Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland lässt dabei den entscheidenden Punkt außer Acht, dass, wie oben dargelegt, die Risikokosten nicht aus Eigenmitteln finanziert werden können.
Německo přitom nebere v úvahu rozhodující skutečnost, že (jak bylo objasněno výše) náklady na rizika nelze financovat z vlastních prostředků.
Ich habe vielleicht eine Verwendung, für diesen Simpson, weiter oben in der Organisation.
Mohl bych mít využití pro tuhle postavičku Simpsona výše v organizaci.
Symbole oder Piktogramme können zur Verdeutlichung bestimmter oben genannter Angaben verwendet werden.
K objasnění některých výše uvedených informací lze použít též symboly nebo piktogramy.
Die andere Seite, weiter oben.
Die oben genannten Personenkategorien sind vollständig von der Gebühr befreit.
Uvedené kategorie osob jsou od poplatku osvobozeny v plné výši.
- Ich bin eine Etage zu weit oben.
- Přejel jsem o poschodí výše.
Vorhaben in diesen wichtigen Politikbereichen würden um eine Stufe in der Bewertungsskala nach oben gestuft.
Projekty v těchto klíčových oblastech politiky by na hodnoticí stupnici postoupily o jeden stupeň výše.
Der Kehlkopf, bei unseren Vorfahren weit oben in der Kehle, wandert abwärts.
Larynx neboli hrtan, který byl v hrdle našich prapředků umístěný výše, nyní sestoupil.
Die neuen Stellen betreffen lediglich fünf von neun Standorten des Projekts (siehe Tabelle oben).
O nová místa jde pouze u pěti z devíti lokalit projektu (viz tabulka výše).
Er ist weit oben in der Hackordnung.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hallo, antwortete dieser, der mit einem Licht oben an der Treppe erschien.
ozval se v odpověď Sikes, když se nahoře nad schody ukázal se svíčkou.
Veronica will oben mit uns über ein Projekt reden.
Veronika nás chce nahoře, kvůli debatě o projektu.
Auch fürchte ich, daß mir das Leben oben im Schlosse nicht zusagen würde.
Také se obávám, že by život nahoře na zámku nebyl nic pro mne.
Mr. Stovall, muss die unbedingt hier oben rumstehen?
Pane Stovalle, musí být ta koza tady nahoře?
sei denn Erlanger, der doch nur Sekretär sei, oben unentbehrlicher?
je snad Erlanger, který je přece pouze tajemníkem, nahoře nepostradatelnější?
Timmy schlief oben, und Mary las etwas in der Küche.
Timmy spal v pokoji nahoře. Marry si četla v kuchyni.
Das System , bestehend aus dem BAXJECT II und der Lösungsmitteldurchstechflasche nun wenden , so dass sich die Lösungsmittelflasche oben befindet .
S BAXJECTem II připojeným k injekční lahvičce s rozpouštědlem převraťte celý systém tak , aby injekční lahvička s rozpouštědlem byla nahoře .
Ryge, was geht da oben vor, Mann?
Rygu, jak to tam nahoře probíhá, chlape?
Sind zusätzliche Informationen verfügbar , so ist dies durch den Link "Weitere Informationen " ersichtlich ( siehe oben stehende Abbildung ) .
Jsou-li k dispozici , je u daného právního předpisu uveden odkaz na "Další informace " ( viz obrázek nahoře ) .
Erwar in einer Schachtel und oben Auf der Schachtel waren ganz neue Stiefel.
Protože byl v krabici a nahoře na tý krabici byly úplně nový kozačky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Bezug auf die Frachtkosten wurde anhand der vor Ort gesammelten Informationen eine Berichtigung nach oben vorgenommen.
Pokud jde o náklady na dopravu, byly na základě informací zjištěných na místě upraveny směrem nahoru.
Anna, Gwen, geht nach oben und helft abzuräumen.
Anno, Gwen, běžte nahoru a pomozte tam uklidit.
Die Spritze so halten, dass der Verschluss nach oben zeigt.
Držte injekční stříkačku tak, aby byl bílý klobouček otočen nahoru.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Komm nach oben, bevor jemand das Kleid sieht.
Pojď nahoru, než mě někdo uvidí v šatech.
Die Spritze so halten , dass der Verschluß nach oben zeigt .
Držte injekční stříkačku tak , aby byl bílý klobouček otočen nahoru .
Hände nach oben, auf die Knie, Hände hoch.
Dej ruce nahoru. Na kolena. Obě ruce nahoru.
Diesem Antrag wurde stattgegeben und der Ausfuhrpreis wurde nach oben berichtigt.
Toto tvrzení bylo přijato a vývozní cena byla upravena směrem nahoru.
Lupe, bitte zeig ihm den Weg nach oben.
Lupe, ukaž mu cestu nahoru, prosím tě.
E Halten Sie den Pen mit der Nadel nach oben .
E . Držte pero tak , aby jehla směřovala nahoru .
- dass sie auf dem Weg nach oben ist.
- a budeš vědět, že už jde nahoru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die mediane Dauer der oben erwähnten typischen Symptome betrug 14 bis 28 Tage .
Střední délka trvání shora uvedených typických symptomů byla mezi 14 a 28 dny .
Aber ich stehe unter massivem Druck von oben.
Ale jsem pod tlakem těch chlápků ze shora.
Im Parlament sollten eigene Lesungen erfolgen, dann würde die Europäische Union von unten statt von oben regiert werden.
Parlament by měl mít své vlastní čtení a potom by byla Evropská unie řízena zdola nahoru místo shora dolů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
DiNozzo, McGee, startet oben, arbeitet euch nach unten.
DiNozzo, McGee, začněte shora a postupujte dolů.
Sie wurden von oben herab und durch äußere Einmischungen konstruiert.
Byly vybudovány přístupem shora dolů a na základě vnějších vlivů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie guckt mich von oben bis unten an und sagt:
A ona si mě prohlédne od shora dolů a říká:
Wasser fließt von oben nach unten durch die Kolonnen, während das Schwefelwasserstoffgas von unten nach oben zirkuliert.
Voda protéká kolonami shora dolů, zatímco plynný sirovodík proudí ode dna kolon k jejich horní části.
Kate meinte, es wollte sie von oben angreifen.
Kate říkala, že se ji to snažilo dostat shora.
Der Verkauf der Wohnungen erfüllte nicht die oben zitierten Bestimmungen über das bedingungsfreie Bietverfahren.
Proces prodeje předmětných bytů nesplňoval shora citovaná ustanovení o nabídkovém řízení bez předběžných podmínek.
Von ganz dort oben, glaube ich.
Někde támhle ze shora, řekl bych.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es stand ganz oben, der entfernteste vom heutigen Tag.
Byla úplně navrchu. Nejvzdálenější od dneška.
Unsere Namen stehen beide ganz oben auf der "Gesucht-Liste".
Naše jména jsou navrchu stejného seznamu, jako bylo jeho.
Die Gläser sitzen nur hier oben.
Ty brýle mají èoèky jenom navrchu.
Ein kleines Mädchen fing an, die Gondel zu schaukeln, als sie ganz oben war.
Jedno děvčátko rozhoupalo vozík když byla úplně navrchu.
Die Typen da oben, haben die ein spezielles Training hinter sich?
Ti chlápci tam navrchu mají speciální trénink?
Tady navrchu to vypadá dobře.
Wie wäre es mit einer von Docs Spezialitäten, mit den Nüssen oben drauf?
Co takhle vzít mi specialitu, tu s oříšky navrchu?
Einen großen, ausgefallenen Obsttorte mit Rosenblättern oben drauf.
Velký, zdobený ovocný dort s růžovými okvětními plátky navrchu.
Doppelt Schokolade, Cremefüllung mit kleinen Himbeeren oben drauf.
S dvojitou čokoládou, plněný krémem, s trochou malin navrchu.
Aber Meg zu verärgern steht ganz oben auf meiner "Nicht" -Liste.
Ale dostat se na Megin seznam na stranu negativ, to je navrchu mého seznamu "Co nedělat".
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tolle Shows, wunderbare Buffets und wenn man einmal in internationale Gewässer ist, dann ist oben ohne praktisch Pflicht.
Skvělá show, báječný bufet a když už jednou jsi v mezinárodních vodách, chození nahoře bez je prakticky povinné.
Die alte, noch aus Sowjetzeiten stammende Geisteshaltung "Die da oben treffen doch sowieso ohne Rücksicht auf uns hier unten ihre Entscheidungen" besteht nach wie vor.
Přetrvává starý sovětský postoj: ti tam nahoře učiní svá vlastní rozhodnutí bez ohledu na nás tady dole .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Genau so würde Prinzessin Leia oben ohne aussehen.
Přesně takhle by vypadala princezna Leia nahoře bez.
Die Treppe, die zu ihm führte, war besonders schmal, sehr lang, ohne Biegung, in ihrer ganzen Länge zu übersehen und oben unmittelbar vor Titorellis Tür abgeschlossen.
Schody, jež k němu vedly, byly zvlášť úzké, velmi dlouhé, bez zatáčky, daly se přehlédnout po celé délce a nahoře končily bezprostředně před Titorelliho dveřmi.
Oben! Loben will ich die Schöpfung dann wo ich ganz ohne Sorgen leben kann.
Tam nahoře, pod modrou oblohou, mohl bych žít v bezpečí a bez starostí.
Sie will kein oben ohne, dann wird es auch kein oben ohne geben, verstanden?
Jestli se nechce nechat fotit nahoře bez, tak se nahoře bez fotit nebude, chápeš?
Auf Valentinos Yacht sind alle oben ohne.
Všichni jsou nahoře bez na jachtě Valentina.
Die echte "Mona Lisa", wo sie oben ohne ist.
Pravá "Mona Lisa", ta, kde je nahoře bez.
Oben ohne kann sie mir ruhig sagen, dass ich in 10 Minuten tot bin.
Jestli je nahoře bez, může mi klidně říct, že za 10 minut umřu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland lässt dabei den entscheidenden Punkt außer Acht, dass, wie oben dargelegt, die Risikokosten nicht aus Eigenmitteln finanziert werden können.
Německo přitom nebere v úvahu rozhodující skutečnost, že (jak bylo objasněno výše) náklady na rizika nelze financovat z vlastních prostředků.
Ich habe vielleicht eine Verwendung, für diesen Simpson, weiter oben in der Organisation.
Mohl bych mít využití pro tuhle postavičku Simpsona výše v organizaci.
Symbole oder Piktogramme können zur Verdeutlichung bestimmter oben genannter Angaben verwendet werden.
K objasnění některých výše uvedených informací lze použít též symboly nebo piktogramy.
Die andere Seite, weiter oben.
Die oben genannten Personenkategorien sind vollständig von der Gebühr befreit.
Uvedené kategorie osob jsou od poplatku osvobozeny v plné výši.
- Ich bin eine Etage zu weit oben.
- Přejel jsem o poschodí výše.
Vorhaben in diesen wichtigen Politikbereichen würden um eine Stufe in der Bewertungsskala nach oben gestuft.
Projekty v těchto klíčových oblastech politiky by na hodnoticí stupnici postoupily o jeden stupeň výše.
Der Kehlkopf, bei unseren Vorfahren weit oben in der Kehle, wandert abwärts.
Larynx neboli hrtan, který byl v hrdle našich prapředků umístěný výše, nyní sestoupil.
Die neuen Stellen betreffen lediglich fünf von neun Standorten des Projekts (siehe Tabelle oben).
O nová místa jde pouze u pěti z devíti lokalit projektu (viz tabulka výše).
Er ist weit oben in der Hackordnung.
oben genannten
výše jmenovaných
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Auftreten dieser Krankheit in den oben genannten Ländern könnte die Gesundheit von Mensch und Tier in der Gemeinschaft gefährden.
Výskyt této zoonózy ve výše jmenovaných zemích může představovat nebezpečí pro osoby a vnímavá zvířata ve Společenství.
Die Kombination der Elemente der oben genannten Codes 12 bis 15 ist in Kapitel 2.7 erläutert.
Kombinace prvků výše jmenovaných kódů 12 až 15 je vymezena v kapitole 2.7.
Man beachte etwa, dass in den oben genannten Ländern mehr als 20% derjenigen, die neu in den Arbeitsmarkt eintreten, Roma sind.
Uvědomme si například, že Romové ve výše jmenovaných zemích tvoří 20 % nově příchozích na trh práce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
fordert die unverzügliche Freilassung aller Inhaftierten und fordert eine umfassende und faire Untersuchung der oben genannten Vorfälle, einschließlich der Verantwortung der Polizeikräfte, und fordert Aserbaidschan dringend auf, die grundlegenden Menschenrechte von Gefangenen zu garantieren;
vyzývá k okamžitému propuštění všech zadržených a žádá o úplné a spravedlivé prošetření výše jmenovaných událostí, včetně odpovědnosti jednotek dohlížejících na dodržování zákona, a naléhá na Ázerbájdžán, aby zadrženým osobám zajistil dodržování základních lidských práv;
oben genannten
výše jmenované
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da Ritonavir stark an Proteine bindet , sollte zusätzlich zu den oben genannten Wechselwirkungen die Möglichkeit einer gesteigerten therapeutischen und toxischen Wirkung aufgrund der Verschiebung der Eiweißbindung gleichzeitig verabreichter Medikamente in Betracht gezogen werden .
Vzhledem k tomu , že mimo výše jmenované interakce je ritonavir navíc silně vázán na bílkoviny , je třeba zvážit možnost zvýšení jeho terapeutických nebo toxických účinků při jeho vytěsnění z vazby na bílkoviny jiným současně podaným lékem .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann eilte ich die Treppe hinauf und die so grundlos treuen Gesichter der Dienerschaft oben im Vorzimmer freuten mich wie eine schöne Überraschung.
Pak jsem rychle vyběhl do schodů a tváře služebnictva nahoře v předsíni, tak bezdůvodně věrné, mě potěšily jako krásné překvapení.
Ich will nicht das sie endet wie die Lady da oben.
Nechci totiž, aby skončila jako ta dáma nahoře v bytě.
Es sind aber nur die Kleider, für die ich oben in meinem Zimmer keinen Platz habe, dort habe ich noch zwei Schränke voll, zwei Schränke, jeder fast so groß wie dieser.
Jsou to však jen ty šaty, pro které už nahoře v svém pokoji nemám místo, tam jsou ještě dvě plné skříně, dvě skříně, každá skoro tak velká jako tahle.
Oben fand ich Kleidung. Klein, wie für ein Kind.
A nahoře je oblečení malé velikosti, jako pro dítě?
Die Graupen werden im Allgemeinen mit sechs Sieben sortiert, Deckel und Boden schließen den Siebsatz ab, das Sieb mit der größten Lochweite muss oben liegen und wie der Boden nach der Siebung leer sein.
Perlovitý ječmen se obvykle třídí pomocí šesti různých sít; sada sít je navrchu i vespod uzavřena, síto s největší velikostí otvorů musí být umístěno nahoře a musí být, stejně jako dno, po prosévání prázdné.
Sie schläft jetzt oben wie ein großes, fieses Baby.
Je nahoře a spí jako velký, zlobivý dítě.
Die globale Familie ist wie auf einer Treppe angeordnet: Wir, die Privilegierten, stehen ganz oben, und dann gibt es vier Milliarden Menschen unterhalb von uns, die im wahrsten Sinne des Wortes ans Tageslicht drängen, weil zwei Milliarden dieser Menschen nicht einmal Strom haben.
Lidské společenství je upořádáno jako schodiště: my, privilegovaní, jsme nahoře a pod námi jsou čtyři miliardy lidí, kteří doslova chtějí spatřit světlo světa, jelikož dvě miliardy lidí nemají ani elektřinu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wusstest du, dass da oben ein Diamant ist? So groß wie ein Planet.
Věděl jsi, že tam nahoře je diamant, velký jako planeta?
Durch irgendeine Oberlichtluke fiel ein trübes, oben im Schiff längst abgebrauchtes Licht in die klägliche Kabine, in welcher ein Bett, ein Schrank, ein Sessel und der Mann knapp nebeneinander, wie eingelagert, standen.
Do ubohé kabiny, v níž těsně vedle sebe jako ve skladišti stála postel, skříň, židle a ten muž, dopadalo jakýmsi horním světlíkem kalné, nahoře na lodi dávno opotřebované světlo.
Es sieht wie antike Ohrstöpsel aus mit eine Kröne oben drauf.
Vypadá to jako starobylá sluchátka s korunou nahoře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei einer statischen Probenahme ist dasselbe Verfahren anzuwenden wie bei Lagereinrichtigungen (Silos), die von oben zugänglich sind (siehe Nummer 8.4.1).
V případě, že je odběr vzorků prováděn statickým způsobem, musí se použít stejný postup jako pro shora přístupná skladovací zařízení (sila) (viz bod 8.4.1)
Es ist nichts Neues am Misstrauen gegenüber den Massen, so wie es Leute wie Tschubais oder Jurgens äußern, oder an Medwedews vermeintlichem Wunsch nach einer Modernisierung von oben.
Na nedůvěře mas vyjadřované lidmi jako Čubajs nebo Jurgens není nic nového, stejně jako na Medveděvově předpokládané touze zavést modernizaci shora.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei einer statischen Probenahme ist dasselbe Verfahren anzuwenden wie bei Lagereinrichtungen (Silos), die von oben zugänglich sind (siehe Nummer L.5.1).
V případech, kdy je odběr vzorků prováděn statickým způsobem, musí se použít stejný postup jako pro shora přístupná skladovací zařízení (sila) (viz bod L.5.1).
Decksbereiche, die durch Planen oder ähnliche mobile Einrichtungen nicht nur nach oben, sondern auch seitlich teilweise oder vollständig eingehaust sind, müssen den gleichen Anforderungen wie geschlossene Fahrgasträume genügen.“
Plochy paluby, které jsou ochrannými plachtami nebo podobnými mobilními zařízeními uzavřeny nejenom shora, ale jsou jimi zcela nebo částečně uzavřeny také po stranách, musí splňovat stejné požadavky jako uzavřené prostory pro cestující.“
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kann ihren Blutdruck nicht oben halten und wenn ihr ICP weiter steigt, gibt es keine Möglichkeit mehr sie zu retten.
Neudržím krevní tlak nahoře, a když nitrolební tlak poroste dál, tak už ji nezachráníme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als ich am nächsten Abend von meiner Arbeit zurückkam, sah ich von weitem meinen kleinen Prinzen da oben sitzen, mit herabhängenden Beinen.
Když jsem se druhý den večer vracel od své práce, viděl jsem zdálky malého prince, jak sedí nahoře, nohy svěšeny.
Gott sitzt da oben und guckt herunter.
Víte, že existuje Bůh, který sedí tam nahoře a dívá se dolů.
Während sein Prozeß weiterrollte, während oben auf dem Dachboden die Gerichtsbeamten über den Schriften dieses Prozesses saßen, sollte er die Geschäfte der Bank besorgen?
Zatím co se jeho proces sune dál, zatím co tam nahoře na půdě soudní úředníci sedí nad spisy jeho procesu, má se starat o obchody a zájmy banky?
Während ich oben saß und die Musik genoss.
Zatímco já seděl nahoře a užíval si hudbu.
Herr Präsident, verehrte Abgeordnete, liebe junge Menschen - wie ich sehe sitzt die Zukunft Europas oben in der Galerie -, es ist eine große Ehre, heute hier anwesend zu sein und der Debatte im Parlament über die erste Lesung des Haushaltsplans für 2010 beizuwohnen.
Pane předsedo, vážení poslanci, mladí lidé - vidím, že nahoře v publiku sedí budoucnost Evropy - je mi velkou ctí, že se dnes mohu účastnit rozpravy Parlamentu k prvnímu čtení návrhu rozpočtu na rok 2010.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da hockte ein Mädchen in dem Käfig, während wir oben in der Wohnung saßen.
Dokonce tady byla holka v kleci, i když jsme nahoře seděli a jedli.
Wenn da einer oben in der Mitte sitzt, kann er doch gar nicht runter, ohne über jemanden drüberzusteigen.
Když sedíš uprostřed nahoře, jak slezeš a nelezeš přes druhé?
Und was würdet Ihr tun, mein Freund, wenn Ihr da oben säßet?
A co bys dělal ty, můj příteli, kdybys seděl tam nahoře?
Das Mädchen, das oben sitzt?
- Ta holka, co sedí nahoře?
Klären Sie mich auf. Ist das, wo das Mädel oben sitzt und in die andere Richtung guckt?
Osvěž mi pamět, to je to, jak je holka nahoře ale sedí obráceně?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Spritze so halten, dass der Verschluss nach oben zeigt.
Držte injekční stříkačku tak, aby byl bílý klobouček otočen nahoru.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Anna, Gwen, geht nach oben und helft abzuräumen.
Anno, Gwen, běžte nahoru a pomozte tam uklidit.
Die Spritze so halten , dass der Verschluß nach oben zeigt .
Držte injekční stříkačku tak , aby byl bílý klobouček otočen nahoru .
Komm nach oben, bevor jemand das Kleid sieht.
Pojď nahoru, než mě někdo uvidí v šatech.
E Halten Sie den Pen mit der Nadel nach oben .
E . Držte pero tak , aby jehla směřovala nahoru .
Hände nach oben, auf die Knie, Hände hoch.
Dej ruce nahoru. Na kolena. Obě ruce nahoru.
C Halten Sie den Pen mit der Nadel nach oben .
C . Držte pero tak , aby jehla směřovala nahoru .
Lupe, bitte zeig ihm den Weg nach oben.
Lupe, ukaž mu cestu nahoru, prosím tě.
Diesem Antrag wurde stattgegeben und der Ausfuhrpreis wurde nach oben berichtigt.
Toto tvrzení bylo přijato a vývozní cena byla upravena směrem nahoru.
- dass sie auf dem Weg nach oben ist.
- a budeš vědět, že už jde nahoru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du fliegst ziemlich hoch, Kleiner. Die Luft ist dünn da oben.
Dereš se příliš vysoko, hošánku, a vzduch tady nahoře je pořádně řídký.
Die Kamera ist hoch oben.
oben genannte
výše jmenovaná
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch die vorliegende Urkunde wird bestätigt, dass die oben genannte Person gemäß der geltenden Verordnung (EG) Nr. 216/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates und der Verordnung (EG) Nr. 2042/2003 der Kommission entweder den anerkannten Grundlehrgang (**) absolviert oder die nachstehend aufgeführte Grundprüfung (**) abgelegt hat.
Toto osvědčení potvrzuje, že výše jmenovaná osoba úspěšně absolvovala níže uvedený schválený kurz základního výcviku (**) nebo složila níže uvedenou základní zkoušku (**) v souladu s aktuálně platným nařízením Evropského parlamentu a rady (ES) č. 216/2008 a nařízením Komise (ES) č. 2042/2003.
Durch die vorliegende Urkunde wird bestätigt, dass die oben genannte Person gemäß der geltenden Verordnung (EG) Nr. 216/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates und der Verordnung (EU) Nr. 1321/2014 der Kommission entweder den anerkannten Grundlagenlehrgang (**) absolviert oder die nachstehend aufgeführte Grundlagenprüfung (**) abgelegt hat.
Toto osvědčení potvrzuje, že výše jmenovaná osoba úspěšně absolvovala níže uvedený schválený kurz základního výcviku (**) nebo složila níže uvedenou základní zkoušku (**) v souladu s aktuálně platným nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 216/2008 a nařízením Komise (EU) č. 1321/2014.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Schloß dort oben, merkwürdig dunkel schon, das K. heute noch zu erreichen gehofft hatte, entfernte sich wieder.
Zámek tam nahoře, teď už podivně temný, k němuž K. doufal dorazit ještě dnes, se opět vzdaloval.
Dort gibt es kein Oben und kein Unten und keine geraden Linien.
Není tam nahoře, není tam dole a nejsou tam rovné linie.
In diesem Korridor oben ist es so still, daß man es sich gar nicht vorstellen kann, wenn man nicht dort gewesen ist.
Na té chodbě nahoře je takové ticho, že si to nikdo nedovede představit, pokud tam nebyl.
Die Quelle des Notsignals scheint dort oben zu sein.
Zdroj toho nouzového signálu bude tam nahoře, kapitáne.
Aber trotzdem, rief ich, wenn Sie mir dort oben mein Gespenst wegnehmen, dann ist es zwischen uns aus, für immer.
Ale přesto, zvolal jsem, jestli mi tam nahoře vezmete mé strašidlo, je mezi námi konec, navždy.
Austin Tucker laubt, dass wir alle dort oben etwas esehen haben.
Austin Tucker myslí, že jsme tam nahoře možná něco viděli.
Dort oben nun müssen wir uns mit dem zufriedengeben, was man uns zuteilt, hier unten aber können wir doch vielleicht auch selbst etwas tun, das ist:
Tam nahoře se musíme spokojit s tím, co nám přidělí, avšak tady dole přece jen snad můžeme sami něco udělat, to jest:
Hier unten zu sein und nicht dort oben?
Že jste tady dole a ne tam nahoře?
Es sind aber nur die Kleider, für die ich oben in meinem Zimmer keinen Platz habe, dort habe ich noch zwei Schränke voll, zwei Schränke, jeder fast so groß wie dieser.
Jsou to však jen ty šaty, pro které už nahoře v svém pokoji nemám místo, tam jsou ještě dvě plné skříně, dvě skříně, každá skoro tak velká jako tahle.
Der Engel damals bekannt als Hannah hat dort oben die Ordnung wiederhergestellt.
Anděl dříve známý jako Hannah opět nastolil řád tam nahoře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verdammt noch mal, komm schon, bleib oben.
Sakra, no tak, zůstaň nahoře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Übrigens schien oben auf dem Berg viel weniger Schnee zu sein als hier im Dorf, wo sich K. nicht weniger mühsam vorwärts brachte als gestern auf der Landstraße.
Ostatně se zdálo, že nahoře na návrší je mnohem méně sněhu než tady ve vsi, kde se jím K. brodil s nemenší námahou než včera na silnici.
Mr. Stovall, muss die unbedingt hier oben rumstehen?
Pane Stovalle, musí být ta koza tady nahoře?
Die alte, noch aus Sowjetzeiten stammende Geisteshaltung "Die da oben treffen doch sowieso ohne Rücksicht auf uns hier unten ihre Entscheidungen" besteht nach wie vor.
Přetrvává starý sovětský postoj: ti tam nahoře učiní svá vlastní rozhodnutí bez ohledu na nás tady dole .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hier standen wir bei der Fotosession für People Magazine. Ganz oben.
Když jsme dělali fotky pro časopis People, stáli jsme tady nahoře.
Dort oben nun müssen wir uns mit dem zufriedengeben, was man uns zuteilt, hier unten aber können wir doch vielleicht auch selbst etwas tun, das ist:
Tam nahoře se musíme spokojit s tím, co nám přidělí, avšak tady dole přece jen snad můžeme sami něco udělat, to jest:
- Ich denke, ich schlafe heute hier oben.
- Myslím, že budu dneska spát tady nahoře.
Es ist das Herrenzimmer, hier trinken und essen die Herren, das heißt, es ist dafür bestimmt, aber die meisten bleiben oben in ihren Zimmern.
To je panský pokoj, tady páni pijí a jedí, to jest, je k tomu určen, ale oni většinou zůstávají nahoře ve svých pokojích.
Nein, eigentlich weiter unten. Aber Luftbass ist besser hier oben.
Ve skutečnosti to dělám dole, ale basa je nejlepší tady nahoře.
Und das Leben hier oben stellte sich als grosse Verbesserung heraus.
A ukázalo se, že život tady nahoře znamená pronikavé zlepšení.
Hier oben haste das Gefühl, unantastbar zu sein.
Tady nahoře měl člověk pocit, že je nedotknutelný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sind zusätzliche Informationen verfügbar , so ist dies durch den Link "Weitere Informationen " ersichtlich ( siehe oben stehende Abbildung ) .
Jsou-li k dispozici , je u daného právního předpisu uveden odkaz na "Další informace " ( viz obrázek nahoře ) .
Der ‚id_code’ der FMKG, einer der beiden Teile der ‚fvc_id’-Variablen (siehe oben)
Identifikační kód FVC, jedna ze dvou částí proměnné ‚fvc_id‘ (viz nahoře)
Der zweistellige ISO-Ländercode für das Land, in dem die FMKG ihren registrierten Sitz hat, einer der beiden Teile der ‚fvc_id’-Variablen (siehe oben)
Dvoumístný ISO kód země, ve které je FVC registrována, jedna ze dvou částí proměnné ‚fvc_id‘ (viz nahoře)
Über das Wochenende nahmen sie am "Hike for Democracy" teil (siehe Foto oben) um für ihre Überzeugung im Kampf für aufrichtige Demokratie in Hong Kong zu demonstrieren.
Během víkendu se účastnili „túry za demokracii“ (viz fotografii nahoře), aby ukázali své odhodlání bojovat za to, co označují jako opravdovou demokracii pro Hongkong.
Bitte beachten Sie , dass Besuche vor Ort den Besucherregelungen für den Zugang zum EZB-Archiv unterliegen ( siehe Link rechts oben ) und dass das Archiv nur an EZB-Arbeitstagen von Montag bis Freitag zwischen 9.00 Uhr und 17.00 Uhr MEZ besucht werden kann .
Ve š keré náv š těvy v archivu podléhají Pravidlům pro přístup do archivu ECB ( viz odkaz nahoře na pravé straně ) . Archiv lze nav š tívit pouze v pracovní dny ECB , tj .
Der zweistellige ISO-Ländercode für das Land , in dem die FMKG ihren registrierten Sitz hat , einer der beiden Teile der "fvc_id '- Variablen ( siehe oben ) Der "id_code " der FMKG , einer der beiden Teile der "fvc_id '- Variablen ( siehe oben )
Dvoumístný ISO kód země , ve které je FVC registrována , jedna ze dvou částí proměnné "fvc_id " ( viz nahoře ) Povinná , je-li součástí identifi - kačního kódu Povinná , je-li součástí identifi - kačního kódu Povinná
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hab vorhin gegen 'n Arsch verloren, an dem blöden Tisch, der da oben steht.
Hráll sem pool. Ztrácel jsem čas celou noc u toho blbýho stolu co tady mají nahoře.
Spencer, was zum Teufel machen sie da oben?
Spencere, co sakra děláš tady nahoře?
- Tak jak to jde tady nahoře?
Ich weiß nicht, wie es da oben in Ihrem Elfenbeinturm aussieht.
Nevím, jak to vypadá tady nahoře ve vaší úzkostlivě střežené hlavičce.
Was zum Teufel machst du da oben?
Hej, co děláš kurva tady nahoře?
Und eines Tages wird einer von ihnen da oben stehen.
A jednou jeden z nich bude tady nahoře.
Da hockte ein Mädchen in dem Käfig, während wir oben in der Wohnung saßen.
Dokonce tady byla holka v kleci, i když jsme nahoře seděli a jedli.
- Je to všechno tady nahoře.
Er fängt da unten an und landet ganz oben.
Začal tady dole a skončil tady nahoře.
Gibt es jemanden hier unten, der mit einem da oben reden will?
Je tam dole někdo, kdo by si přál mluvit s někým tady nahoře?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch ist die Struktur jetzt eher wie das Profil eines Wolkenkratzers: von oben bis unten mehr oder weniger gleich.
Teď ale tato struktura vypadá spíš jako profil mrakodrapu, se zhruba stejnou šíří odzdola až nahoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cream Corn, das geht bis ganz nach oben.
Cream Corne, tohle jde až nahoru.
Darüber hinaus besteht die Gefahr, dass die Schuldenquote infolge der laufenden statistischen Untersuchungen weiter (um 5 bis 7 Prozentpunkte) nach oben korrigiert werden muss.
V důsledku probíhajícího statistického šetření navíc hrozí, že bude tento údaj dále revidován směrem nahoru (o 5 až 7 procentních bodů).
Hey, Baby, gehen die Beine bis ganz nach oben?
Čau kotě, ty nohy vedou až nahoru?
Tasten Sie mit dem Finger über die Einheit , deren abgerundete Seite nach oben zeigt , bis Sie die vertiefte Taste an einem Ende fühlen .
Přípravek položte zaoblenou stranou směrem nahoru a posunujte po ní prstem , až nahmatáte na jednom konci spouštěcí tlačítko .
Aber wir müssen bis ganz nach oben, okay?
Ale jedeme až úplně nahoru, ano?
Tasten Sie mit dem Finger über die Einheit , deren abgerundeten Seite nach oben zeigt , bis Sie die vertiefte Taste an einem Ende fühlen .
Přípravek položte zaoblenou stranou směrem nahoru a posunujte po ní prstem , až nahmatáte na jednom konci spouštěcí tlačítko .
Warte doch, bis wir oben sind.
- Nemůžeš vydržet až nahoru?
D. • Halten Sie den Pen weiterhin mit der Nadel nach oben, drücken Sie den Dosier- knopf bis zum
D. • S jehlou směrem nahoru stiskněte dávkovací tlačítko nadoraz až se
Ich habe mein Leben an diesen Bäumen gemessen von hier angefangen bis ganz nach oben.
Měřil jsem svůj život podle těchto stromů, odtud, až nahoru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sein Kopf, der zuerst auf dem linken Arm oben auf dem Bettpfosten gelegen war, war im Schlaf abgeglitten und hing nun frei, langsam tiefer sinkend;
Hlava, která mu nejdříve ležela na levé paži nahoře na postranici, sklouzla ve spaní a visela teď volně, pomalu klesajíc níž a níž;
Seine Frau liegt auch oben im Eis.
Jeho žena leží taky nahoře v ledu.
Also liegt unser Freak einfach da oben rum und betrachtet sie. Über ihr, als wäre er auf ihr.
Byl nahoře, aby měl pocit, že leží na ní.
Der alte Mann liegt mausetot da oben, und für dich macht das überhaupt keinen Unterschied.
Starý pán leží nahoře mrtvý, a tobě je to úplně jedno.
- Sie liegt oben und rotzt.
In letzter Zeit scheine ich nur noch hier oben zu liegen, Steine an meinem Sack, und diese Idioten auszuspionieren.
Poslední dobou to vypadá, že jediný, co dělám, je, že ležím tady nahoře, kameny ve spoďárech a špehuju ty blbce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oben auf der kleinen Vortreppe des Hauses stand, ihm sehr willkommen, der Wirt und leuchtete mit erhobener Laterne ihm entgegen.
Nahoře na schůdkách domu stál jako na zavolanou hostinský a zdviženou lucernou mu svítil na cestu.
Hier standen wir bei der Fotosession für People Magazine. Ganz oben.
Když jsme dělali fotky pro časopis People, stáli jsme tady nahoře.
Durch irgendeine Oberlichtluke fiel ein trübes, oben im Schiff längst abgebrauchtes Licht in die klägliche Kabine, in welcher ein Bett, ein Schrank, ein Sessel und der Mann knapp nebeneinander, wie eingelagert, standen.
Do ubohé kabiny, v níž těsně vedle sebe jako ve skladišti stála postel, skříň, židle a ten muž, dopadalo jakýmsi horním světlíkem kalné, nahoře na lodi dávno opotřebované světlo.
Er ist gerade da oben, steht in deinem Zimmer.
Právě teď je tam nahoře. Stojí ve tvém pokoji.
Da steht etwas, oben, unter der Frau. "in god we trust".
Tady nahoře něco stojí, pod tou ženou.
Ich kann dich nicht erreichen. Ihr steht alle oben auf der Straße.
Stojíte nahoře na cestě a já se k vám nedostanu.
Ich verspreche dir, wenn ich da oben stehe, neben Steve, werde ich nur an dich denken.
Ale slibuju ti že až budu tam nahoře stát vedle Steva budu myslet jenom na tebe.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Parlament sollten eigene Lesungen erfolgen, dann würde die Europäische Union von unten statt von oben regiert werden.
Parlament by měl mít své vlastní čtení a potom by byla Evropská unie řízena zdola nahoru místo shora dolů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kate meinte, es wollte sie von oben angreifen.
Kate říkala, že se ji to snažilo dostat shora.
Sie wurden von oben herab und durch äußere Einmischungen konstruiert.
Byly vybudovány přístupem shora dolů a na základě vnějších vlivů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich frage Sie im Auftrag von Oben als Offizier dieser Abteilung.
Ptám se vás na žádost tam shora jako důstojník tohoto oddělení.
Wasser fließt von oben nach unten durch die Kolonnen, während das Schwefelwasserstoffgas von unten nach oben zirkuliert.
Voda protéká kolonami shora dolů, zatímco plynný sirovodík proudí ode dna kolon k jejich horní části.
Jaris, wie sieht's von oben aus?
Jarvisi, jak to vypadá shora?
Die interne Kommunikation sollte in beide Richtungen fließen (von oben nach unten und von unten nach oben).
Vnitřní komunikace by měla probíhat v obou směrech (shora dolů i zdola nahoru).
Bauen Raumkapseln und gucken sich das ganze auch noch von oben an.
Staví si kosmické kabiny a dívají se na nás shora.
Umfassende soziale Probleme erfordern das Engagement der ganzen Gemeinschaft und nicht einfach nur eine Lösung von oben.
Rozsáhlé sociální problémy vyžadují zainteresování celého společenství, ne jen řešení shora.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Soll das Ding von oben nach unten oder einmal drumherum?
Chceš, abych to pověsila shora dolů nebo dokola?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie glaubt, sie durchschaut dich. Sinkt deine Linke, kommt sie von oben.
Myslí si že tě zná to je celý, pokaždé když ji spustíš přijde svrchu.
Ich ging ins Labor um meinen Eintritt zu testen. Es gibt eine sehr gute Chance, dass ich den Tumor von oben erreichen kann.
Vrátil jsem se do laboratoře, vyzkoušel si nový postup, a je velká naděje, že se k nádoru dostanu svrchu.
der oben genannten
výše uvedené
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
nimmt die Durchführungsbestimmungen an, sofern die Kommission die oben genannten Punkte berücksichtigt;
přijímá daná prováděcí opatření za předpokladu, že Komise zohlední výše uvedené připomínky;
nimmt die Durchführungsmaßnahmen an, sofern die Kommission die oben genannten Punkte berücksichtigt;
přijímá daná prováděcí opatření za předpokladu, že Komise zohlední výše uvedené připomínky;
Die zuständige Behörde kann vorschreiben, dass die oben genannten Angaben mindestens zwei Arbeitstage vor der Einlagerung jeder Partie übermittelt werden.
Příslušný orgán může požadovat, aby údaje uvedené výše byly oznámeny nejméně dva pracovní dny před uskladněním každé partie/šarže.
Angabe, ob die Systeme operationell sind und die oben genannten Daten zuverlässig aufzeichnen können.
Určení, zda jsou systémy funkční a zda mohou spolehlivě zaznamenávat výše uvedené údaje.
Angabe, ob die Systeme in Betrieb sind und die oben genannten Daten zuverlässig aufzeichnen können.
Určení, zda jsou systémy funkční a zda mohou spolehlivě zaznamenávat výše uvedené údaje.
Diese Beförderung ist bei kleinen Mengen oder als örtlich begrenzte Beförderung bei im oben genannten Zeitraum zugelassenen Fahrzeugen vorgesehen.
Předpokládá se, že jde o přepravu malých množství nebo o místní přepravu vozidly evidovanými ve výše uvedené lhůtě.
Museen und bestimmte zivilgesellschaftliche Organisationen sollten zum oben genannten Zweck mit Forschungszentren zusammengeführt werden.
Muzea a některé organizace občanské společnosti by měly být pro výše uvedené účely zařazeny do stejné skupiny.
Die für einen Fahrzeugtyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann entzogen werden, wenn die oben genannten Vorschriften nicht eingehalten werden.
V případě, že nejsou splněny výše uvedené požadavky, lze schválení udělené z hlediska typu vozidla podle tohoto předpisu odejmout.
Die oben genannten Personengruppen sind vollständig von der Gebühr befreit.
Výše uvedené kategorie osob jsou od poplatku osvobozeny v plné výši.
Verarbeitete Gülle oder verarbeitete Gülleprodukte, die die oben genannten Bedingungen nicht erfüllen, gelten als nicht verarbeitet.
Zpracovaný hnůj nebo zpracované výrobky z hnoje, které nesplňují výše uvedené požadavky, jsou považovány za nezpracované.
der oben genannten
výše jmenované
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da Ritonavir stark an Proteine bindet , sollte zusätzlich zu den oben genannten Wechselwirkungen die Möglichkeit einer gesteigerten therapeutischen und toxischen Wirkung aufgrund der Verschiebung der Eiweißbindung gleichzeitig verabreichter Medikamente in Betracht gezogen werden .
Vzhledem k tomu , že mimo výše jmenované interakce je ritonavir navíc silně vázán na bílkoviny , je třeba zvážit možnost zvýšení jeho terapeutických nebo toxických účinků při jeho vytěsnění z vazby na bílkoviny jiným současně podaným lékem .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die oben aufgeführten endgültigen Ausgleichsmaßnahmen werden in Form von Wertzöllen eingeführt.
Výše uvedená konečná vyrovnávací opatření se stanoví ve formě valorických cel.
Sitzt Tom da oben in dem Kampfflieger?
Sedí jako Tom výše, ve stíhacím pilotem?
Innerhalb der oben genannten Quoten dürfen in den nachstehenden ICES-Gebieten nur die aufgeführten Mengen gefangen werden:
V rámci výše uvedených kvót je odlov ve stanovených oblastech ICES omezen na níže uvedená množství:
Die oben aufgeführten Antidumpingmaßnahmen werden vorläufig in Form von Wertzöllen eingeführt.
Výše uvedená antidumpingová opatření se prozatímně stanoví ve formě valorických cel.
Wie weiter oben erläutert, werden in den in Randnummer 25 aufgeführten Ländern keine oder nur sehr wenige Diffusionsvorgänge durchgeführt.
Jak je vysvětleno výše, v zemích uvedených ve 25. bodě odůvodnění neprobíhá proces rozložení vůbec nebo pouze omezeně.
Die Anforderungen von Abschnitt 6 EN 15227:2008 sind in Bezug auf die oben aufgeführten Kollisionsszenarien anzuwenden.
Požadavky kapitoly 6 normy EN15227:2008 se použijí ve vztahu k výše uvedeným referenčním kolizním scénářům.
In beiden oben genannten Studien wurde eine Tagesgesamtdosis von 300 mg Zavesca , verteilt auf drei Tagesgaben , verabreicht .
Ve dvou výše zmíněných studiích byla užita celková denní dávka 300 mg přípravku Zavesca podaná ve třech rozdělených dávkách .
In beiden oben genannten Studien wurde eine Gesamttagesdosis von 300 mg Zavesca, verteilt auf drei Tagesgaben, verabreicht.
Ve dvou výše zmíněných studiích byla užita celková denní dávka 300 mg přípravku Zavesca podaná ve třech rozdělených dávkách.
Die Hersteller in den betroffenen Ländern und die Verwender in der Gemeinschaft begrüßten die oben stehenden Schlussfolgerungen.
Výrobci v dotčených zemích a uživatelé ve Společenství výše uvedené závěry podpořili.
Die Werte für u2σ sind die Obergrenze des 2σ-Vertrauensintervalls der resultierenden maximalen induzierten Luftgeschwindigkeiten in der horizontalen Ebene an den oben genannten Messpunkten.
Hodnoty u2σ představují horní hranici intervalu spolehlivosti 2σ maximálních výsledných vyvolaných rychlostí proudění vzduchu ve vodorovné rovině ve výše uvedených polohách při měření.
von oben herab
shora dolů
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da dies jedoch Auswirkungen auf unsere Steuergesetze hat, sollten die Mitgliedstaaten derartige Initiativen ergreifen und Europa sollte sie nicht von oben herab diktieren.
Vzhledem k tomu, že by to ovšem mělo vliv na naše daňová opatření, měly by tyto iniciativy vyvíjet členské státy, nikoli Evropa, která by je nařídila shora dolů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oben
666 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nemůžeš takle mluvit tento víkend.
Der Kleiderschrank, oben.
Takže si přestaňte stěžovat.
- Půjdeme do dětského pokoje.
Jako se nám to stalo ve Weedu.
Takhle to nakonec zpackat!
Do vodotrysku na horním dělovém nádvoří.
- Camille, geh nach oben.
- Camille, jdi do pokoje.
- Dáme si závod do schodů?
A vám slečno, doporučuji to samé.
Kaveriamma, wecken mich oben!
Malo, nepřátelé nad tebou.
Geht möglichst nach oben.
Jděte do nejvyššího patra.
Geht möglichst nach oben.
Jděte do nejvyššího patra a pak na střechu.
-Vyhodili by tě.Mají na stropě kamery.
Někde u řeky v demilitarizovaný zóně.
- Takže se to trochu rozjíždí.
- Ty to nevidíš? - Přímo tamhle.
To je otázka na tělo, Terry.
Líbí se mi bejt na vrchu.
Ich beobachtete von oben.
Rozkazy z hora, mám pravdu?
Lombarde, vy si vezměte druhou.
Klid v rozsahu 100 metrů.
Všichni mějte oči na stopkách.
Zkusíme najít nějakou pozorovací pozici.
-Tvoje ubohá matka je nahore!
- Jen se chvíli proletím.
- Hier oben, mein Freund.
Angeordnet von ganz oben.
říkám ti, jde to rovnou z nejvyšších míst
Sich nach "oben schlafen".
Jako spát s někým kvůli povýšení.
Ich informiere dich oben.
Informace podám v letadle.
Jsem na střeše světa, mami!
Měl jsi být ve vyšším patře.
Vstaňte, tady to vyklidíme.
- Alle Trimmklappen oben 10.
- Všechna kormidla na 10.
Myslím, že pochází seshora.
Hotel je ve vyšších patrech.
Beschäftigen Sie ihn oben.
Myslím, že teď mám navrch.