítí
Selektivität bei der Kabeljaufischerei mit Schleppnetzen
   Korpustyp: EU
3000000 tun u pšenice obecné a špaldy,
3000000 Tonnen bei Weichweizen und Dinkel,
   Korpustyp: EU
Obecné požadavky na výměnu a uchovávání údajů
Gemeinsame Datenanforderungen für den Austausch und die Speicherung von Daten
   Korpustyp: EU
Rybolov tresky modravé a makrely obecné
Fischerei auf Blauen Wittling und Makrele
   Korpustyp: EU
Včetně nevyhnutelných vedlejších úlovků (kromě tresky obecné).
Einschließlich unvermeidbarer Beifänge (Kabeljaubeifänge unzulässig).
   Korpustyp: EU
Vážení tresky obecné při první vykládce
Wiegen von erstmals angelandetem Dorsch
   Korpustyp: EU
Obecné opravné položky na bankovní rizika
Pauschale Wertberichtigung aufgrund von Bankrisiken
   Korpustyp: EU
Obecné opravné položky na úvěrové riziko
Pauschale Wertberichtigungen aufgrund von Ausfallrisiken
   Korpustyp: EU
Zvláštní ustanovení o červenici obecné (Hoplostethus atlanticus)
Sonderbestimmungen für Granatbarsch (Hoplostethus atlanticus)
   Korpustyp: EU
Viz obecné postupy v odstavci 2.9.
Die allgemeinen Verfahren sind in Abschnitt 2.9 beschrieben.
   Korpustyp: EU
Obecné požadavky pro všechny kategorie vozidel
Gemeinsame Anforderungen an alle Fahrzeugklassen
   Korpustyp: EU
Vážení tresky obecné při první vykládce
Wiegen von erstmals angelandetem Kabeljau
   Korpustyp: EU
Pro obecné postupy viz oddíl 2.2.
Die allgemeinen Verfahren sind in Abschnitt 2.2 beschrieben.
   Korpustyp: EU
Obecné zásady ECB ze dne 10 .
Empfehlung der EZB vom 7 .
   Korpustyp: Allgemein
Pracovní skupina pro Codex Alimentarius (obecné zásady)
Gruppe "Codex Alimentarius" (Grundsatzfragen)
   Korpustyp: EU IATE
Obecné zásady ECB ze dne 23 .
Entscheidung der EZB vom 23 .
   Korpustyp: Allgemein
I ( Usnesení , doporučení , obecné směry a stanoviska )
I ( Entschließungen , Empfehlungen , Leitlinien und Stellungnahmen )
   Korpustyp: Allgemein
I ( Usnesení , doporučení , obecné směry a stanoviska )
I ( Entschließungen , Empfehlungen , Leitlinien und Stellungnahmen ) STELLUNGNAHMEN
   Korpustyp: Allgemein
Obecné zásady ECB ze dne 21 .
Berichtigung der Verordnung ( EG ) Nr. 2174/2002 der EZB vom 21 .
   Korpustyp: Allgemein
Všichni musíme konat oběti pro obecné dobro.
Wir alle müssen unsere Opfer für das Allgemeinwohl bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento program má tyto obecné cíle:
Mit dem Programm werden die nachstehenden allgemeinen Ziele verfolgt:
   Korpustyp: EU DCEP
Obecné souvislosti rozpočtového procesu pro rok 2010
I. Kontext des Haushaltsverfahrens 2010
   Korpustyp: EU DCEP
se stanovením obsahu bílkovin v pšenici obecné;“
des Eiweißgehalts bei Weichweizen;“.
   Korpustyp: EU
OVĚŘENÍ SKLADOVÁNÍ A ULOŽENÍ TRESKY OBECNÉ
ÜBERPRÜFUNG DER LAGEREINRICHTUNGEN FÜR KABELJAU
   Korpustyp: EU