Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
oben výše 2.751 nahoře 2.379 nahoru 1.347 shora 296 navrchu 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oben ohne nahoře bez 42
der oben výše 2.751
oben genannten výše jmenovaných 4 výše jmenované 1
wie oben jako nahoře 25 jako shora 4
weiter oben dál nahoře 1
oben sitzen sedět nahoře 12
nach oben nahoru 988
hoch oben vysoko nahoře 3
oben genannte výše jmenovaná 2
dort oben tam nahoře 88
bleib oben zůstaň nahoře 1
hier oben tady nahoře 198
siehe oben viz nahoře 6
da oben tady nahoře 25
bis oben až nahoru 21
oben liegen ležet nahoře 6
oben stehen stát nahoře 7
von oben shora 137 svrchu 3
der oben genannten výše uvedené 425 výše jmenované 1
in der oben ve výše 436
von oben herab shora dolů 1

der oben výše
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland lässt dabei den entscheidenden Punkt außer Acht, dass, wie oben dargelegt, die Risikokosten nicht aus Eigenmitteln finanziert werden können.
Německo přitom nebere v úvahu rozhodující skutečnost, že (jak bylo objasněno výše) náklady na rizika nelze financovat z vlastních prostředků.
   Korpustyp: EU
Ich habe vielleicht eine Verwendung, für diesen Simpson, weiter oben in der Organisation.
Mohl bych mít využití pro tuhle postavičku Simpsona výše v organizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Symbole oder Piktogramme können zur Verdeutlichung bestimmter oben genannter Angaben verwendet werden.
K objasnění některých výše uvedených informací lze použít též symboly nebo piktogramy.
   Korpustyp: EU
Die andere Seite, weiter oben.
Výš, až skoro u podpaží.
   Korpustyp: Untertitel
Die oben genannten Personenkategorien sind vollständig von der Gebühr befreit.
Uvedené kategorie osob jsou od poplatku osvobozeny v plné výši.
   Korpustyp: EU
- Ich bin eine Etage zu weit oben.
- Přejel jsem o poschodí výše.
   Korpustyp: Untertitel
Vorhaben in diesen wichtigen Politikbereichen würden um eine Stufe in der Bewertungsskala nach oben gestuft.
Projekty v těchto klíčových oblastech politiky by na hodnoticí stupnici postoupily o jeden stupeň výše.
   Korpustyp: EU
Der Kehlkopf, bei unseren Vorfahren weit oben in der Kehle, wandert abwärts.
Larynx neboli hrtan, který byl v hrdle našich prapředků umístěný výše, nyní sestoupil.
   Korpustyp: Untertitel
Die neuen Stellen betreffen lediglich fünf von neun Standorten des Projekts (siehe Tabelle oben).
O nová místa jde pouze u pěti z devíti lokalit projektu (viz tabulka výše).
   Korpustyp: EU
Er ist weit oben in der Hackordnung.
Je tady pěkně na výši.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oben

666 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Oben, tot.
To je tvoje práce?
   Korpustyp: Untertitel
Lieber oben.
Nemůžeš takle mluvit tento víkend.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen wir es oben.
Zkusme to na povrchu.
   Korpustyp: Untertitel
Oben in meinem Büro.
U mě v kanceláři.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kleiderschrank, oben.
Skříň, v prvním patře.
   Korpustyp: Untertitel
- Oben auf dem Weg.
- Vzadu na stezce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können oben halten.
Zastavme a pojďme spát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier oben!
Jsem tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Anordnung von oben.
Takže si přestaňte stěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur so viele oben?
-Tak málo pro lóži?
   Korpustyp: Untertitel
- Oben im Kinderzimmer.
- Půjdeme do dětského pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz oben.
Dělám se samými esy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nach oben.
- Chci do svého pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oben in Weed.
Jako se nám to stalo ve Weedu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nase nach oben!
Takhle to nakonec zpackat!
   Korpustyp: Untertitel
Hier, genau hier oben.
Přímo tady nad námi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Brunnen oben.
Do vodotrysku na horním dělovém nádvoří.
   Korpustyp: Untertitel
Da oben ist Rauch.
Podívej, támhle je kouř.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wieder oben.
Ale užje na nohou!
   Korpustyp: Untertitel
- Camille, geh nach oben.
- Camille, jdi do pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Was steht da oben?
Co je tady napsáno?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist oben, Joey?
Co je, Joey?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist jetzt oben.
Je uvnitř, odpal to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen ganz oben.
Všechna sláva pro nás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schneller oben.
- Dáme si závod do schodů?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt oben rein!
Do toho, pokračuj.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht hier oben.
Hej, ne na patře.
   Korpustyp: Untertitel
"Guck nach oben".
- Kde to jsme? - Steve!
   Korpustyp: Untertitel
Es spukt da oben.
A vám slečno, doporučuji to samé.
   Korpustyp: Untertitel
Kaveriamma, wecken mich oben!
Kaveriamo, nebuď mě!
   Korpustyp: Untertitel
Mala, Feind von oben.
Malo, nepřátelé nad tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Geht möglichst nach oben.
Jděte do nejvyššího patra.
   Korpustyp: Untertitel
Geht möglichst nach oben.
Jděte do nejvyššího patra a pak na střechu.
   Korpustyp: Untertitel
Da oben sind Kameras.
-Vyhodili by tě.Mají na stropě kamery.
   Korpustyp: Untertitel
Oben in der DMZ.
Někde u řeky v demilitarizovaný zóně.
   Korpustyp: Untertitel
Los, geht nach oben!
Tak šup, vy dvě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich möchte nach oben.
Chci mluvit s ředitelem.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, von oben.
- Dá se vidět tamhle.
   Korpustyp: Untertitel
und oben eine Decke.
To by nebylo špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Holt sie nach oben!
Ať je rychle vytáhnou!
   Korpustyp: Untertitel
- Oben im Nachtclub.
Je v nočním klubu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei ist oben.
Jděte na palubu, rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Nina, du wartest oben.
Nino, zůstaň v pokoji!
   Korpustyp: Untertitel
Mit mir, da oben.
Se mnou máš takovou.
   Korpustyp: Untertitel
- fahre steil nach oben.
- Takže se to trochu rozjíždí.
   Korpustyp: Untertitel
- Gleich dort oben.
- Ty to nevidíš? - Přímo tamhle.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich lieg oben.
To je otázka na tělo, Terry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlafe nur oben.
Líbí se mi bejt na vrchu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer zuerst oben ist!
Vyzívám tě na závod.
   Korpustyp: Untertitel
Oben auf dem Deck.
Všechny týmy na střechu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachtete von oben.
Pozoroval jsem z výšky.
   Korpustyp: Untertitel
Anweisung von Oben, hm?
Rozkazy z hora, mám pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Bänder nach oben.
Tak jo, zvednout stuhy.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Noten oben halten.
- Udržovat si známky.
   Korpustyp: Untertitel
Oben im Haus anfangen.
Lombarde, vy si vezměte druhou.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie's mir oben?
Chcete mi to povědět?
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann ganz oben.
- Ten tomu kraluje.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Antwort von oben.
Klid v rozsahu 100 metrů.
   Korpustyp: Untertitel
Oben drauf, mach schon.
Na vršek, tatarku na to.
   Korpustyp: Untertitel
Oben. Keine Chance.
Oh, tak to ani náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Augen nach oben.
Všichni mějte oči na stopkách.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nach oben.
Zkusíme najít nějakou pozorovací pozici.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Mutter ist oben!
-Tvoje ubohá matka je nahore!
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuch's von oben!
Vystřelím na ni seshora.
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Decken oben.
Přikryj se tou dekou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier oben!
Lidi, my jsme tady!
   Korpustyp: Untertitel
Nur kurz nach oben.
- Jen se chvíli proletím.
   Korpustyp: Untertitel
Da oben ist niemand.
Tati, žádný bůh není!
   Korpustyp: Untertitel
- Hier oben, mein Freund.
Přímo tady, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Angeordnet von ganz oben.
říkám ti, jde to rovnou z nejvyšších míst
   Korpustyp: Untertitel
Sich nach "oben schlafen".
Jako spát s někým kvůli povýšení.
   Korpustyp: Untertitel
Der fährt nach oben.
Vezmem to po schodech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich informiere dich oben.
Informace podám v letadle.
   Korpustyp: Untertitel
Da oben ist es.
Je to na tom kopci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz oben!
Jsem na střeše světa, mami!
   Korpustyp: Untertitel
Jemand ist da oben!
Někdo se dostal ven!
   Korpustyp: Untertitel
Craig? Bist du oben?
Craig, si na patře?
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest oben sein.
Měl jsi být ve vyšším patře.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen Sie oben an.
Pusťte mi to od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie lag oben.
Ona byla na vrchu.
   Korpustyp: Untertitel
'Die Hände oben lassen!
Vstaňte, tady to vyklidíme.
   Korpustyp: Untertitel
Geh nach oben, LJ.
- Co to ksakru děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Greif von oben an.
Udeříš svrchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Der war oben!
- To jsou Fratelliovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Chunk ist da oben.
- Kde je Cvalda?
   Korpustyp: Untertitel
Oben am jungen Rhein
Lichtenštejnská hymna
   Korpustyp: Wikipedia
Sie kommen nach oben.
Jsou na cestě k vám.
   Korpustyp: Untertitel
Kam das von oben?
To bylo na povrchu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gerade oben.
Je teď s ní na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
- Diesmal von ganz oben.
Přímo z nejvyšších míst.
   Korpustyp: Untertitel
- Halte es oben.
Nestoupej si na ni.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Trimmklappen oben 10.
- Všechna kormidla na 10.
   Korpustyp: Untertitel
- Treffen wir uns oben.
- Uvidíme se až na sále.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt von oben.
Myslím, že pochází seshora.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, da oben.
-Ne, pane. Tudy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hotel ist oben.
Hotel je ve vyšších patrech.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Monster hier oben.
Žádný příšery tu nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
Und schön oben lassen.
A držte ruce nad hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Beschäftigen Sie ihn oben.
- Bež ho zaměstnat.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich oben.
Myslím, že teď mám navrch.
   Korpustyp: Untertitel