Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mal sehen, wer am Ende obenauf ist.
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "obenauf"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Určitě jste blahem bez sebe.
Derek wieder obenauf, Mann.
- Wir waren obenauf, Sarah.
- Byli jsme na vrcholu světa, Sarah.
Ich bin obenauf und ich bleibe diesmal obenauf, wie Nancy.
Jsem na vrcholu. A taky na něm zůstanu, jako Nancy.
Sie sind bald wieder obenauf.
Ich meine, er ist obenauf.
Znamená to, že se mu vede skvěle.
Schön, Sie können obenauf sein.
Dobře, můžeš být nejlepší. Cokoliv jen chceš.
Er ist im Moment offensichtlich obenauf.
Zjevně má teď všechno pod kontrolou.
Wie immer setzt du noch eins obenauf.
Wie's aussieht, ist sie wieder obenauf.
Was meinst du damit: "Johnny ist obenauf"?
Co znamená, "Johnnymu se vede skvěle?"
Und jetzt ist sie frisch verheiratet und wieder obenauf.
A teď je nevěsta a zpátky na vrcholu.
Am Ende der beiden Testtage sind die Hondas obenauf.
Po dvou dnech testování si nejlépe vede Honda.
Sie mochten es nicht, dass ich immer obenauf war.
Rozumím že jsi mě neměl rád, protože jsem byl nejlepší.
Mama sagte immer, Amerika sei ein Schmelztiegel. 'Wenn der zum Kochen kommt, schwimmt der Abschaum obenauf.'
Máma říkala, že Amerika je tavící kotel, a jak se to tam vaří, pěna vyplave na povrch.
Du meinst, du brauchtest das Levinson Geld, um die Crawleys obenauf zu halten.
Chcete říct, že jste potřebovali peníze Levinsonových, aby se Crawleyovi udrželi v nejvyšších kruzích?
Grayson Global ist wieder obenauf, und da werde ich uns auch halten.
Grayson Global je opět na vrcholu a mám v úmyslu nás tam i vydržet.
Sie ließ sich auf die Knie nieder, klappte die Tasche auf und warf ein paar Schraubenschlüssel heraus, die obenauf lagen.
Klekla si, rozevřela brašnu a vyklopila z její vrchní části jakési hasáky a šroubovák.
Die Herren setzten K. auf die Erde nieder, lehnten ihn an den Stein und betteten seinen Kopf obenauf.
Pánové posadili K-a na zem, opřeli ho o kámen a položili mu hlavu na svrchní plochu kamene.
Anfangs war der Präsident obenauf, aber ich kann Ihnen sagen, dass ich in einem tiefen Loch war.
Tady pan Prezident je do začátku opravdu velké sousto, a musím vám říct, že jsem se dostal opravdu hluboko.
Bist du's nicht leid, daß immer so ein Räuberbaron obenauf ist, während er metertief unter der Erde liegen sollte?
Neunavil tě ten pokrytecký vydřiduch, který vždycky vyhraje, i když by měl dávno být pod drnem?
Die Mitteilung floss bei der jüngsten Überarbeitung des Kopenhagen-Prozesses mit ein, und das Kommuniqué von Brügge steht mittlerweile natürlich ganz obenauf der europäischen Agenda für die berufliche Bildung für die Jahre 2011-2020.
Sdělení bylo příspěvkem k nejnovějšímu přezkumu kodaňského procesu a bruggskému komuniké a nyní se pochopitelně stalo evropskou agendou par ecxellence, co se týče odborné přípravy na období 2011-2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte