Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obelstít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
obelstít hintergehen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "obelstít"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nezkoušejte nás obelstít, plukovníku.
Versuchen Sie besser keine Tricks, Colonel.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba jak obelstít muže.
Z.B. wie's geht, Männer zu verarschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezkoušej obelstít mí city.
Komm mir nicht mit dieser abgegriffenen Masche.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že se nechám obelstít?
Ihr glaubt wohl alle, ich bin fertig.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne chtěl jsi mě obelstít.
- Ich dachte ficken.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se tě snaží obelstít.
Sie versucht nur, Sie auszutricksen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnaž se ho obelstít nebo polapit.
Arbeite nicht mit miesen Tricks.
   Korpustyp: Untertitel
Šerif mu pomáhá obelstít pohraniční kontroly.
Shirl bringt sie weiter ins Land und von der Grenzstreife weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ji můžeme obelstít nebo odpojit?
Wir müssen die Falle blockieren, abschalten, was weiß ich?
   Korpustyp: Untertitel
Ten špinavec se nás pokoušel obelstít.
Das Arschloch hat zusammen mit Gästen beim Spiel betrogen.
   Korpustyp: Untertitel
Ros, nejspíš se mě bude snažit obelstít.
Ros, ich glaube, er könnte versuchen mich reinzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak asi musíme obelstít opravdové odborníky.
Offensichtlich gilt es dann, ziemliche Koryphäen zu bescheißen?
   Korpustyp: Untertitel
Justino se pokoušel obelstít i svého komplice.
Justino muss versucht haben, seinen Partner abzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná víte, jak obelstít doktora, ale na nás to neplatí.
Sie wissen vielleicht, wie man den Doktor reinlegt, aber uns nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažte se mě obelstít. Víte, kdo jsem, neprojde vám to.
Versuchen Sie nicht mich reinzulegen, Sie wissen wer ich bin, das funktioniert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Že se nenechám obelstít tak snadno jako Chakotay.
Ich lass mich nicht so leicht überzeugen wie Chakotay.
   Korpustyp: Untertitel
Vzala vyhledávač a proměnila ho na způsob jak obelstít smrt.
Sie nahm eine Suchmaschine und verwandelte sie in eine Möglichkeit, den Tod auszutricksen.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych věděla, jak se ti podařilo otce takhle obelstít.
Ich würde gerne wissen, wie du Vater so ausgetrickst hast.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych byl schopný obelstít otce, byl bych už vládcem světa.
Wenn ich in der Lage wäre, Vater auszutricksen, wäre ich jetzt der Eroberer der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Je nějaká možnost, že někdo umí obelstít rukopisný test?
- V-a-u-g-h-n.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážou obelstít lidi a v noci je zabijou.
Sie sollen hinterhältig sein und nachts Menschen töten.
   Korpustyp: Untertitel
Madam, ujišťuji vás, že váš syn se vás nesnaží obelstít.
Madam, ich versichere Ihnen, Ihr Sohn versucht nicht sie reinzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Obelstít tě tak, že bys byl přesvědčen, že nejsme nepřátelé.
Dich fix und fertig zu machen bis du überzeugt wärst, dass wir nicht die Feinde sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jedinou šancí bylo obelstít je, aby sklopili štíty.
Sie mussten also ihre Schutzschilde deaktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo pošetilé chtít obelstít někoho, jako jste vy.
Es war dumm von mir anzunehmen, dass ich jemanden wie Sie hintes Licht führen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se mě snaží obelstít, abych se odhalila.
Also versucht er es mit Tricks, mich selbst zu verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci trávit čas tím, _BAR_že budu hledat, jak obelstít Marca.
Ich will nicht keine Pläne aushecken, um mich vor Marc zu verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto lamely jsou vyváženy tak, že je není možné obelstít šperhákem.
Die Zylinder werden beschwert, also können sie nicht per Dietrich manipuliert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomila sis, že tě chce Daniel obelstít a ty ses mu postavila?
Du hast erkannt, was Daniel hier spielt, und du hast ihn damit konfrontiert?
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že Seska není jediná kdo umí obelstít náš bezpečnostní systém.
Seska ist nicht die Einzige, die unsere Sicherheitssysteme knacken kann.
   Korpustyp: Untertitel
obelstít tu ženu, aby si myslela že jsi na její straně.
Dieser Frau vorzuspielen, dass Sie auf ihrer Seite sind.
   Korpustyp: Untertitel
Víte kolikrát už dokázal Hunt obelstít celníky a v kolika zemích?
Wie oft hat er sich durch den Zoll geschmuggelt?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme počítat s tím, že se nám stane totéž, ale každá síť se dá obelstít.
Wir geraten da auch rein, aber man kann eine Erfassung verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Anne-Marie se drží naživu jen kvůli ní, myslí si, že může obelstít smrt.
Lhretwegen glaubt Anne-Marie, sie könne dem Tod einen Streich spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Mimo jiné, nezapomeňte smysl toho všeho, musíme obelstít polici i pojišťovnu.
Außerdem dürfen wir die Spuren für die Polizei und die Versicherung nicht vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Není pěkné být za volavku, ale je to dobrý způsob, jak obelstít nepřítele, který má více lidí i zbraní.
Es macht nie Spaß, als Ablenkung benutzt zu werden, aber es ist ein effektiver Weg, einem Gegner in der Überzahl und mit mehr Feuerkraft überlegen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Možná budu schopný použít podkomunikátor k napodobení esphenské naváděcí věže a obelstít tak loď, aby letěla k Měsíci sama.
Ich kann vielleicht den Subraumkommunikator dazu nutzen, den Espheni-Peilsender zu imitieren und das Schiff so auszutricksen, von allein zum Mond zu fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Minulý týden chtěl obelstít lodní systémy, aby vydaly jeho příteli větší příděly a z posledních 10 pracovních směn 3 zameškal.
Letzte Woche erhöhte er die Replikatorrationen eines Freundes. Und er versäumte drei seiner letzten zehn Schichten.
   Korpustyp: Untertitel
Poté jsme rozjeli plán, který měl Fayeda obelstít, aby nás zavedl k místu, kde má ty kufříkové bomby.
Wir haben also einen neuen Plan um Fayed auszutricksen, damit er uns zum Standort der Bomben bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Myšlenka dvourychlostní unie či unie s proměnlivou geometrií je předmětem diskusí již dlouho - především jako způsob, jak obelstít euroskeptickou loudavost několika po sobě jdoucích britských vlád.
Die Vorstellung einer Vereinigung mit zwei Geschwindigkeiten oder einer veränderlichen Geometrie ist seit langem im Gespräch, hauptsächlich als eine Möglichkeit, um den Euro-skeptischen, fußlahmen britischen Regierungen in Folge entgegenzukommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když na tyto události po 40 letech vzpomínám, vidím nejen revoltu, ale také velkou iluzi, že Kreml lze obelstít a bezbolestně společnost posunout od komunismu k demokracii.
Wenn ich nach 40 Jahren an diese Ereignisse zurückdenke, sehe ich nicht nur eine Revolte, sondern auch die große Illusion, es sei möglich, den Kreml zu überlisten und die Gesellschaft ohne Schmerzen aus dem Kommunismus in die Demokratie zu führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar