Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obejmout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
obejmout umarmen 238 umschlingen 3 umfassen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obejmoutumarmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rosie ji bez rozmyslu objala a záhy toho litovala, když ucítila, jak Anna ztuhla.
Rosie umarmte sie impulsiv und bedauerte es sofort, als sie merkte, wie Anna erstarrte.
   Korpustyp: Literatur
A na svém oři přijel pak Esau a byl strašně milý a objal ho.
Hoch zu Ross kam dann der Esau und war fürchterlich nett und umarmte ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Gerta ji krátce a pevně objala, pak se naklonila a mlaskavě políbila Billa na tvář.
Gert umarmte sie kurz und heftig, dann beugte sie sich nach vorne und gab Bill einen kräftigen Schmatz auf die Wange.
   Korpustyp: Literatur
Objal bych tě, ale sešněrovanýmu mi to nejde.
Würde dich umarmen, hab aber diese blöden Handschellen.
   Korpustyp: Untertitel
A pořád se budu snažit schraňovat to málo, co mám, protože jsem příliš malý, než abych mohl obejmout celý svět.
Und ich werde immer das wenige, was ich habe, festhalten, weil ich zu klein bin, die Welt zu umarmen.
   Korpustyp: Literatur
Sakra, budu se muset nechat obejmout, že?
Scheiße. Ich muss mich von ihm umarmen lassen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
objal cestovatele a položil mu hlavu na rameno.
er hatte den Reisenden umarmt und den Kopf auf seine Schulter gelegt.
   Korpustyp: Literatur
Šel jsem k němu a objal jsem ho.
Ich zog ihn an mich und umarmte ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Objal mě, políbil a řekl: "Mami, prosím jdi!"
Er umarmte und küsste mich und sagte: 'Bitte, Mama, geh!'
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není to zlé a teď mě pořádně obejměte Katie.
Nicht schlecht. Jetzt umarmen Sie mich, Katie.
   Korpustyp: Untertitel

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "obejmout"

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Pojď mě obejmout, E.
- Komm her, E, gib mir etwas Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď mě obejmout.
Komm her, umarm mich.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych je obejmout.
Da mag ich Löffelchen spielen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme se obejmout? - Ano.
Wenn ihr Übungen machen wollt, warum dann während der Arbeit?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme se naposled obejmout?
WEII, bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tě pořádně obejmout!
Ich möchte dich am liebsten zerdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano. Pojďme se obejmout.
- Ja, natürlich, ich habe nichts dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tě chci obejmout.
Ich will nur lieb zu dir sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď svého tátu obejmout.
Komm und umarme deinen Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Já chci taky obejmout!
Ich will auch Umarmungen!
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem tě obejmout.
Von Anfang an wollte ich dich.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mě nemůžeš obejmout.
Umarm mich jetzt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
-Obejmout ho můžeš později!
- Ihr könnt euch später abküssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo umí nejkrásněji obejmout?
- Wer ist der Anhänglichste?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se teď obejmout?
Müssen wir uns jetzt die Hände reichen?
   Korpustyp: Untertitel
- Vím, že nechceš obejmout.
- Ich weiß, dass du nicht umarmt werden willst.
   Korpustyp: Untertitel
- Turtle, pojď mě obejmout!
- Turtle, komm her. Umarme mich!
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmím obejmout svý děvče?
- Du bist doch meine Freundin, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tak je pojďte taky obejmout!
Wir haben tatsächlich eine Zeit lang bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
V pořádku, obejmout ho, Andy.
Umarme ihn, Andy.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš koho obejmout, ne?
Wen umarmst du denn?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem chuť ji obejmout.
Ich hätte sie so gern umarmt.
   Korpustyp: Untertitel
Neboj se, nechci Tě obejmout.
Keine Angst, ich geb dir keinen Kuss.
   Korpustyp: Untertitel
-Budeš skvělá. Pojď mě obejmout.
Ja, ihm hing eine rote Badehose um die Knöchel.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, pojď mě obejmout.
Komm schon, vertragen wir uns.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych ho obejmout a líbat.
Ich will einfach nur Grab ihm und küsse ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou se dvě mysli takto obejmout?
Können zwei Seelen sich auf die Art nahe kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Smůla, mé květiny tě chtějí obejmout.
Oh. Meine Ranken können nicht von dir lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vás také obejmout a políbit, kapitáne?
Darf ich Ihnen auch einen Abschiedskuss geben?
   Korpustyp: Untertitel
No tak, ty zkurvysyne. Pojď mě obejmout.
Komm, du Mistkerl, umarme mich!
   Korpustyp: Untertitel
Pojď sem a obejmout mě na krk.
Komm gefälligst her und drück mich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pojď sem, pojď pořádně obejmout Maminu.
Komm her und drück deine Big Mama!
   Korpustyp: Untertitel
Světlo i temnotu musíš obejmout rovnoměrně.
Man muss das Licht und die Dunkelheit gleichermaßen akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Jdi obejmout ženu a kluka.
- Nein, du fährst besser nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo řekl, že mě můžeš obejmout?
Wer sagt, dass du das darfst?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ho obejmout a dát mu pusu.
Wo ist er hin?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš sem náhodou jít a obejmout mě?
Kommst du gleich rüber und knuddelst mich?
   Korpustyp: Untertitel
Vy se ode mně nenecháte obejmout.
Sie lässt sich nicht von mir berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně. jen mi tohle sundej a můžem se obejmout.
Nimm die einfach ab, wir können das ausknuddeln.
   Korpustyp: Untertitel
Dovol mi tě obejmout, amigo, generál Lopez tě zahrne zlatem!
Das war gute Arbeit, Amigo. General Mueller wird dir dafür viele Pesos geben.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří si chtějí jen povídat nebo chtějí obejmout.
Manche wollen nur reden oder gehalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dovol těmto smrtelným rukoum obejmout život, který jsem měla předtím.
Lass meine Sterblichkeit sich erheben ich bin bereit für mein früheres Leben
   Korpustyp: Untertitel
Touhu běžet za ní a zase ji obejmout.
Den Drang, ihr nachzulaufen und sie aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne každý chtěl po návratu z války obejmout.
Nicht jeder kam mit einem Umarmungswunsch aus dem Krieg zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nech tyto smrtelné ruce obejmout život který mě pronásledoval.
Lass meine Sterblichkeit sich erheben ich bin bereit für mein früheres Leben
   Korpustyp: Untertitel
Bála jsem se tě obejmout, abych tě nepomuchlala.
Man hat Angst, deine Klamotten zu zerknittern.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mě alespoň obejmout? Ujetý obejmutí za 6 dolarů?
Krieg ich für 6 Dollar wenigstens 'nen verdammten Kuss?
   Korpustyp: Untertitel
Rosiin obličej, obvykle vážný, se rozzářil jasným úsměvem a měla naprosto nevhodnou chuť sama sebe obejmout.
Rosies sonst so ernstes Gesicht erstrahlte in einem Lächeln, und sie verspürte den völlig unangemessenen Wunsch, sich selbst auf die Schulter zu klopfen.
   Korpustyp: Literatur
Musím dát mému mozku čas na přechod, abych mohl obejmout mou vnitřní opičku.
Ich muss meinem Gehirn Zeit zum Wandel geben. Dann kann ich mit meinem inneren Affen ein Hühnchen rupfen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete říct cokoli co jste měli povědět dříve, nebo se můžete jen pevně obejmout.
Egal was du jetzt sagst, du hättest es schon vorher sagen können oder Du hältst den Moment einfach nur fest.
   Korpustyp: Untertitel
Jen obejmout, doufat, že ten moment ve vás zůstane do konce života.
Einfach innehalten und hoffen, dass er ein Leben lang dauern wird.
   Korpustyp: Untertitel
Máte ztrhané tváře a zkyslý dech, že obejmout vás je hnus.
Ihr Betrunkenen mit verzerrten Gesichtern und saurem Atem, es ist eklig, euch zu küssen!
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje svaly už jsou tak velké, že tě skoro nemůžu obejmout.
Du bist so muskulös, ich komm kaum um dich rum.
   Korpustyp: Untertitel
Já ho chci jen obejmout. Co víc si člověk může přát?
Oh, ich möchte nur ein gesundes Baby zur Welt bringen, das ist das wichtigste.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že by ses měl uvolnit a obejmout krásu, která se připojí k do života.
Jetzt bleib locker und umarme das neue Leben, das in unsere Gang kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Já mívám lidi, kteří chtějí obejmout nebo se po mně rozmáchnou.
- Ich wurde schon umarmt und verprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, že to sem nepatří, ale je těžké odolat. Pořád tě tu vidím, chci tě obejmout.
Das ist nicht der richtige Augenblick, aber es ist nicht leicht, dich hier rumlaufen zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Při té nehodě tak strašně jsem ji toužil obejmout, chtěl jsem tam být pro vás, víc než cokoliv na světě.
bei diesem Unglück, da wollte ich, da hätte ich sie so gerne umarmt. Ich wollte da sein für euch, von ganzem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám chuť Vás obejmout, přitisknout Vás k sobě, dokud by Vaše tělo neleželo na mém, toužím po Vás,
Ich möchte sie an mich pressen, bis wir verschmelzen. Ich begehre Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se divit, kdo ho tak špatně učil, a až začnou ukazovat na mě, tak doufám, že budu v komatu z toho, jak ses mě naposledy pokusil obejmout.
Stattdessen wird man sich fragen, wer versucht hat, dich auszubilden. Und wenn der tadelnde Finger auf mich zeigt, sollte ich besser im Koma liegen, von meinem Wutanfall bei deinem letzten Umarmungsversuch.
   Korpustyp: Untertitel
Rval jsem ji a trhal, roztrhal jsem ji a pošlapal. Ale ona stále nic nechápala, jen se na mě věšela, křečovitě se snažila mě obejmout a vytrvale něco omílala.
Ich zerriss, zerfetzte und zertrampelte es, aber sie begriff immer noch nichts und klammerte sich verzweifelt an mich.
   Korpustyp: Untertitel