Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obejít se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
obejít se verzichten 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obejít severzichten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je možné obejít se bez rady regulačních orgánů a mít pouze ředitele.
Man könnte vielleicht auf den Rat verzichten und nur einen Direktor einsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
To je kapitola, bez které bych se snadno obešla.
Das ist ein Kapitel, auf das ich gerne hätte verzichten können.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se bez toho obejít, informace na štítku jsou dostačující.
Wir können darauf verzichten, die Hinweise auf dem Etikett reichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se pan a paní Allenovi nechají přesvědčit a obejdou se bez vás?
Wenn Mister und Misses Allen vielleicht auf Sie verzichten können?
   Korpustyp: Untertitel
Akcionáři možná chtějí inkasovat tento rozdíl ve formě zisku, ale bez týmu se neobejdou.
Die Aktionäre möchten vielleicht die Differenz als Gewinn einstreifen, aber auf das Team können sie nicht verzichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez něj se obejdu, ale tebe potřebuju.
Auf den kann ich verzichten, aber auf dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Silně pochybuji o tom, že je potřebné obejít se bez jaderného odstrašení.
Ich habe starke Zweifel daran, dass wir auf Abschreckung verzichten müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obejdu se bez kabaretu.
Ich verzichte auf Kabarett.
   Korpustyp: Untertitel
Zásady, jako je volný obchod, jsou zřejmě nedotknutelné, zatímco bez hospodářských zájmů evropských pracovníků se můžeme, jak se zdá, obejít.
Während Grundsätze wie z. B. der Freihandel unantastbar sind, kann auf die wirtschaftlichen Interessen europäischer Arbeitnehmer scheinbar verzichtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale bez toho jejího psa bych se obešla.
Auf ihren Hund hätte ich verzichten können.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obejít se

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokusím se ho obejít.
Vielleicht ist sie überbrückbar.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusíme se obejít město.
Wir versuchen an der Stadt vorbei zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Dá se to obejít.
- Das kann man ändern.
   Korpustyp: Untertitel
se obejít?
- Können wir dran vorbei?
   Korpustyp: Untertitel
- Snažím se to obejít.
Ich versuche Zugriff zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dá se to obejít.
Es gibt ein paar Schleichwege.
   Korpustyp: Untertitel
se těžko obejít.
- Es ist schwer zu umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedá se to obejít?
- Kann man den Reaktor umgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ta se musí obejít.
Da müßtet ihr drum herum laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusil jste se nás obejít.
Sie haben versucht, an uns vorbeizuarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžete se obejít bez Worfa?
Können Sie Worf entbehren?
   Korpustyp: Untertitel
Pokuste se to tady obejít.
Speisen Sie das Kommando hier ein.
   Korpustyp: Untertitel
Policie se dá snadno obejít.
Es gibt viele Wege an der Polizei vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Nepovedlo se mi obejít protestanty.
Ich kam nicht an den Demonstranten vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedá se to nějak obejít?
Kann man gar nichts machen?
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se to nějak obejít?
- Gibt es einen Weg, sie zu umgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se bez tebe obejít.
Ich kann nicht ohne dich leben.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se to nějak obejít?
- Gibt es einen anderen Weg?
   Korpustyp: Untertitel
Wolowitz se nás snaží obejít.
Wolowitz versucht uns zu überflügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Dal se obejít za hodinu.
In einer Stunde war man 'rum.
   Korpustyp: Untertitel
Bez předpojatých úsudků se nikdo nemohl obejít.
Wenn man keine Vorurteile hatte, kam man nicht in Versuchung.
   Korpustyp: Literatur
- Pan Savarese se snaží obejít zákon.
Mr. Saverse versucht die Anforderungen des Gesetzes zu umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Není možné se obejít bez ducha.
Wir können das Stück nicht aufführen ohne einen Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se obejít bez zranění, šéfe.
Kein Grund jemanden zu verletzen, Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se obejít jejich bezpečnostní kódy.
- Ich überbrücke ihre Sicherheitscodes.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusme se čestně jeden bez druhého obejít.
Bleiben wir also ehrlich und trennen uns
   Korpustyp: Untertitel
Nezdá se, že by to šlo obejít.
Wir können ihn wohl nicht umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem se bez toho obejít.
Sonst war ich nicht lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se mi podaří obejít ověřovací sekvenci.
Vielleicht kann ich es mit Überbrückungssequenz ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se vždycky snažíš obejít pravdu.
Du läufst herum und erzählst den Leuten immer die Wahrheit?
   Korpustyp: Untertitel
Že se bez nás nemůžeš obejít.
Du kannst nicht ohne uns sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dalo by se to nějak obejít.
Um den kommen wir doch drumrum.
   Korpustyp: Untertitel
- Po křídle se to obejít nedá.
- Es ist unmöglich, von der Flanke anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Může se Čína opravdu obejít bez demokracie?
Kann China wirklich ohne eine Demokratie auskommen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Kristepane, musí se to dát nějak obejít.
Das müssen wir vermeiden können.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se ti podařilo obejít Roye?
Wie hast du's geschafft, an Roy vorbeizukommen?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se muset bez ní obejít.
Nun, du darfst es nicht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se to nějak obejít, že?
Das lässt sich nicht vermeiden?
   Korpustyp: Untertitel
-Dá se ten virus obejít programově?
- Können Sie das Virus deprogrammieren?
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jste se obejít ovládání kvantových torpéd.
Sie versuchten, die Abschusskontrollen für die Quantentorpedos aufzuheben.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se musíme obejít bez zátěžového pásu.
- Ähm, ja. Bei dir auch?
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se obejít svého šéfa. Velkým obloukem.
Er geht über den Kopf seines Chefs, weit über.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo se to obejít bez násilí.
- dass die Sache ohne Brutalität abläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Noviny se musí obejít beze mě.
Du und die Zeitung, ihr müsst ohne mich auskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Spenser se snaží obejít bezpečnostní protokoly budovy.
Spenser kümmert sich um die Sicherheitsprotokolle des Gebäudes.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tak se dá pouto obejít.
Das ist die einzige Möglichkeit, die Erzeugerbande zu umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem se obejít bez sluhy, to se stalo!
Ich musste alles ohne einen Knecht machen, das ist passiert!
   Korpustyp: Untertitel
Časem se lidé naučí obejít se bez nich!
Wir Menschen müssen lernen, ohne sie auszukommen!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme čelit tomu, čeho se bojíme. Obejít se to nedá.
Stell dich deinen Ängsten, entgehen kannst du ihnen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak by se mnoho lidí mohlo pokusit tento problém obejít.
Ansonsten werden viele Menschen versuchen, diese Herausforderung zu umgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vždy existovaly soukromé společnosti, které se snažily tuto situaci obejít.
Es hat schon immer Privatunternehmen gegeben, die versucht haben, diese Bestimmung zu umgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale to seobejít, když tam vtrhnu s armádou.
Ich auch nicht. Ich marschiere da sonst mit einer Armee ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ve snaze obejít klávesnici jsme se dostali dovnitř.
Wir haben uns Zugang zum Innenleben verschafft und versuchen nun, das Nummernfeld zu umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musím obejít hlavní rozvod, ten se úplně roztavil.
Aber ich muss am Leitungsnetz vorbei, was total weggeschmolzen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sám jsi říkal "Musíme se obejít bez nepotřebného."
Du sagtest: "Alles, was nicht nötig ist, muss entfernt werden."
   Korpustyp: Untertitel
A myslím, že jsi připraven se obejít bez našich schůzek.
Sie werden von nun an ohne unsere Sitzungen zurecht kommen.
   Korpustyp: Untertitel
I když byli hodně opatrní, fakta se nedají obejít.
Wer so handelt, muss ganz persönliche Motive haben.
   Korpustyp: Untertitel
Snažte se, protože musíte obejít francouzské hlídky do svítání.
Ongewasgone, bleibst du?
   Korpustyp: Untertitel
Farmář John se bude muset obejít beze mě.
Farmer John muss ohne mich auskommen, das sage ich dir.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v kung fu se nedá nic obejít.
Aber es gibt im Kung Fu keine Abkürzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se bez něho obejít, nosím ho vždycky.
Ich lasse nicht mehr von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že budeš protestovat, ale nemůžeš se obejít bez tohohle.
Ich weiß, du wirst protestieren, aber zum Gesamtbild gehört so einer einfach dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se bude muset posádka obejít bez kormidelníka.
Heute muss die Firma ohne Rudergänger auskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom se mohli obejít bez vašich poznámek.
Vielleicht können wir diese Bemerkungen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
12 pěšáků páté úrovně se základní výbavou a nejdou obejít.
12. Level-fünf Fußsoldaten, Basis Rüstung und es gibt keinen anderen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím jak se obejít bez Neelixe a Tuvoka.
Ich weiss nicht, wie ich mich von Neelix und Tuvok verabschieden soll.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná ošetřovatelka by se bez toho neměla obejít.
Keine Krankenschwester wagt sich ohne hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůže se romantika a dobrodružství obejít bez holky?
Gibt es ein romantisches Abenteuer ohne eine bezaubernde Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Přední vchod nelze obejít, ať se snažíme jakkoliv.
Wir müssen durch die Vordertür rein, da führt kein Weg dran vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Tím spíš se dokážu obejít bez vaší dotěrné pozornosti!
Runter, Meegeren, Sie Schwindler!
   Korpustyp: Untertitel
Pro zbytek dne se budete muset obejít bez jeho služeb.
Ihr werdet den Rest des Tages ohne ihn auskommen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná tě utahá první, donutí obejít se bez spánku.
Vielleicht macht er euch erst mürbe und raubt euch den Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, Jill, ale občas musíš obejít systém, ne?
Es tut mir leid, Jill. Aber manchmal muss man außerhalb des Systems arbeiten, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Protože vůbec nic se nemůže obejít bez ní.
Weil nichts unter Umständen ohne sie passieren könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to obejít a podívat se vzadu na bazén?
Siehst du hinten bitte nach der Poolabdeckung?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je poprvý, co se musíme obejít bez jeho pomoci.
Heute mussten wir es zum ersten Mal ohne ihn schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se obejít bez manželky, aby jemu prošla nevěra?
Man beraubt mich meines Eheweibes, damit Ehebruch verziehen werden kann?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se přeslavné Voglerovo Magnetické Divadlo může obejít bez Tubala?
Was wäre Voglers Magnetisches Gesundheitstheater ohne Tubal?
   Korpustyp: Untertitel
Možná se ti podaří obejít funkci čtečky manuálně.
Vielleicht können Sie die Lesefunktion überbrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte tu všechno, bez čeho se můžeme obejít.
Alles, was nicht gebraucht wird, lassen wir hier.
   Korpustyp: Untertitel
Chce vědět, jestli se Nader nedá nějak obejít.
Er will wissen, ob man Nader irgendwie umgehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
To je B'Elanna. Pokouší se obejít bezpečnostní protokoly.
- B'Elanna umgeht die Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusila jste se obejít imigrační zákony Spojených států.
Sie versuchten, die Einwanderungsgesetze der US A zu umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to obejít a dostat se k mému autu.
Wir müssen vorne rum, meinen Wagen holen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se mě pokusíte obejít, nechám vás vsadit do vězení.
Sollten Sie mich hintergehen, stecke ich Sie in die Arrestzelle.
   Korpustyp: Untertitel
se udělat spousta věcí. Obejít imigrační zákony.
Es gibt Wege um die Einwanderungsgesetze zu umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se bez tebe obejít, pokud si myslíš, že půjdou.
Ich komme ohne dich zurecht, wenn du denkst, sie kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se tam dostaneme, můžeme obejít to odříznutí.
Schaffen wir es da hin, können wir den Lock-Down abschalten und unsere Verteidigung reaktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jen jsem se snažil nějak obejít ten otok.
Ich versuchte nur, das Ödem zu umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme zamčené v Pevnosti, ale snažím se obejít systém.
Wir sind in der Festung eingeschlossen, aber ich versuche das System zu überbrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se obejít bez ztrát na životech na obou stranách.
Ich möchte es ohne Tote über die Bühne bringen. - Auf beiden Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
A tobě se nějak povedlo obejít tu výměnu těl.
Und irgendwie, John, hast du es geschafft All die anderen Körper zu umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ilegální, ale dá se to obejít.
Der Eingriff ist illegal, doch es gibt Mittel und Wege.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se snaží obejít přístupové kódy pro rampu dvě.
Jemand will die Verriegelungscodes für Startrampe 2 umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
A bez čeho že se musíme my obejít?
Ohne was genau kommen wir zurecht?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře jim tak. Budou se muset obejít bez Žabáka.
Na, das haben die jetzt davon, ohne den Frosch zu feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Carol, nemohlo by se bez toho naše přátelství obejít.
Carol, es ist schon hart genug, mit 'nem Mädchen befreundet zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Děláš, jako bych se bez tebe nemohl obejít.
Tu nicht so, als machtest du mir immer Geschenke.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se, prosím, obejít bez další ošklivé scény?
Können wir bitte nicht noch einen Streit haben?
   Korpustyp: Untertitel
Aby se zaručilo účinné provádění této iniciativy, mělo by se to obejít bez složitých administrativních postupů.
Zur Gewährleistung einer effektiven Anwendung der Initiative sollten komplizierte Verwaltungsverfahren vermieden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte