Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jinak by se mnoho lidí mohlo pokusit tento problém obejít.
Ansonsten werden viele Menschen versuchen, diese Herausforderung zu umgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existují způsoby, jak obejít lidi, jako je on.
Es gibt Mittel und Wege, solche Männer zu umgehen.
Pokusila jste se obejít dotyčnou záležitost a předvedla jste chůzi po laně.
Sie haben versucht, dieses Thema zu umgehen und eine Gratwanderung unternommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím obejít bezpečnostní kód, abych se dostala k systému silového pole.
Ich muss den Sicherheitscode umgehen, um Zugang zum Kraftfeldnetz zu erhalten.
Kvůli své malé velikosti mohou částice z primárního spalování obejít ochranné mechanismy lidského těla a proniknout do krevního oběhu a různých tkání.
Wegen ihrer geringen Größe können Feinstaubpartikel aus Verbrennungsprozessen die Schutzmechanismen des menschlichen Organismus umgehen und in die Blutbahn und verschiedene Gewebe gelangen.
Pharrin pochopil způsob jak obejít bezpečnost.
Pharrin hat einen Weg gefunden, die Sicherheitsvorkehrungen zu umgehen.
Výrobci tiskáren však našli způsob, jak to obejít.
Aber die Drucker-Unternehmen fanden einen Weg, diese Vorschrift zu umgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O tom víme. Umíme bezpečnostní opatření obejít.
Ja, aber wir umgehen die Sicherheitsvorkehrungen anders.
Banky však chtějí tyto procedurální pojistky obejít.
Doch wollen die Banken diese verfahrensrechtlichen Schutzbestimmungen umgehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Agent Turner právě použil bezpečnostní heslo, aby obešel programování.
Agent Turner hat gerade einen Sicherheits-Code benutzt um den Zoll zu umgehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takto j sem však nemohl zjistit rozměry svého žaláře; stěna byla zřejmě všude stejně ztvárněna, takže jsem ji mohl snadno obejít a vrátit se tam, odkud jsem vyrazil, aniž bych to postřehl.
Doch gelangte ich auf diese Weise zu keiner Vorstellung von der Größe meines Gefängnisses, denn die Mauer war an allen Stellen so vollkommen gleichmäßig, daß sie sehr wohl rund sein konnte und ich immer im Kreise herumging.
- Ovšem, ale měli bychom to obejít z východu.
Na klar, aber wir gehen drum herum nach Osten.
A to tu skálu prostě nemůžem obejít?
Können wir nicht um den Fels herumgehen?
Asi nám nezbyde nic jiného než to obejít.
Tja, wir werden wohl einmal ganz herumgehen müssen.
Obejděte dům dozadu, opřete žebřík o stěnu ke spodní střeše.
Sie gehen ums Haus herum und lehnen die Leiter ans niedrigere Dach.
Půjdeme na jih, dokud ji neobejdeme.
Wir gehen nach Süden um das Wasser herum.
Když to obejdeš dokola, můžeš mi vybrat šaty, které si obléknu.
Er wird ums Haus herumgehen und aussuchen, was sie anziehen wird.
Když neotevíral, obešel jsem dům.
Als er die Tür nicht öffnete, ging ich hinten herum.
Proč ten strom prostě neobejdeme?
Warum gehen wir nicht um den Baum herum?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud se mě pokusíte obejít, nechám vás vsadit do vězení.
Sollten Sie mich hintergehen, stecke ich Sie in die Arrestzelle.
Obešla jsi mě, jako by to nic nebylo.
Du hast mich hintergangen, als wäre das völlig normal.
Jak mě mohl Talbot takhle obejít?
Ich fasse nicht, dass Talbot mich so hintergangen hat!
Stejně jsem jí to chtěl říct, ale tys mě obešla.
Ich wollte es ihr noch irgendwann sagen, aber du hast mich hintergangen.
My Owena obejdeme a ukradnem mu nemocnici zpod nosu?
Wir hintergehen Owen um das Krankenhaus zu stehlen?
Chtěl jsem, ale pak jsem si uvědomil, že bys mě obešla a rozmyslel jsme si to.
Oh, ich habe daran gedacht, aber dann habe ich gedacht, dass du mich einfach hintergehst und es rückgängig machst.
Madam, žádám vás, abyste netrestala agentku Jareauovou za to, že jsem vás obešel.
Ma'am, ich bitte Sie es nicht an Agent Jareau auszulassen, weil ich Sie hintergangen habe.
Jsem v šoku. Po tom, co jsme spolu jednali, si myslíte, že jsem vás obešel a prozradil to jednání, abyste si nemysleli, že to jsem já, to je urážka.
Ich meine, nachdem Sie in allen Dingen so ehrlich zu mir waren, zu glauben, dass ich Sie hintergehen würde und Informationen des Meetings durchsickern lasse, bei denen keine Möglichkeit besteht, dass sie mit mir in Verbindung gebracht werden können, das ist wirklich beleidigend.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A obejde se, maje za to, že by byla více principem než skutečnou existencí, jejímuž principu a jeho doslovnému znění nedává opodstatnění?
Und entbehrt in der Annahme, er sei mehr Prinzip als tatsächliche Existenz sein Prinzip und dessen genauer Wortlaut nicht einer Relevanz? lm Prinzip?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
obejít předpis
Vorschrift umgehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nedostatek spolupráce mezi členskými státy vede k nadměrnému množství pravidel týkajících se poskytovatelů služeb nebo ke dvojím kontrolám přeshraničních činností a může být také zneužíván podvodnými obchodníky s cílem vyhnout se dohledu nebo obejít platné vnitrostátní předpisy týkající se služeb.
Mangelnde Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten führt zu einem Überhandnehmen von Vorschriften für Dienstleistungserbringer oder zu doppelten Kontrollen von grenzüberschreitenden Tätigkeiten und kann auch von betrügerischen Gewerbetreibenden dazu genutzt werden, sich einer Überwachung zu entziehen oder geltende nationale Vorschriften über Dienstleistungen zu umgehen.
Nedostatek spolupráce mezi členskými státy vede k nadměrnému množství pravidel vztahujících se na poskytovatele nebo ke dvojím kontrolám přeshraničních činností a může být také zneužíván podvodnými obchodníky s cílem vyhnout se dohledu nebo obejít platné vnitrostátní předpisy týkající se služeb.
Mangelnde Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten führt zu einer Zunahme von Vorschriften für Dienstleistungserbringer oder zu doppelten Kontrollen von grenzüberschreitenden Tätigkeiten und kann auch von unseriösen Geschäftemachern dazu genutzt werden, sich einer Kontrolle zu entziehen oder auf Dienstleistungen anwendbare nationale Vorschriften zu umgehen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obejít
228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vielleicht ist sie überbrückbar.
Potřebujeme to celé obejít.
Wir brauchen ein Ausweichmanöver.
- Wir werden an ihnen entlanggehen.
Protože to musíme obejít.
Weil wir außen rum müssen.
Kommen wir da irgendwie drum herum?
Sie müssen rundherum gehen.
Sie müssen rundherum gehen.
Pokusíme se obejít město.
Wir versuchen an der Stadt vorbei zu fahren.
Ich muss einen Patch erstellen.
- Kommen wir da irgendwie herum?
- Können wir dran vorbei?
Ich versuche Zugriff zu bekommen.
- Wir sollten unseren Kurs ändern.
- Kein anderer Zugriff möglich?
Es gibt ein paar Schleichwege.
- Sie muss andersrum gegangen sein.
Da müßtet ihr drum herum laufen.
Tady můžeme bolest obejít.
Und wir können ihn auch überwinden.
Warum habe ich dich gefragt?
Pokusil jste se nás obejít.
Sie haben versucht, an uns vorbeizuarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale mohli bychom to obejít.
Aber es gibt vielleicht einen Ausweg.
Dokážeš ten signál nějak obejít?
Kommst du um das Signal rum?
Pokuste se to tady obejít.
Speisen Sie das Kommando hier ein.
Naučím tě, jak je obejít.
Ich werde dir beibringen, wie man sie umgeht.
Není šance jak ho obejít.
In diesem Ding haben wir keine Chance.
Musíme tohoto Američana zdaleka obejít.
Wir müssen gut freihalten von dem Amerikaner.
Chci do Silvestra všechny obejít.
Ich muss weiter, damit ich bis Silvester alle durchhab.
Policie se dá snadno obejít.
Es gibt viele Wege an der Polizei vorbei.
Nepovedlo se mi obejít protestanty.
Ich kam nicht an den Demonstranten vorbei.
Nemůžu se bez tebe obejít.
Ich kann nicht ohne dich leben.
- Jako kdyby chtěli obejít zámek.
- Sie kommen wohl trotzdem herein.
Je způsob, jak to obejít.
Eine Möglichkeit gibt es.
Ten zámek okamžitě dokážu obejít.
- Ich kann diese Sperre jederzeit überschreiben.
Našel způsob, jak ho obejít.
Er hat sich eine Lösung einfallen lassen.
- Máme způsob, jak to obejít.
- Wir haben unsere Möglichkeiten. - Ja?
Wolowitz se nás snaží obejít.
Wolowitz versucht uns zu überflügeln.
In einer Stunde war man 'rum.
Bez předpojatých úsudků se nikdo nemohl obejít.
Wenn man keine Vorurteile hatte, kam man nicht in Versuchung.
Tak to holt budeme muset obejít.
Dann müssen wir eben darum herum gehen.
Chceš mě obejít a jednat s radou?
Sie wollen mich übergehen und zum Vorstand rennen?
Není možné se obejít bez ducha.
Wir können das Stück nicht aufführen ohne einen Geist.
To je způson jak dokázali obejít celnice.
Das ist, wie sie gemacht es durch den Zoll.
Jdu to obejít, za chvíli jsem zpátky.
Ich mache meine Runde, bin gleich zurück.
Můžeme vyhodit do vzduchu nebo obejít.
Wir müssen ihn entweder sprengen oder drumherum gehen.
Museli jsme obejít kontroly v Riverside.
Wir mussten in Riverside durch eine Fahrzeugkontrolle.
Tím mohou obejít jakékoliv prohlášení o mlčenlivosti.
Das setzt jede Schweigeklausel außer Kraft, oder?
Jak mohou obejít prohlášení o mlčenlivosti?
Wie setzt es die Schweigeklausel außer Kraft?
Nejsem schopen ty borgské implantáty obejít.
Ich habe noch keine Verbindung, die die Borgimplantate umgeht.
Ale budu muset obejít několik pojistek.
- Aber es dauert ein bisschen.
Člověk jako vy mi pomůže obejít formality.
Jemand wie Sie kann mir sicher die ganzen Einreiseformalitäten ersparen.
Můžeme se obejít bez zranění, šéfe.
Kein Grund jemanden zu verletzen, Boss.
Zkusme obejít, co nejvíc párty, to půjde.
Versuchen wir doch, auf so viele Partys zu gehen, wie wir können.
Pokusím se obejít jejich bezpečnostní kódy.
- Ich überbrücke ihre Sicherheitscodes.
Pokusme se čestně jeden bez druhého obejít.
Bleiben wir also ehrlich und trennen uns
Mezitím můžete obejít naše prodejní stánky.
- To zvládnu. Musím jen obejít ochranu.
- Ich schaffe das, ich schaffe das.
Tohle byl úmyslný pokus obejít mou pravomoc.
Das war ein Versuch, meine Autorität zu untergraben.
Tohle byl úmyslný pokus obejít mou pravomoc.
Das ist ein absichtlicher Versuch, meine Autorität zu unterwandern.
Caleb zjistil, jak obejít to heslo.
Caleb knackte das Passwort.
A nelze to nijak hacknout, nijak obejít.
