Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plot, kterým je banka obehnána, jak již pan Pás zmínil, je nabit elektřinou.
Der Zaun, der das Golddepot umgibt, steht, wie Mr. Strap uns erinnert, unter Strom.
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "obehnat"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná by bylo snazší obehnat to elektrickým plotem.
Vielleicht wäre es mit einem Elektrozaun besser.
Abych nebyl špatně pochopen: nejde nám o to obehnat Evropu valy.
Um es deutlich zu sagen: Es geht nicht darum, Europa in eine Festung zu verwandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řada amerických stratégů si dychtivě přeje obehnat Čínu obranným valem na způsob NATO, který by vycházel z americko-japonské smlouvy o bezpečnosti.
Etliche amerikanische Strategen sind darauf erpicht, über den japanisch-amerikanischen Sicherheitsvertrag hinausgehend, um China einen NATO-artigen Verteidigungsring zu errichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výsledky, k nimž jsme dospěli, znamenají že do deseti nebo patnácti let budeme muset ve střední Evropě obehnat všechna města mezi Norimberkem a Bolognou sanitárním kordonem, protože se nevejdeme do hodnot, které byly stanoveny.
Das führt dazu, dass wir mit den Ergebnissen, die wir beschlossen haben, in 10 bis 15 Jahren in Mitteleuropa zwischen Nürnberg und Bologna sämtliche Städte sperren müssen, weil wir die Werte nicht werden einhalten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A plány EU a Velké Británie obehnat bankovní vklady „plotem“ v podobě jasného vymezení, k čemu mohou být využity, se zřejmě formou i obsahem odchýlí od sebe navzájem i od nově zveřejněného Volckerova pravidla v USA.
Und die Pläne der EU und Großbritanniens, Bankeinlagen „abzugrenzen“, dürften in Form und Inhalt absehbar sowohl voneinander als auch von der jüngst in den USA vorgestellten Volcker-Regel abweichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar