Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obenauf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
obenauf nahoře 1 navrchu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "obenauf"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du bist obenauf, was?
Určitě jste blahem bez sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Derek wieder obenauf, Mann.
Derek je znova slavnej.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir waren obenauf, Sarah.
- Byli jsme na vrcholu světa, Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin obenauf und ich bleibe diesmal obenauf, wie Nancy.
Jsem na vrcholu. A taky na něm zůstanu, jako Nancy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bald wieder obenauf.
Za chvíli budeš dobrej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, er ist obenauf.
Znamená to, že se mu vede skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, Sie können obenauf sein.
Dobře, můžeš být nejlepší. Cokoliv jen chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist im Moment offensichtlich obenauf.
Zjevně má teď všechno pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie immer setzt du noch eins obenauf.
- Zase jsi to zvládnul.
   Korpustyp: Untertitel
Wie's aussieht, ist sie wieder obenauf.
Zdá se, že je nad věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du damit: "Johnny ist obenauf"?
Co znamená, "Johnnymu se vede skvěle?"
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt ist sie frisch verheiratet und wieder obenauf.
A teď je nevěsta a zpátky na vrcholu.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende der beiden Testtage sind die Hondas obenauf.
Po dvou dnech testování si nejlépe vede Honda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mochten es nicht, dass ich immer obenauf war.
Rozumím že jsi mě neměl rád, protože jsem byl nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Mama sagte immer, Amerika sei ein Schmelztiegel. 'Wenn der zum Kochen kommt, schwimmt der Abschaum obenauf.'
Máma říkala, že Amerika je tavící kotel, a jak se to tam vaří, pěna vyplave na povrch.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, du brauchtest das Levinson Geld, um die Crawleys obenauf zu halten.
Chcete říct, že jste potřebovali peníze Levinsonových, aby se Crawleyovi udrželi v nejvyšších kruzích?
   Korpustyp: Untertitel
Grayson Global ist wieder obenauf, und da werde ich uns auch halten.
Grayson Global je opět na vrcholu a mám v úmyslu nás tam i vydržet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließ sich auf die Knie nieder, klappte die Tasche auf und warf ein paar Schraubenschlüssel heraus, die obenauf lagen.
Klekla si, rozevřela brašnu a vyklopila z její vrchní části jakési hasáky a šroubovák.
   Korpustyp: Literatur
Die Herren setzten K. auf die Erde nieder, lehnten ihn an den Stein und betteten seinen Kopf obenauf.
Pánové posadili K-a na zem, opřeli ho o kámen a položili mu hlavu na svrchní plochu kamene.
   Korpustyp: Literatur
Anfangs war der Präsident obenauf, aber ich kann Ihnen sagen, dass ich in einem tiefen Loch war.
Tady pan Prezident je do začátku opravdu velké sousto, a musím vám říct, že jsem se dostal opravdu hluboko.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du's nicht leid, daß immer so ein Räuberbaron obenauf ist, während er metertief unter der Erde liegen sollte?
Neunavil tě ten pokrytecký vydřiduch, který vždycky vyhraje, i když by měl dávno být pod drnem?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitteilung floss bei der jüngsten Überarbeitung des Kopenhagen-Prozesses mit ein, und das Kommuniqué von Brügge steht mittlerweile natürlich ganz obenauf der europäischen Agenda für die berufliche Bildung für die Jahre 2011-2020.
Sdělení bylo příspěvkem k nejnovějšímu přezkumu kodaňského procesu a bruggskému komuniké a nyní se pochopitelně stalo evropskou agendou par ecxellence, co se týče odborné přípravy na období 2011-2020.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte