Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ustanovení, která pouze uvádějí obecný záměr spolupracovat v těchto otázkách, by neměla být považována za ustanovení ve stejné věci.
Bestimmungen, die lediglich eine allgemeine Absicht zur Zusammenarbeit in solchen Fragen ausdrücken, sollten nicht als denselben Gegenstand betreffend gelten.
Tvoji sousedi jsou Mexičané, Ede, nebo jde jen o obecný rasismus?
Sind deine Nachbarn Mexikaner, Ed, oder ist es nur allgemeiner Rassismus?
Musí být také dodržovány obecné zásady právních předpisů EU.
Zudem müssen die allgemeinen Grundsätze des EU-Rechts eingehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Které ze všech smutných témat, je podle obecného chápání lidského rodu téma nejtragičtější?
Von allen melancholischen Themen, welches ist dem allgemeinen menschlichen Verständnis nach das tragischste?
Rada proto požádala Komisi, aby v tomto směru předložila dokument s obecnými pokyny.
Daher hat der Rat die Kommission aufgefordert, diesbezüglich ein Dokument allgemeiner Richtlinien vorzulegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes dospěla ke konci čtyřdenní konference v Ženevě ohledně obecných dohod o clech a obchodu a vypadá velice slibně.
Die viertägige Konferenz, auf der heute in Genf das allgemeine Zoll-und Handelsabkommen beschlossen wurde, war sehr vielversprechend.
Obecná povinnost financování by neměla představovat požadavek na určitý poměr.
Diese allgemeine Pflicht sollte nicht in einer vorgeschriebenen Quote bestehen.
Obecné věci jsou v pohodě, ale žádné detaily.
Allgemeine Sachen sind okay, aber ich möchte nicht alle Einzelheiten wissen.
Pane předsedající, hlasoval jsem pro zprávu pana Schwaba o požadavcích pro schvalování typu motorových vozidel ohledně obecné bezpečnosti.
Herr Präsident, ich habe für Herrn Schwabs Bericht über die Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen hinsichtlich ihrer allgemeinen Sicherheit gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře, dnes ráno uveřejním pouze obecnou obhajobu vynašečů a tebe konkrétně aniž abych o tobě cokoli řekl.
Ich veröffentliche heute ein allgemeines Plädoyer für Whistleblower. Und besonders für Sie, ohne etwas zu verraten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Údaje však ukazují, že existuje obecná dělicí čára mezi severní a jižní Evropou.
Die Angaben zeigen aber, dass generell ein Unterschied zwischen Nord- und Südeuropa besteht.
Možná vzpoura v obecném slova smyslu? -To je možné.
Handelt es vielleicht generell davon, dass man aufstehen und nicht aufgeben soll?
mají obecné znalosti v oblasti stavební praxe a důkladné technické znalosti ohledně skupin výrobků, pro které byli určeni;
generelles Verständnis der Baupraxis und eingehende technische Sachkenntnis betreffend die Produktbereiche, für die die Stelle benannt werden soll;
Půjdeme na to přes obecný koncept poškození pověsti.
Wir haben es auf das generelle Konzept der Rufschädigung abgesehen.
Komise hovoří o obecné změně paradigmatu své dosavadní finanční politiky.
Die EU-Kommission spricht von einem generellen Paradigmenwechsel ihrer bisherigen Finanzmarktpolitik.
Civilní nepokoje a obecná vzpurnost.
- Ziviler Ungehorsam und generelle Widerspenstigkeit.
Nicméně rád bych se nejdříve věnoval tomu obecnému důvodu.
Ich möchte zunächst aber auf den generellen Grund kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Zadruhé by evropské orgány dohledu měly podléhat obecné povinnosti úzce spolupracovat s ESRB.
· Zweitens sollten die ESA generell zur engen Zusammenarbeit mit dem ESRB verpflichtet sein.
Dohody byly formulovány podle obecného vzoru dohod uzavřených s Norskem a Islandem
Die Abkommen folgen generell dem Muster der Übereinkommen mit Norwegen und Island
ECB proto v obecné rovině vítá účel úmluvy .
Die EZB begrüßt deshalb generell die Zielsetzung des Übereinkommens .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V příloze III se za článek ORO.FC.005 vkládá nový oddíl s názvem: „Oddíl 1 – Obecné požadavky“.
In Anhang III wird nach ORO.FC.005 ein neuer Abschnitt mit dem Titel „Abschnitt 1 — Gemeinsame Anforderungen“ eingefügt.
Mezitím však zachováváme obecné stanovisko vůči Kubě.
In der Zwischenzeit wurde der Gemeinsame Standpunkt zu Kuba aufrechterhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– s ohledem na sdělení Komise s názvem „K obecným zásadám flexikurity: větší počet a vyšší kvalita pracovních míst prostřednictvím flexibility a jistoty“ ( KOM(2007)0359 ),
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission mit dem Titel „Gemeinsame Grundsätze für den Flexicurity-Ansatz herausarbeiten: Mehr und bessere Arbeitsplätze durch Flexibilität und Sicherheit“ ( KOM(2007)0359 ),
30. Obecné zásady týkající se flexikurity (hlasování)
30. Gemeinsame Grundsätze beim Flexicurity-Ansatz (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemluvil obecnou řečí, nevěřil v bohy, silný jako mamut.
Sprach nicht die gemeinsame Sprache, aber er war gebaut wie ein Mammut.
Tato doporučení už nejsou obecná, ale připravená na míru každé členské zemi zvlášť.
Während des EU-Gipfels Anfang März werden die Staats- und Regierungschefs der EU über die Empfehlungen der EU-Kommission beraten und sich auf gemeinsame Schwerpunkte einigen.
Za účelem výměny a uchovávání informací uvedených v odstavci 1 se vypracují obecné požadavky týkající se údajů.
Es werden gemeinsame Datenanforderungen zum Zwecke des Austauschs und der Speicherung von Informationen gemäß Absatz 1 festgelegt.
Komise vypracuje prostřednictvím prováděcích aktů vzor tohoto obecného zdravotního osvědčení.
Die Kommission erstellt im Wege von Durchführungsrechtsakten die gemeinsame Gesundheitsbescheinigung.
4. vyzývá jemenskou vládu, aby se zdržela diskriminačních kroků vůči všem etnickým či náboženským skupinám v zemi a aby v rámci svých politik sloužila obecnému zájmu všech svých občanů; zdůrazňuje, že kroky a opatření zaměřené proti teroristům nesmějí být zneužívány k politickým účelům, zejména proti politickým protivníkům, novinářům a obhájcům lidských práv;
4. fordert die jemenitische Regierung auf, sich jeglicher Diskriminierung von ethnischen oder religiösen Gruppen im Land zu enthalten und in ihrer Politik das gemeinsame Interesse all ihrer Bürger zu verfolgen; betont, dass Anti-Terror-Aktionen und -Maßnahmen nicht für politische Zwecke, insbesondere gegen politische Gegner, Journalisten und Menschenrechtsverteidiger, missbraucht werden dürfen;
Chceme najednou zpochybnit obecný evropský předpis o bezpečnosti silničního provozu?
Wollen wir eine gemeinsame europäische Regelung zur Sicherheit im Straßenverkehr plötzlich in Frage stellen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
b) jednají výhradně v obecném zájmu a nezískávají jakoukoli přímou či nepřímou finanční výhodu nebo jinou odměnu ani neusilují o její získání.
b) handeln die Mitglieder nur im öffentlichen Interesse und erlangen oder erstreben keinerlei unmittelbaren oder mittelbaren finanziellen Nutzen oder eine sonstige Zuwendung.
Byl učitelem ve Vegaské obecné, a snažil se zachránit zbytek rodiny, ale byl silně popálen na celém tělě a posléze zemřel.
Er war Lehrer an einer öffentlichen Schule in Vegas, er versuchte den Rest der Familie zu retten, aber er erlitt massive Verbrennungen am ganzen Körper und starb beinahe.
Tudíž neprospěje ani dlouhodobé vizi, ani obecným zájmům.
Mit langfristigen Zielen oder dem öffentlichen Interesse hat das nicht mehr viel zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mluvíme také o přežití naší planety. Oblasti, které podle nás musí být uchovány v obecném vlastnictví nebo musí být společně spravovány, nebo všichni zemřeme.
Wir reden hier auch über die Zukunft unseres Planeten, die Bereiche, die unserer Meinung nach der öffentlichen Kontrolle nicht entzogen werden dürfen, weil unser Leben davon abhängt.
Představují malý, leč významný proud obecného názoru a samozřejmě by měli být součástí našich debat.
Sie vertreten einen kleinen, aber bedeutenden Teil der öffentlichen Meinung und müssen natürlich an unseren Aussprachen teilnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato otázka jednoho poslance dobře shrnuje obecný názor na portugalské předsednictví EU - úspěch.
Diese Frage eines Europaabgeordneten gibt eigentlich kurz und knapp die öffentliche Meinung zum portugiesischen Ratsvorsitz der EU wider: rundum ein Erfolg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřeba takových termínů v té době existovala, jelikož šarlatánské protějšky vědců měly v obecné rozpravě daleko větší slovo.
Es gab damals den Bedarf nach solchen Begriffen, weil die unseriösen Pendants viel mehr Aufmerksamkeit in der öffentlichen Debatte erhielten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je důvodem, proč se už nejedná o téma pro nepočetnou privilegovanou elitu, ale o téma pro obecnou politickou debatu.
Deshalb ist dies auch kein Thema für eine kleine, privilegierte Elite, sondern für eine breitangelegte öffentliche Debatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
o státní podpoře formou vyrovnání za služby v obecném zájmu
Staatliche Beihilfen als Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen
Zásah Maďarska za účelem podrobit těžební činnost správnímu dozoru slouží obecnému zájmu, a nikoli zájmům komerčním.
Der Eingriff von Ungarn — der sich in der Unterwerfung der Bergbautätigkeit unter die Verwaltungskontrolle äußert — dient dem öffentlichen Interesse und folgt keinem Handelsziel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento prvek je povinný, pouze pokud datová sada obsahuje typy z obecného síťového modelu (Generic Network Model) a nezajišťuje topologii osy (propojení os) pro síť.
Dieses Element ist nur dann erforderlich, wenn der Datensatz Typen des Generischen Netzwerkmodells (Generic Network Model) enthält und keine Mittellinientopologie (Konnektivität von Mittellinien) für das Netzwerk gewährleistet.
výběr základních údajů s uvedením, které údaje se shromáždí přímo (specifické) a které mohou být obecné [16], a s uvedením pokynů k možným zdrojům údajů;specifická pravidla pro řešení problémů multifunkčnosti [17] u klíčových procesů/činností pro dané odvětví;požadavky na přezkum;
Auswahl der zugrundeliegenden Daten, wobei anzugeben ist, welche Daten direkt (spezifisch) zu erheben sind und welche generisch [16] sein können, und Verweise auf mögliche Datenquellen;spezifische Regeln zur Lösung der Multifunktionalitätsprobleme [17] von Schlüsselprozessen/-tätigkeiten im Sektor;Prüfungsanforderungen;
Maximální limit pro olovo je třeba z důvodů bezpečnosti snížit a údaj o těžkých kovech je příliš obecný a již není aktuální.
Der Höchstwert für den Bleigehalt muss aus Sicherheitsgründen gesenkt werden, und der Hinweis für Schwermetalle ist zu generisch und nicht mehr relevant.
Dva další členské státy uplatňují ve svých vnitrostátních právních předpisech na tento produkt obecnou definici fenylethylaminu a jeden členský stát jej kontroluje na základě svých právních předpisů týkajících se léčivých přípravků.
Zwei weitere Mitgliedstaaten wenden die generische Definition für Phenethylamin in ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften zu dem Produkt an, während ein Mitgliedstaat es aufgrund seiner Arzneimittelvorschriften kontrolliert.
Obecná třída podporující hodnotu a procento krajinného pokrytí.
Generische Klasse, die Bodenbedeckungswerte und -anteile unterstützt.
Projekty společného zájmu v odvětví telekomunikací by měly být způsobilé pro finanční pomoc Unie ve formě grantů a zadávání veřejných zakázek na platformy hlavních služeb, obecné služby a horizontální opatření.
Vorhaben von gemeinsamem Interesse im Bereich Telekommunikation sollten für eine finanzielle Unterstützung der Union in Form von Finanzhilfen und Vergabeverfahren für Kerndienstplattformen, generische Dienste und horizontale Maßnahmen in Frage kommen.
Podle důkazů předložených Komisi se výraz „Niva“ používal v České a Slovenské republice desítky let jako obecný název pro druh sýra.
Laut den der Kommission vorgelegten Informationen wird die Bezeichnung „Niva“ seit Jahrzehnten in der Tschechischen Republik und der Slowakei als generische Bezeichnung für eine bestimmte Art Käse verwendet.
Lze najít rovněž jiné potenciální zdroje obecných údajů, např. v adresáři zdrojů Evropské platformy pro LCA [91].
Weitere potenzielle Quellen für generische Daten sind beispielsweise das Resource Directory of the European Platform on LCA [91].
Obecnými údaji se myslí údaje, které nejsou založeny na přímém měření nebo výpočtu příslušných procesů v systému.
Generische Daten sind Daten, die nicht auf direkten Messungen oder auf Berechnung der betreffenden Systemprozesse beruhen.
úroveň požadovaných podobností mezi aktuální látkou a obecnou látkou;
den Grad der erforderlichen Ähnlichkeiten zwischen dem tatsächlichen Stoff und dem generischen Stoff festlegen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato řízení mají obecnou působnost a vztahují se na veškerý majetek dlužníka.
Dieses Verfahren hat universale Geltung sowie das Ziel, das gesamte Vermögen des Schuldners zu erfassen.
Za druhé tím, že souběžně s vnitrostátními řízeními, která se týkají pouze majetku nacházejícího se ve státě, který řízení zahájil, umožní rovněž hlavní insolvenční řízení s obecnou působností.
Zum anderen sollten neben einem Hauptinsolvenzverfahren mit universaler Geltung auch innerstaatliche Verfahren zugelassen werden, die lediglich das im Eröffnungsstaat befindliche Vermögen erfassen.
zdůrazňuje, že je třeba zajistit ochranu obecných práv, zejména pokud jde o přístup k energii pro různé sociální, ekonomické a regionální skupiny, zabezpečením stálosti a bezpečnosti dodávek, jakož i efektivity sítí, a to podporou spolupráce na regionální úrovni mezi členskými státy a sousedními zeměmi, které usilují o vstup do EU;
unterstreicht die Notwendigkeit, den Schutz der universalen Rechte – insbesondere hinsichtlich des Zugangs zur Energie für verschiedene soziale, wirtschaftliche und regionale Gruppen – durch Stabilität und Sicherheit der Versorgung sowie durch die Effizienz der Netze sicherzustellen, indem eine Zusammenarbeit auf regionaler Ebene zwischen Mitgliedstaaten und Nachbarländern mit europäischer Perspektive gefördert wird;
13. zdůrazňuje, že je třeba zajistit ochranu obecných práv, zejména pokud jde o přístup k energii pro různé sociální, ekonomické a regionální skupiny, zabezpečením stálosti a bezpečnosti dodávek, jakož i efektivity sítí, a to podporou spolupráce na regionální úrovni mezi členskými státy a sousedními zeměmi, které usilují o vstup do EU;
13. unterstreicht die Notwendigkeit, den Schutz der universalen Rechte – insbesondere hinsichtlich des Zugangs zur Energie für verschiedene soziale, wirtschaftliche und regionale Gruppen – durch Stabilität und Sicherheit der Versorgung sowie durch die Effizienz der Netze sicherzustellen, indem eine Zusammenarbeit auf regionaler Ebene zwischen Mitgliedstaaten und Nachbarländern unter einem europäischen Blickwinkel gefördert wird;
vzhledem k tomu, že dohoda o partnerství AKT-EU (dohoda z Cotonou) je založena na těchto obecných zásadách a zahrnuje opatření proti mrzačení ženských pohlavních orgánů (článek 9 o základních prvcích dohody, včetně dodržování lidských práv, článek 25 o sociálním rozvoji a článek 31 o rovnosti pohlaví),
in der Erwägung, dass das AKP-EU-Partnerschaftsabkommen (Abkommen von Cotonou) auf ähnlichen universalen Grundsätzen beruht und Bestimmungen für ein Verbot von Genitalverstümmelungen bei Frauen enthält (Artikel 9 über wesentliche Elemente des Abkommens, und Artikel 25 und 31 jeweils zur sozialen Entwicklung und geschlechterspezifischen Fragen),
T. vzhledem k tomu, že dohoda o partnerství AKT-EU (dohoda z Cotonou) je založena na těchto obecných zásadách a zahrnuje opatření proti mrzačení ženských pohlavních orgánů (článek 9 o základních prvcích dohody, včetně dodržování lidských práv, článek 25 o sociálním rozvoji a článek 31 o rovnosti pohlaví),
T. in der Erwägung, dass das AKP-EU-Partnerschaftsabkommen (Abkommen von Cotonou) auf ähnlichen universalen Grundsätzen beruht und Bestimmungen für ein Verbot von Genitalverstümmelungen bei Frauen enthält (Artikel 9 über wesentliche Elemente des Abkommens, und Artikel 25 und 31 zur sozialen Entwicklung und geschlechterspezifischen Fragen),
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise na úvod připomíná, že La Poste v oblasti soudní správy a soudního vyrovnání podniků v obtížné situaci nepodléhá obecnému právu.
Die Kommission erinnert zunächst daran, dass La Poste nicht den Vorschriften des gemeinen Rechts über die Sanierung und Abwicklung von Unternehmen in Schwierigkeiten unterliegt.
Pokud jde o všechny tyto druhy případů, obecné stanovisko je, že úřad OLAF není donucovacím orgánem.
Allen diesen Fällen ist gemein, dass OLAF keine Strafverfolgungsbehörde ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hodnota zboží se určuje podle komoditní ceny na burze, a pokud taková cena nebyla stanovena, podle tržní ceny, nebo při neexistenci obou podle obecné hodnoty zboží stejného druhu a vlastností v místě dodání.
Der Wert der Güter bestimmt sich nach dem Börsenwert, mangels eines solchen nach dem Marktpreis und mangels beider nach dem gemeinen Wert der Güter gleicher Art und Beschaffenheit am Ablieferungsort.
Ve skutečnosti však demokracie jistý stupeň šoumenství a břinku vyžaduje; politici potřebují apelovat na masu voličů, nikoliv jen na elitu, která si může dovolit obecný lid ignorovat.
Doch braucht die Demokratie tatsächlich einen gewissen Grad an Publikumswirksamkeit und Pep; die Politiker müssen schließlich die Masse der Wähler ansprechen und nicht nur eine Elite, die es sich leisten kann, das gemeine Volk zu ignorieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto věku je častý obecný kognitivní ústup.
Allgemeine kognitive Rückbildung ist in Regel zu diesem Zeitpunkt im Gange.
Jediné co máme je její jméno, "Maura" a její obecný popis.
Alles was wir haben ist der erste Name, "Maura", und eine allgemeine Beschreibung.
"Vířivka" je obecný termín.
"Whirlpool" ist der allgemeine Ausdruck.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Znamená to, že voda musí zůstat pod veřejnou kontrolou, což samo o sobě může prosazovat obecný zájem.
Dies bedeutet, dass das Wasser weiterhin unter öffentlicher Kontrolle stehen muss, weil nur dadurch das gemeinschaftliche Interesse gesichert werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dosud rovněž nebylo dostatečně prokázáno, že opatření bylo nezbytné a přiměřené ke splnění některých cílů obecného zájmu.
Bei keiner Transaktion konnte in ausreichendem Umfang nachgewiesen werden, dass die Maßnahme notwendig oder zum Erreichen von Zielen von gemeinschaftlichem Interesse angemessen war.
Pomůže nám připravovat lepší svět a zároveň být lépe sami sebou, totiž lépe naplňovat konkrétním obsahem hodnoty, k nimž se v obecné rovině hlásíme.
Wir werden uns helfen, eine bessere Welt zu schaffen und jeden besser zu behandeln, in anderen Worten dem eigentlichen Inhalt der Werte, die wir auf gemeinschaftlicher Ebene vertreten, treuer zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prvním příkladem plánu řízení na základě maximálních udržitelných výnosů je plán řízení lovu platýsa obecného a mořského jazyka, který Rada přijala teprve v červnu loňského roku.
Das erste Beispiel eines Bewirtschaftungsplans auf der Grundlage der höchstmöglichen Fangmengen gab es im Bewirtschaftungsplan für Scholle und Seezunge, der vom Rat erst im vergangenen Juni angenommen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Platýsovité ryby (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae a Citharidae) (kromě platýse černého, platýse obecného (atlantského), platýse tichomořského, platýse velkého a jazyka), zmrazené
Plattfische „Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Soleidae, Scophthalmidae und Citharidae“, gefroren (ausg. Heilbutte, Schollen oder Goldbutt und Seezungen)
obecný kov
unedles Metall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
je cermet čísla 8113 považován za jediný obecný kov.
wird ein Cermet der Position 8113 als ein einheitliches unedles Metall angesehen.
rohovník obecný
Johannisbrotbaum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
drvopleň obecný
Weidenbohrer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
losos obecný
Lachs atlantischer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není-li v hospodářství s chovem ryb žádný losos obecný, musí být odebrány vzorky jiných vnímavých druhů;
Wird in dem Fischbetrieb kein atlantischer Lachs gehalten, so sind andere empfängliche Arten zu beproben;
je-li mezi vnímavými druhy na místě losos obecný, odeberou se přednostně jeho vzorky.
befindet sich unter den im Betrieb gehaltenen empfänglichen Arten atlantischer Lachs, so ist dieser vorrangig zu beproben.
obecný program
allgemeines Programm
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obecný program v oblasti civilního soudnictví zaměřený na zlepšení vzájemného porozumění právním a soudním systémům členských států přispěje ke snižování překážek, které brání soudní spolupráci v občanských věcech, což povede k lepšímu fungování vnitřního trhu.
Ein allgemeines Programm im Bereich der Ziviljustiz zur Verbesserung des gegenseitigen Verständnisses der Rechtsordnungen und der Rechtspflege der Mitgliedstaaten wird dazu beitragen, die Hindernisse für die justizielle Zusammenarbeit in Zivilsachen zu verringern, und damit das Funktionieren des Binnenmarkts verbessern.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obecný
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dickschaliger Kartoffelbovist
Gewöhnliches Stachelschwein
Spitzlappiger Frauenmantel