Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obejít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
obejít umgehen 215 herumgehen 11 hintergehen 8
obejít se entbehren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obejítumgehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jinak by se mnoho lidí mohlo pokusit tento problém obejít.
Ansonsten werden viele Menschen versuchen, diese Herausforderung zu umgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují způsoby, jak obejít lidi, jako je on.
Es gibt Mittel und Wege, solche Männer zu umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusila jste se obejít dotyčnou záležitost a předvedla jste chůzi po laně.
Sie haben versucht, dieses Thema zu umgehen und eine Gratwanderung unternommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím obejít bezpečnostní kód, abych se dostala k systému silového pole.
Ich muss den Sicherheitscode umgehen, um Zugang zum Kraftfeldnetz zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli své malé velikosti mohou částice z primárního spalování obejít ochranné mechanismy lidského těla a proniknout do krevního oběhu a různých tkání.
Wegen ihrer geringen Größe können Feinstaubpartikel aus Verbrennungsprozessen die Schutzmechanismen des menschlichen Organismus umgehen und in die Blutbahn und verschiedene Gewebe gelangen.
   Korpustyp: EU
Pharrin pochopil způsob jak obejít bezpečnost.
Pharrin hat einen Weg gefunden, die Sicherheitsvorkehrungen zu umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobci tiskáren však našli způsob, jak to obejít.
Aber die Drucker-Unternehmen fanden einen Weg, diese Vorschrift zu umgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O tom víme. Umíme bezpečnostní opatření obejít.
Ja, aber wir umgehen die Sicherheitsvorkehrungen anders.
   Korpustyp: Untertitel
Banky však chtějí tyto procedurální pojistky obejít.
Doch wollen die Banken diese verfahrensrechtlichen Schutzbestimmungen umgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Agent Turner právě použil bezpečnostní heslo, aby obešel programování.
Agent Turner hat gerade einen Sicherheits-Code benutzt um den Zoll zu umgehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obejít předpis Vorschrift umgehen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obejít

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokusím se ho obejít.
Vielleicht ist sie überbrückbar.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte to trochu obejít.
Laufen Sie etwas herum.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme to celé obejít.
Wir brauchen ein Ausweichmanöver.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme to obejít!
- Wir werden an ihnen entlanggehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ho muset obejít.
Ich muss es abschalten.
   Korpustyp: Untertitel
nás obejít. Dostanem ho!
Aber wir kriegen ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Protože to musíme obejít.
Weil wir außen rum müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Nešlo by to obejít?
Kommen wir da irgendwie drum herum?
   Korpustyp: Untertitel
Budou to muset obejít.
Sie müssen rundherum gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete to muset obejít.
Sie müssen rundherum gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusíme se obejít město.
Wir versuchen an der Stadt vorbei zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Budu to muset obejít.
Ich muss einen Patch erstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme to obejít?
- Kommen wir da irgendwie herum?
   Korpustyp: Untertitel
- Dá se to obejít.
- Das kann man ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Dá se obejít?
- Können wir dran vorbei?
   Korpustyp: Untertitel
- Snažím se to obejít.
Ich versuche Zugriff zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkusíme je obejít.
- Wir sollten unseren Kurs ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom ho obejít?
Gehen wir außen herum?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme to obejít?
- Kein anderer Zugriff möglich?
   Korpustyp: Untertitel
- Dá se to obejít.
Es gibt ein paar Schleichwege.
   Korpustyp: Untertitel
- Musela to obejít.
- Sie muss andersrum gegangen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ta se musí obejít.
Da müßtet ihr drum herum laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady můžeme bolest obejít.
Und wir können ihn auch überwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem tě obejít.
Warum habe ich dich gefragt?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusil jste se nás obejít.
Sie haben versucht, an uns vorbeizuarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale mohli bychom to obejít.
Aber es gibt vielleicht einen Ausweg.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš ten signál nějak obejít?
Kommst du um das Signal rum?
   Korpustyp: Untertitel
Pokuste se to tady obejít.
Speisen Sie das Kommando hier ein.
   Korpustyp: Untertitel
Naučím tě, jak je obejít.
Ich werde dir beibringen, wie man sie umgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Není šance jak ho obejít.
In diesem Ding haben wir keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tohoto Američana zdaleka obejít.
Wir müssen gut freihalten von dem Amerikaner.
   Korpustyp: Untertitel
Chci do Silvestra všechny obejít.
Ich muss weiter, damit ich bis Silvester alle durchhab.
   Korpustyp: Untertitel
Policie se dá snadno obejít.
Es gibt viele Wege an der Polizei vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Nepovedlo se mi obejít protestanty.
Ich kam nicht an den Demonstranten vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se bez tebe obejít.
Ich kann nicht ohne dich leben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako kdyby chtěli obejít zámek.
- Sie kommen wohl trotzdem herein.
   Korpustyp: Untertitel
Je způsob, jak to obejít.
Eine Möglichkeit gibt es.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zámek okamžitě dokážu obejít.
- Ich kann diese Sperre jederzeit überschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Našel způsob, jak ho obejít.
Er hat sich eine Lösung einfallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme způsob, jak to obejít.
- Wir haben unsere Möglichkeiten. - Ja?
   Korpustyp: Untertitel
Wolowitz se nás snaží obejít.
Wolowitz versucht uns zu überflügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Dal se obejít za hodinu.
In einer Stunde war man 'rum.
   Korpustyp: Untertitel
Bez předpojatých úsudků se nikdo nemohl obejít.
Wenn man keine Vorurteile hatte, kam man nicht in Versuchung.
   Korpustyp: Literatur
Tak to holt budeme muset obejít.
Dann müssen wir eben darum herum gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě obejít a jednat s radou?
Sie wollen mich übergehen und zum Vorstand rennen?
   Korpustyp: Untertitel
Není možné se obejít bez ducha.
Wir können das Stück nicht aufführen ohne einen Geist.
   Korpustyp: Untertitel
To je způson jak dokázali obejít celnice.
Das ist, wie sie gemacht es durch den Zoll.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu to obejít, za chvíli jsem zpátky.
Ich mache meine Runde, bin gleich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme vyhodit do vzduchu nebo obejít.
Wir müssen ihn entweder sprengen oder drumherum gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme obejít kontroly v Riverside.
Wir mussten in Riverside durch eine Fahrzeugkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Tím mohou obejít jakékoliv prohlášení o mlčenlivosti.
Das setzt jede Schweigeklausel außer Kraft, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jak mohou obejít prohlášení o mlčenlivosti?
Wie setzt es die Schweigeklausel außer Kraft?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem schopen ty borgské implantáty obejít.
Ich habe noch keine Verbindung, die die Borgimplantate umgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale budu muset obejít několik pojistek.
- Aber es dauert ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk jako vy mi pomůže obejít formality.
Jemand wie Sie kann mir sicher die ganzen Einreiseformalitäten ersparen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se obejít bez zranění, šéfe.
Kein Grund jemanden zu verletzen, Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusme obejít, co nejvíc párty, to půjde.
Versuchen wir doch, auf so viele Partys zu gehen, wie wir können.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se obejít jejich bezpečnostní kódy.
- Ich überbrücke ihre Sicherheitscodes.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusme se čestně jeden bez druhého obejít.
Bleiben wir also ehrlich und trennen uns
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím můžete obejít naše prodejní stánky.
Lumen? Kannst du reden?
   Korpustyp: Untertitel
- To zvládnu. Musím jen obejít ochranu.
- Ich schaffe das, ich schaffe das.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle byl úmyslný pokus obejít mou pravomoc.
Das war ein Versuch, meine Autorität zu untergraben.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle byl úmyslný pokus obejít mou pravomoc.
Das ist ein absichtlicher Versuch, meine Autorität zu unterwandern.
   Korpustyp: Untertitel
Caleb zjistil, jak obejít to heslo.
Caleb knackte das Passwort.
   Korpustyp: Untertitel
A nelze to nijak hacknout, nijak obejít.
Es gibt keine Hacks, keine Umgehungen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky najdeme způsob, jak obejít zákon.
Wir finden immer Wege, um dem Gesetz zu entgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem se bez toho obejít.
Sonst war ich nicht lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se mi podaří obejít ověřovací sekvenci.
Vielleicht kann ich es mit Überbrückungssequenz ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to obejít a splnit svůj úkol.
Wir lassen es sein und erledigen immer noch unsere Mission.
   Korpustyp: Untertitel
Ale opravdu musím obejít ten dav.
Aber ich muss wirklich die Leute abklappern.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se vždycky snažíš obejít pravdu.
Du läufst herum und erzählst den Leuten immer die Wahrheit?
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíme ji obejít s pomocí trikodéru.
Ich versuch, mit meinem Tricorder reinzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Že se bez nás nemůžeš obejít.
Du kannst nicht ohne uns sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ovládání nereaguje, uvidím, jestli to dokážu obejít.
- Die Kontrollen reagieren nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dalo by se to nějak obejít.
Um den kommen wir doch drumrum.
   Korpustyp: Untertitel
Sledujte je, já je zkusím obejít.
Hinterher! Ich fang sie unten ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Po křídle se to obejít nedá.
- Es ist unmöglich, von der Flanke anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Nešlo by to nějak obejít, Jazzmine?
Haben Sie da noch etwas Spielraum, Jazzmine?
   Korpustyp: Untertitel
l když budeš muset obejít místní úřady.
Und wenn Sie die örtlichen Behörden übergehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- než jako k překážce, kterou mám obejít.
- nicht als zu vermeidende Hürden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že můžete tuhle věc obejít?
Könnten Sie das Ding kurzschließen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se ti podařilo obejít Roye?
Wie hast du's geschafft, an Roy vorbeizukommen?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se muset bez ní obejít.
Nun, du darfst es nicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžu to obejít pomocí tohohle.
Aber ich kann hiermit eine Umleitung einbauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Věděl, jak obejít systém, vyklouzl díky detailům.
Wusste, wie man das System umgeht, ist wegen Formalitäten davongekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, měla bych to asi obejít.
Ja, ich sollte vermutlich um die Tür herum.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mě mohl Talbot takhle obejít?
Ich fasse nicht, dass Talbot mich so hintergangen hat!
   Korpustyp: Untertitel
-Dá se ten virus obejít programově?
- Können Sie das Virus deprogrammieren?
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jste se obejít ovládání kvantových torpéd.
Sie versuchten, die Abschusskontrollen für die Quantentorpedos aufzuheben.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se musíme obejít bez zátěžového pásu.
- Ähm, ja. Bei dir auch?
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se obejít svého šéfa. Velkým obloukem.
Er geht über den Kopf seines Chefs, weit über.
   Korpustyp: Untertitel
Teď musíme obejít celý blok na podpatkách.
Jetzt müssen wir mit diesen High-Heels um den ganzen Block laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo se to obejít bez násilí.
- dass die Sache ohne Brutalität abläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy si najdete cestu, jak něco obejít.
Du wirst immer das System manipulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Spenser se snaží obejít bezpečnostní protokoly budovy.
Spenser kümmert sich um die Sicherheitsprotokolle des Gebäudes.
   Korpustyp: Untertitel
Většina z nich umí obejít systém.
Die meisten davon wissen, wie man jemanden hereinlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho obejít, jinak ztratíme signál.
Jetzt, sonst verliere ich das Signal.
   Korpustyp: Untertitel
Rada jednoduše chtěla obejít rozpočtové podmínky a dohody.
Der Rat wollte sich an den haushaltsrechtlichen Bedingungen und Vereinbarungen schlichtweg vorbeimogeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To byl Snape, takže, teď ví jak obejít Chloupka.
Das war Snape.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to se dá obejít, když tam vtrhnu s armádou.
Ich auch nicht. Ich marschiere da sonst mit einer Armee ein.
   Korpustyp: Untertitel