Es gibt keine Hacks, keine Umgehungen.
Vždycky najdeme způsob, jak obejít zákon.
Wir finden immer Wege, um dem Gesetz zu entgehen.
Nemohl jsem se bez toho obejít.
Sonst war ich nicht lustig.
Možná se mi podaří obejít ověřovací sekvenci.
Vielleicht kann ich es mit Überbrückungssequenz ausschalten.
Můžeme to obejít a splnit svůj úkol.
Wir lassen es sein und erledigen immer noch unsere Mission.
Ale opravdu musím obejít ten dav.
Aber ich muss wirklich die Leute abklappern.
Ty se vždycky snažíš obejít pravdu.
Du läufst herum und erzählst den Leuten immer die Wahrheit?
Zkusíme ji obejít s pomocí trikodéru.
Ich versuch, mit meinem Tricorder reinzukommen.
Že se bez nás nemůžeš obejít.
Du kannst nicht ohne uns sein.
Ovládání nereaguje, uvidím, jestli to dokážu obejít.
- Die Kontrollen reagieren nicht.
Dalo by se to nějak obejít.
Um den kommen wir doch drumrum.
Sledujte je, já je zkusím obejít.
Hinterher! Ich fang sie unten ab.
- Po křídle se to obejít nedá.
- Es ist unmöglich, von der Flanke anzugreifen.
Nešlo by to nějak obejít, Jazzmine?
Haben Sie da noch etwas Spielraum, Jazzmine?
l když budeš muset obejít místní úřady.
Und wenn Sie die örtlichen Behörden übergehen müssen.
- než jako k překážce, kterou mám obejít.
- nicht als zu vermeidende Hürden.
Myslíte, že můžete tuhle věc obejít?
Könnten Sie das Ding kurzschließen?
Jak se ti podařilo obejít Roye?
Wie hast du's geschafft, an Roy vorbeizukommen?
Budeš se muset bez ní obejít.
Nun, du darfst es nicht haben.
Ale můžu to obejít pomocí tohohle.
Aber ich kann hiermit eine Umleitung einbauen.
- Věděl, jak obejít systém, vyklouzl díky detailům.
Wusste, wie man das System umgeht, ist wegen Formalitäten davongekommen.
Jo, měla bych to asi obejít.
Ja, ich sollte vermutlich um die Tür herum.
Jak mě mohl Talbot takhle obejít?
Ich fasse nicht, dass Talbot mich so hintergangen hat!
-Dá se ten virus obejít programově?
- Können Sie das Virus deprogrammieren?
Snažil jste se obejít ovládání kvantových torpéd.
Sie versuchten, die Abschusskontrollen für die Quantentorpedos aufzuheben.
Dnes se musíme obejít bez zátěžového pásu.
Snaží se obejít svého šéfa. Velkým obloukem.
Er geht über den Kopf seines Chefs, weit über.
Teď musíme obejít celý blok na podpatkách.
Jetzt müssen wir mit diesen High-Heels um den ganzen Block laufen.
Mělo se to obejít bez násilí.
- dass die Sache ohne Brutalität abläuft.
Vždy si najdete cestu, jak něco obejít.
Du wirst immer das System manipulieren.
Spenser se snaží obejít bezpečnostní protokoly budovy.
Spenser kümmert sich um die Sicherheitsprotokolle des Gebäudes.
Většina z nich umí obejít systém.
Die meisten davon wissen, wie man jemanden hereinlegt.
Musíme ho obejít, jinak ztratíme signál.
Jetzt, sonst verliere ich das Signal.
Rada jednoduše chtěla obejít rozpočtové podmínky a dohody.
Der Rat wollte sich an den haushaltsrechtlichen Bedingungen und Vereinbarungen schlichtweg vorbeimogeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To byl Snape, takže, teď ví jak obejít Chloupka.
Ale to se dá obejít, když tam vtrhnu s armádou.
Ich auch nicht. Ich marschiere da sonst mit einer Armee ein.