Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obecní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
obecní allgemeine 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obecní půda Gemeindeland
obecní rozpočet Gemeindebudget
obecní správa Gemeindeverwaltung 1
obecní rada Gemeinderat 29
obecní daň Gemeindesteuer 1
obecní policie Stadtpolizei
Tragédie obecní pastviny Tragik der Allmende

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obecní

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obecní policie
Stadtpolizei
   Korpustyp: Wikipedia
Tragédie obecní pastviny
Tragik der Allmende
   Korpustyp: Wikipedia
To je obecní číslo.
- Das ist eine Behördennummer.
   Korpustyp: Untertitel
Vídeňská obecní rada
Wiener Gemeinderat und Landtag
   Korpustyp: Wikipedia
- Tohle obecní rada nepřipustí!
Das akzeptieren wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to obecní kořala.
Und er ist ein Säufer.
   Korpustyp: Untertitel
Copak jsme nějaká obecní noclehárna?
Sind wir doch Gemeindepenne?
   Korpustyp: Untertitel
-Co na to obecní rada?
- Was sagt der Bezirksrat?
   Korpustyp: Untertitel
Hledají kandidáty do obecní rady.
Sie suchen einen Kandidaten für den lokalen Rat.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti jsem obecní krysař.
Ich bin der Rattenfänger.
   Korpustyp: Untertitel
Již se nevydávají dvojjazyčné obecní noviny.
Die zweisprachige Dorfzeitung erscheint nicht mehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tabulka 6.3: Makakové a kočkodani obecní*
Tabelle 6.3 Makaken und Grüne Meerkatzen*
   Korpustyp: EU DCEP
„Obecní činnost obvykle stojí mimo systém DPH.
„Die Tätigkeit von Kommunen unterliegt generell nicht dem MwSt.-System.
   Korpustyp: EU
Pamatuješ si Lamberta z Obecní rady?
- Erinnerst du dich an Lambert?
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem ve finále obecní střelecké soutěže.
Ich war mal Landesmeisterin im Schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš si jen tak zahradit obecní cestu!
Du kannst nicht einfach eine nationale Route versperren!
   Korpustyp: Untertitel
Brzy budeme moci požádat o obecní byt.
Bald können wir uns für eine Sozialwohnung bewerben.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě větší vliv pak mají na obecní úrovni.
Auf kommunaler Ebene sind sie noch einflussreicher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedna žena potom mluvila na schůzi obecní rady.
Eine Frau sprach später auf einer Stadtratssitzung.
   Korpustyp: Untertitel
Co to slyším o tobě a Obecní síni?
Was ist das für ein Gerücht: Du in der Stadthalle?
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Dobytek jsme měli, dokud vláda nezačala danit obecní pozemky.
Ja, wir hatten Vieh, bis die Regierung öffentliches Land besteuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Na naší obecní cestě Thoma jede na koze.
Der Straße entlang reitet Foma auf einer Henne.
   Korpustyp: Untertitel
- Když je teď z vás obecní sex symbol.
Jetzt, da du ein örtliches Sexsymbol bist?
   Korpustyp: Untertitel
Náklaďák vezl odpad na obecní skládku blízko Salisbury.
Der LKW entlud seine Ladung auf einer städtischen Deponie in der Nähe von Salisbury.
   Korpustyp: Untertitel
proBelgii výpis z úmrtního listu vydaný obecní správou;
Belgien:Auszug aus der Sterbeurkunde, ausgestellt von der Gemeindeverwaltung,
   Korpustyp: EU
Státní a obecní finance jsou v ještě horším stavu.
In noch schlechterem Zustand befinden sich die Finanzen des Staates und der Kommunen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abych dodal, prohledal jsem všechny obecní předpisy každého města US.
Daraufhin habe ich die Gemeindeordnungen jeder Stadt in den USA durchsucht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám veřejně prospěšné práce na obecní krizové lince.
Ich muss zur gemeinnützigen Arbeit. Es ist eine gemeinnützige Krisen-Hotline.
   Korpustyp: Untertitel
Udělali ze mne šerifa, protože jsem byl obecní ožrala.
Sie haben mich zum Sheriff gemacht, weil ich der hiesige Säufer war.
   Korpustyp: Untertitel
A oni přicházejí, rodina a obecní starší, a svlékají mě;
Und sie kommen, die Familie und die Dorfältesten, und entkleiden mich;
   Korpustyp: Literatur
Všechny jednotky, hlaste se v Ballardově obecní nemocnici.
An alle Einheiten, begeben Sie sich umgehend zum Ballard-Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
2.1 Osvobození nekomerčních subjektů od obecní daně z nemovitosti
Befreiung von der kommunalen Immobiliensteuer für nichtgewerbliche Einrichtungen
   Korpustyp: EU
Patří mezi ně čtrnáct představitelů zvolených veřejností: dvanáct starostů a dva obecní radní.
Darunter befinden sich 14 Vertreter, die vom Volk gewählt wurden: 12 Bürgermeister und zwei Stadträte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bushova administrativa pochválila saúdskoarabské obecní volby, ale co práva žen – včetně práva hlasovacího?
Die Regierung Bush lobte die Kommunalwahlen in Saudi Arabien, doch was ist mit den Frauenrechten – einschließlich des Frauenwahlrechts?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mě nahlásil na obecní radu, protože jsem schoval čtyři drozdy v mém tvrdém klobouku.
Er hat mich denunziert, weil ich vier Drosseln in meinem Hut versteckt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
V mém okrese byl proti opuštění Unie jediný člověk. To musel být obecní blázen!
In meiner Heimat Rockbridge County, stimmte nur 1 Person dagegen, die Union aufzukündigen.
   Korpustyp: Untertitel
Olandt z Philadelfské obecní chce, abych dostala jednoho pacienta k Housovi.
Olandt vom Philadelphia General will, dass ich einen Patienten herbringe, damit House ihn sich anguckt.
   Korpustyp: Untertitel
Odvedli je obecní úředníci a já se nikdy nedozvěděla, co se s nimi stalo.
Und ich erfuhr nie, was aus ihnen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl Jsem téměř žádné informace protože všechny informace, které nám dal, byl velice, velice obecní.
Ich hatte quasi keine Information. Er selbst gab uns nur sehr grobe Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýšit zastoupení menšin ve všech orgánech a ve veřejné službě na obecní a ústřední úrovni.
Verstärkung der Vertretung der Minderheiten in allen Institutionen sowie auf kommunaler und zentraler Ebene im öffentlichen Dienst.
   Korpustyp: EU
Dle současných pravidel pro DPH většina činností v obecní oblasti DPH nepodléhá:
Nach der geltenden MwSt.-Regelung sind die meisten Aktivitäten des kommunalen Sektors von der Mehrwertsteuer befreit:
   Korpustyp: EU
Obce kromě toho získaly obce právo vybírat úplaty a poplatky za obecní služby.
Dazu seien sie dazu berechtigt worden, Entgelte und Gebühren für kommunale Leistungen zu erheben.
   Korpustyp: EU
Pokračovat ve spolupráci s nevládními organizacemi na celostátní a obecní úrovni.
Fortsetzung der Zusammenarbeit mit NRO auf zentralstaatlicher und kommunaler Ebene.
   Korpustyp: EU
Na základě výše uvedeného doporučil starosta (rådmannen) obecní radě, aby věc odložila a vyčkala dalšího vyjasnění.
Hiernach empfahl der Gemeindevorsteher (Rådmannen) dem Gemeinderat, die Angelegenheit bis zur weiteren Klärung zu vertagen.
   Korpustyp: EU
Kontrolnímu úřadu toto následné posouzení rizik, jehož vypracování obecní rada uložila, nebylo poskytnuto.
Der Überwachungsbehörde lagen keine derartigen Risikobewertungen vor, wie sie der Gemeinderat verlangt hatte.
   Korpustyp: EU
Obecní podniky bytové správy ve východním Německu mohly podle AHG na požádání dosáhnout zproštění starých závazků.
Nach dem AHG konnten kommunale Wohnungsunternehmen in Ostdeutschland auf Antrag eine Entlastung von ihren Altverbindlichkeiten erhalten.
   Korpustyp: EU
K podmínkám obchodu Neubrandenburg uvádí, že město požadovalo respektování zájmů obecní politiky.
Im Hinblick auf die Bedingungen des Geschäfts führt Neubrandenburg aus, dass die Stadt die Wahrung der kommunalpolitischen Interessen gefordert habe.
   Korpustyp: EU
Za posledních šest měsíců proběhly celostátní volby v Libanonu a obecní volby v Saúdské Arábii.
In den letzten sechs Monaten gab es nationale Wahlen im Libanon und Lokalwahlen in Saudi Arabien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Volí si obecní zastoupení, vydávají noviny a ustavují rozličné politické a sociální organizace.
Sie wählen Gemeinderäte, veröffentlichen Zeitungen und organisieren verschiedene, politische und gesellschaftliche Vereinigungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
pan Savvas SAVVA, předseda obecní rady v obci Alassa, jako nástupce pana Georgiose IAKOVOUA,
Herr Savvas SAVVA, Präsident des Gemeinderates von Alassa, als Nachfolger von Herrn Georgios IACOVOU,
   Korpustyp: EU
pan Michalis EFTHYMIOU, předseda obecní rady v obci Koili, jako nástupce pana Spirose ELENODOROUA;
Herr Michalis EVTHYMIOU, Präsident des Gemeinderates von Koili, als Nachfolger von Herrn Spyros ELENODOROU;
   Korpustyp: EU
pan Ioannis LAZARIDES, předseda obecní rady v obci Psimolofou, jako nástupce pana Dimitrise MICHAELA a
Herr Ioannis LAZARIDES, Präsident des Gemeinderates von Psimolofou, als Nachfolger von Herrn Dimitris MICHAEL,
   Korpustyp: EU
pan Haris KONSTANTINOU, předseda obecní rady v obci Astromeritis, jako nástupce pana Nikose KALLISE.
Herr Aris CONSTANTINOU, Präsident des Gemeinderates von Astromeritis, als Nachfolger von Herrn Nikos KALLIS.
   Korpustyp: EU
Dále zvyšovat zastoupení menšin ve všech orgánech a ve státní službě na obecní a ústřední úrovni.
Verstärkung der Vertretung der Minderheiten in allen Institutionen sowie im öffentlichen Dienst auf kommunaler und zentraler Ebene.
   Korpustyp: EU
Navrácení podpor vyplývajících z nezákonného a neslučitelného osvobození od obecní daně z nemovitosti proto nařízeno nebude.
Es sollte folglich keine Rückforderung der Beihilfe angeordnet werden, die sich aus der rechtswidrigen und unvereinbaren Befreiung von dieser kommunalen Immobiliensteuer ergibt.
   Korpustyp: EU
Financování může být proto v jednotlivých předpisech na spolkové či obecní úrovni upraveno rozdílně.
In den jeweiligen Vorschriften auf Landes- und Kommunalebene könne die Finanzierung daher abweichend geregelt sein.
   Korpustyp: EU
Konaly se sice obecní volby, ale byly jen částečné, silně řízené a neměly žádný vliv.
Gemeindewahlen haben stattgefunden, diese waren jedoch parteiisch, stark gelenkt und ohne Konsequenzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V roce 1992 zavedly italské orgány obecní daň z nemovitosti (ICI).
Im Jahr 1992 führten die italienischen Behörden eine kommunale Immobiliensteuer (ICI) ein.
   Korpustyp: EU
Obecní penzijní fondy s krytím nižším než 95 % musí být navyšovány minimálně o 1,5 % ročně [53].
Kommunale Pensionsfonds mit einer Deckungsquote unter 95 % sind um mindestens 1,5 % jährlich aufzustocken [53].
   Korpustyp: EU
Ustanovení § 5 umožňuje od daně upustit nebo daň snížit, což musí být stanoveno v obecní vyhlášce.
Artikel 5 sieht die Möglichkeit eines Steuererlasses oder einer Steuerermäßigung vor, die in der Gemeindesatzung festzuschreiben wäre.
   Korpustyp: EU
Nedostanu obecní byt_BAR_protože jsem svobodný Vypadá to že_BAR_budu spát na ulici
Wenn das so weitergeht, muss ich wohl im Auto übernachten.
   Korpustyp: Untertitel
Je tohle podle vás, paní Mannová, uctivý a patřičný chování, ptal se pan Bumble s úřední holí pevně sevřenou v pěsti, nechat obecní činovníky čekat u zahradní branky, když sem přijdou stran obecní záležitosti, co se tejče obecnich sirotků?
Ist es etwa ein geziemendes und höfliches Benehmen, Frau Mann, fragte Herr Bumble, die Gemeindebeamten am Gartentor stehen zu lassen, wenn sie in Angelegenheiten, die die Gemeindewaisen betreffen, hierher kommen?
   Korpustyp: Literatur
A tak se stalo, že jsem byl nucen předložit věc obecní radě, byl to ostatně zatím Brunsvíkův jediný úspěch, neboť velká většina obecní rady samozřejmě nechtěla o zeměměřiči ani slyšet.
Und so kam es, daß ich gezwungen wurde, die Sache dem Gemeinderate vorzulegen, übrigens zunächst Brunswicks einziger Erfolg, denn natürlich wollte der Gemeinderat mit großer Mehrheit von einem Landvermesser nichts wissen.
   Korpustyp: Literatur
Potřebujeme k tomu všechny zúčastněné - členské státy, ale také obecní samosprávy a vlastníky a uživatele stavebního fondu.
Da brauchen wir alle Akteure, die Mitgliedstaaten, aber auch die kommunale Selbstverwaltung und die Eigentümer und Nutzer unseres Gebäudebestands.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve 13:00 oběd v Bronxu na akci Prezidentův muž roku. Následuje jednání v Jackson Heights s Obecní radou Queensu.
Mann des Jahres Lunch des Bezirkspräsidenten der Bronx um 13.00 Uhr, gefolgt von der Queens Gemeinderatssitzung in Jackson Heights.
   Korpustyp: Untertitel
Příprava voleb Bosna a Hercegovina by měla převzít plnou organizační a finanční odpovědnost za obecní volby v roce 2004.
Wahlvorbereitung Bosnien und Herzegowina sollte die volle organisatorische und finanzielle Verantwortung für die Kommunalwahlen 2004 übernehmen.
   Korpustyp: EU
Harmonizovat předpisy na obecní úrovni a zřídit mechanismus pro účinné řešení sporů týkajících se obchodního a zemědělského majetku.
Harmonisierung der Vorschriften auf kommunaler Ebene und Schaffung eines Mechanismus zur wirksamen Beilegung von Streitigkeiten über gewerbliches und landwirtschaftliches Eigentum.
   Korpustyp: EU
Příprava voleb Převzít plnou organizační a finanční odpovědnost za obecní volby v roce 2006 a za ostatní volby.
Wahlvorbereitung Vollständge Übernahme der organisatorischen und finanziellen Verantwortung für die Wahlen 2006 und andere Wahlen.
   Korpustyp: EU
Obecní rada cenu za daný pozemek nakonec stanovila dne 5. října 2005 ve výši 2 miliony SEK.
Am 5. Oktober 2005 genehmigte der Gemeindevorstand schließlich einen Preis von 2 Mio. SEK für das streitige Grundstück.
   Korpustyp: EU
Společnost Neuwoges měla údajně k dispozici naopak jen příjmy z vlastního hospodaření, nad nimiž obecní orgány neměly přímou kontrolu.
Vielmehr sei es so, dass NEUWOGES nur die selbst erwirtschafteten Einnahmen zur Verfügung stünden, über welche die kommunalen Behörden keine direkte Kontrolle hätten.
   Korpustyp: EU
Švédské školy jsou financovány na obecní úrovni a fungují v rámci celostátních osnov, které navrhují parlament a vláda.
Schulen werden von den Kommunen finanziert und arbeiten im Rahmen eines nationalen Lehrplans, der vom Parlament und der Regierung erstellt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kvalitní tuňáci obecní jsou natolik cenní, že provozovatelé používají rafinované metody na obcházení kontrol – jinými slovy podvádějí.
Das Geschäft mit hochwertigem Roten Thun ist so einträglich, dass die Betreiber nichts unversucht gelassen haben, um die Kontrollen zu umgehen und sich ihren Vorteil zu sichern.
   Korpustyp: EU DCEP
Můžeme začít sledovat zrod moderní doby ve čtrnáctém až šestnáctém století, kdy pozemky v Evropě byly považovány za obecní.
Die Neuzeit begann in Europa als im 14., 15. und 16. Jahrhundert überall das Gemeindeland eingezäunt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti byla nová akciová společnost stejným ekonomickým subjektem jako obecní podnik působící v rámci jiného právního postavení.
Tatsächlich sei die neue Aktiengesellschaft dieselbe wirtschaftliche Einheit wie das mit einer anderen rechtlichen Stellung geführte kommunale Unternehmen.
   Korpustyp: EU
SIDE ve svých posledních připomínkách udává, že na příslušném národním trhu jsou přítomni obecní komisionáři, jako ona sama a CELF.
Die SIDE erklärt in ihren letzten Stellungnahmen, dass auf dem betreffenden nationalen Markt generalistische Exporteure wie sie selbst und die CELF tätig sind.
   Korpustyp: EU
Navíc nedávné obecní volby v Íránu ukázaly, že sázet na diplomacii a transformaci Íránu zvnitřku je realistická volba.
Zudem haben die letzten Wahlen im Iran gezeigt, dass das Setzen auf Diplomatie und die Transformation des Iran von innen heraus ernsthafte Möglichkeiten darstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo objasněno, že různé obecní ceny platí jednotně pro všechny průmyslové uživatele a neliší se podle společnosti nebo uživatele.
Es wurde geklärt, dass die verschiedenen Preise der Gebietskörperschaften einheitlich für alle gewerblichen Nutzer gälten und keine Unterschiede zwischen einzelnen Unternehmen oder Nutzern bestünden.
   Korpustyp: EU
Mají své kontakty v městské radě a ti mají své kontakty mezi lidmi, co vedou obecní záznamy.
Sie haben Kontakte im Rat, und die wiederum haben Kontakte zu den Leuten, die die Gemeindeverzeichnisse verwalten.
   Korpustyp: Untertitel
Z působnosti rejstříku jsou vyloučeni sociální partneři, církve, politické strany a místní, regionální a obecní orgány s přihlédnutím k jejich zvláštní povaze.
Sozialpartner, Kirchen, politische Parteien und örtliche, regionale und kommunale Behörden sind aufgrund ihrer besonderen Eigenschaften aus dem Anwendungsbereich des Registers ausgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veřejným orgánům na obecní, místní a regionální úrovni tak budeme moci díky novému účinnému finančnímu nástroji usnadnit realizaci projektů v oblasti úspor a využití obnovitelných zdrojů energií.
Wir können es für öffentliche Organe auf der örtlichen, kommunalen und regionalen Ebene Dank dieses effektiven, neuen Finanzierungsinstruments leichter machen, Projekte im Bereich der Energieeinsparung und der erneuerbaren Energien durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto finanční podniky mohou působit v právní formě stavební spořitelny , obecní úvěrové instituce , finanční společnosti zřízené pro držbu sekuritizovaných aktiv atd .
Diese finanziellen Kapitalgesellschaften können rechtlich als Bausparkassen ( "building societies ') , als kommunale Kreditinstitute , als zur Verbriefung von Vermögenswerten geschaffene finanzielle Mantelgesellschaften ( "financial vehicle corporations ') usw .
   Korpustyp: Allgemein
Chceme rozšíření jeho pravomocí, protože chceme mít přístup ke všem údajům, a to i z regionální a obecní úrovně, jakož i v případě sociálního zabezpečení.
Wir wollen eine Erweiterung der Kompetenzen, weil wir alle Daten einsehen wollen, auch auf Landes- und Gemeindeebene und bei den Sozialversicherungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od Španělska po Čínu, od Spojených států po Itálii čelí tyto vlády – regionální, státní, provinční, městské i obecní – obrovským fiskálním problémům.
Von Spanien bis China, von den Vereinigten Staaten bis Italien, stehen diese Regierungen – von Regionen, Staaten, Provinzen, Städten und Kreisen – vor immensen Herausforderungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádný ekonom, který vystudoval na Západě, nemohl předvídat systém odpovědnosti domácností ani okresní či obecní podniky, tedy institucionální inovace, jež jsou jádrem čínského zázraku.
Kein westlicher Ökonom hätte sich das chinesische Haushaltssystem oder die in China üblichen gewerblichen und industriellen Kollektivunternehmen- institutionelle Innovationen, die dem chinesischen Wirtschaftswunder zugrunde liegen - vorstellen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pouze jejich pozdravy mávnutím ruky opětoval a ve svém důstojném kroku nepolevil, dokud nedorazil k útulku, kde paní Mannová s obecní péčí opatrovala chudinské děti.
An dem Landhaus machte er schließlich halt, wo Frau Mann die armen Kinder nach den Grundsätzen der Armenbehörde betreute.
   Korpustyp: Literatur
Doufám, koktal pan Limbkins, doufám, že na základě nedoloženého svědectví pouhého dítěte nedospěje slavný soud k úsudku, že se obecní činovníci provinili jakýmkoli nepatřičným jednáním.
Ich hoffe, stotterte Herr Limbkins, Sie werden nicht glauben, daß die Behörde fahrlässig gehandelt hat, noch dazu auf das unhaltbare Zeugnis eines Kindes hin.
   Korpustyp: Literatur
Typ organizace a typ postupů, který tady máme, by nepřipustili ani v té nejméně organizované městské či obecní radě v celé Evropské unii.
Diese Art von Organisation und diese Art von Verfahren würde man nicht einmal in der chaotischsten Dorf- oder Stadtversammlung der Europäischen Union tolerieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za současného stavu věcí děti sbírají starý papír, protože má tato činnost výchovnou úlohu, ale papír se pak vyhazuje na obecní skládky.
So, wie die Dinge derzeit liegen, sammeln Kinder aus rein pädagogischen Gründen Altpapier, das anschließend auf kommunalen Müllkippen entsorgt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bouře za sebou zanechala zranění a vážně poškozené domovy, infrastrukturu, farmy, podniky, zničené průmyslové továrny, sportovní zařízení i veřejné a obecní budovy.
Der Sturm verursachte Verletzungen und schwere Schäden an Wohnhäusern, der Infrastruktur, Bauernhöfen, Unternehmen, Industrieanlagen, Sporteinrichtungen sowie öffentlichen und kommunalen Gebäuden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecní zastupitelstva zapojená do projektů tak mohou sloužit jako vzory pro další společenství, čímž by se osvědčené postupy mohly rozšířit řetězovou reakcí po celé Evropské unii.
Die beteiligten Gemeinden dienen somit anderen Gemeinden als Vorbild, und es kann eine positive Kettenreaktion in der gesamten Europäischen Union ausgelöst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Záležitostí předsednictva je vyjasnit v prováděcích pravidlech statutu, jak je pojem parlamentního mandátu vymezen vůči ostatním politickým funkcím (obecní rada, krajská rada).
Es ist Sache des Präsidiums, in den Durchführungsbestimmungen zum Statut zu klären, wie der Begriff des Parlamentsmandats gegen andere politische Funktionen (Gemeinderat, Kreistag) abzugrenzen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Paní předsedající, stále více mě znepokojuje způsob, jakým využívají místní obecní úřady v mém volebním obvodu na severozápadě Anglie parkovací poplatky, aby si zvýšili příjmy.
Frau Präsidentin, die Art, auf die die Gemeinderäte in meinem Wahlkreis im Nordwesten Englands Parkgebühren benutzen, um ihre Einnahmen aufzustocken, bereitet mir immer größere Sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skupina Oslo Sporveier založila svůj penzijní fond jako obecní penzijní fond (Oslo Sporveiers Pensjonskasse) v souladu s kapitolou 7 zákona o pojištění č. 44 ze dne 10.6.2005.
Die Oslo-Sporveier-Gruppe gestaltete ihren Pensionsfonds nach Kapitel 7 des Versicherungsgesetzes Nr. 44 vom 10. Juni 2005 als kommunalen Pensionsfonds (Oslo Sporveiers Pensjonskasse).
   Korpustyp: EU
Dále rozvíjet a provádět společný strategický rámec pro záležitosti národností a návraty a na obecní úrovni rozvíjet mechanismy pro usnadnění udržitelné integrace uprchlíků a stávajících menšinových společenství.
Weiterentwicklung und Umsetzung des gemeinsamen strategischen Rahmens für Rückkehr- und Gemeinschaftsangelegenheiten sowie Entwicklung kommunaler Mechanismen zur nachhaltigen Förderung der Integration von Rückkehrern und existierenden Minderheiten.
   Korpustyp: EU
Cena za pozemek, který je předmětem sporného prodeje, měla být na zasedání obecní rady dne 24. srpna 2005 původně stanovena ve výši 1 SEK.
Der Preis für das streitige Grundstück sollte ursprünglich bei der Sitzung des Gemeindevorstands am 24. August 2005 auf 1 SEK festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Členský stát vlajky nebo pasti je odpovědný za potvrzení oddílu INFORMACE O ÚLOVKU kromě případů, v nichž jsou tuňáci obecní označeni v souladu s článkem 5 tohoto nařízení.
Für die Validierung des Abschnitts FANGINFORMATION ist der Flaggen- oder Tonnare-Mitgliedstaat verantwortlich, es sei denn, der Rote Thun wird nach Maßgabe von Artikel 5 dieser Verordnung markiert.
   Korpustyp: EU
Srovnání zohledňující pouze papírny, které používají obecní systém pro zpracování odpadních vod, není podle stěžovatele reprezentativní, protože většina papíren by měla svou vlastní čističku odpadních vod.
Der alleinige Vergleich von Papierwerken, die kommunale Abwassersysteme nutzen, sei nicht repräsentativ, weil die meisten Papierwerke ihre eigene Abwasserbehandlungsanlage hätten.
   Korpustyp: EU
V letech, které následovaly po vzniku NDR, byla obecní samospráva mající svou vlastní oblast působnosti jak v Braniborsku, tak i v ostatních východoněmeckých spolkových zemích zrušena.
In den Jahren nach der Gründung der DDR sei die kommunale Selbstverwaltung mit ihrem eigenen Wirkungskreis in Brandenburg und den anderen ostdeutschen Bundesländern abgeschafft worden.
   Korpustyp: EU
Závazek zajištění organizace a financování této činnosti na sebe obce berou v rámci své odpovědnosti za výkon povinnosti obecní samosprávy v zájmu občanů.
Die Gemeinden übernehmen die Organisation und Finanzierung dieser Tätigkeit im Rahmen ihrer kommunalen Selbstverwaltungspflichtaufgabe im Interesse der Bürger.
   Korpustyp: EU
Tyto finanční podniky mohou působit v právní formě stavební spořitelny, obecní úvěrové instituce, finanční společnosti zřízené pro držbu sekuritizovaných aktiv atd.
Diese finanziellen Kapitalgesellschaften können rechtlich als Bausparkassen (‚building societies‘), als kommunale Kreditinstitute, als zur Verbriefung von Vermögenswerten geschaffene finanzielle Mantelgesellschaften (‚financial vehicle corporations‘) usw. tätig sein.
   Korpustyp: EU