Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obendrauf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
obendrauf navrch 3 navrchu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obendrauf navrch
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Obendrauf liegen ja Steinpilze.
Dáme ty zdravé navrch.
   Korpustyp: Untertitel
Deine drei und nochmal drei obendrauf.
Dorovnávám tři, a tři navrch.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit weiteren fünf obendrauf.
- S pěti navrch.
   Korpustyp: Untertitel

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "obendrauf"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jetzt das Törtchen obendrauf!
Tak a ještě špičku.
   Korpustyp: Untertitel
Trinkgeld gibt's nicht obendrauf.
Upozorňuju tě, spropitné máš v ceně.
   Korpustyp: Untertitel
Das leg ich obendrauf.
- Přijde na vršek.
   Korpustyp: Untertitel
- Und obendrauf ein Spiegelei, ja?
A k tomu volské oko.
   Korpustyp: Untertitel
Das gebe ich dir gratis mit obendrauf.
Dám ti to grátis.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dieses verdammte Ding obendrauf?
Hejbá se to!
   Korpustyp: Untertitel
Ich leg sie Ihnen gratis obendrauf.
Já vám je, tedy, přibalím zdarma.
   Korpustyp: Untertitel
Rohe Hamburger mit rohen Eiern obendrauf.
Syrový maso se syrovým vejcem.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu kommen noch drei Monatsmieten obendrauf.
A krom toho celkem vzato, chci další dva měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Mal gibt es eine Kaffeetasse obendrauf.
Do třetice a máte kafe zadarmo, hoši.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pilz obendrauf ist eine nette Idee.
Reditel Skinner chce požádat Patty, aby si ho vzala.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise ist die Rinde obendrauf glatt.
Naštěstí, Kůra je hladká na vrcholu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schmeiß noch 300 Mäuse obendrauf.
A dám ti 300 babek.
   Korpustyp: Untertitel
Obendrauf liegt ein Bonbon für dich.
Nahoru ti dám třešinku.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte eine Portion mit dick Eiern obendrauf.
Tak si nažhav pánev a hoď tam pár vajec.
   Korpustyp: Untertitel
Und hoffentlich noch einen Enkel obendrauf!
A doufejme že brzo i vnuka!
   Korpustyp: Untertitel
Also lege ich eigene 50.000 Dollar obendrauf.
Takže vám přihodím dalších 50 tisíc.
   Korpustyp: Untertitel
Milkshake mit Karamel und Sahne obendrauf.
Teplej koláč? Se šlehačkou a oříšky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten ebenso gut, das Blaulicht obendrauf leuchten lassen.
Což znamená, že tu někde bude i to s modrým majákem.
   Korpustyp: Untertitel
Und kipp noch ein bisschen von dem Kirschschnaps obendrauf.
A hoď tam pár těch třešňovejch panáků?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder mag sie obendrauf, es weicht den Kuchen durch.
Ne každý ji má rád na dortu, protože se tím rozmočí.
   Korpustyp: Untertitel
Also kriegen wir noch drei Monate obendrauf, um Beweismaterial zusammenzutragen.
Takže budeme mít další tři měsíce, - abychom postavili náš případ.
   Korpustyp: Untertitel
Und obendrauf legen wir noch das Buch Mormon.
A přidáme ti Mormonskou Bibli.
   Korpustyp: Untertitel
'n fetten Rindfleisch-Burrito mit 'ner Extraportion Bohnen obendrauf.
Velký hovězí burrito s nášupem fazolí, ty mizero.
   Korpustyp: Untertitel
Un der arme Max bekommt noch mal 20 obendrauf.
A chudák Max stráví 20 let v base.
   Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht könnten wir ein zweites Stockwerk obendrauf setzen.
A možná pak přistavět druhé patro?
   Korpustyp: Untertitel
Also leg noch zwei Tickets obendrauf, Erster Klasse.
Kup nám ještě dvě zpáteční letenky, první třídu.
   Korpustyp: Untertitel
Und als Sahnehäubchen obendrauf, lebe ich weiter und helfe dir mit James' Boot.
A jako třešnička na dortu, budu žít dost dlouho na to, abych ti pomohl s Jamesovou lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann föhnen wir's trocken und packen ein paar Bücher obendrauf, um die Seiten wieder zu glätten.
Vysuš to fénem a dej na to knihy, aby se papír vyrovnal.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, wir backen eine Geburtstagstorte für Prinzessin Rose. Ich soll den Apfel für obendrauf pflücken.
Pečeme dort pro princeznu Růžu a já mám utrhnout jablko, co přijde nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann machen Sie sich Leute für mich gefügig und verdienen Sie obendrauf sehr viel Geld.
Může být po vašem u mě a ještě si pěkně vyděláte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Küche muss manchmal den Schimmel obendrauf abkratzen, bevor sie es servieren.
Občas z toho musí v kuchyni před podáváním seškrábnout plíseň.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie den Schwarzen Felsturm dort drüben? Gut, sehen Sie den flachen Hügel dahinter mit dem Dornengestrüpp obendrauf?
Vidíte Černý Útes tam vzadu a pod ním nízký onen pahrbek, porostlý trním?
   Korpustyp: Literatur
(Christian flüstert) Bei uns schlafen die Toten unter der Erde. In einer Kiste mit Blumen obendrauf, die riechen wenigstens gut.
U nás mrtví spí pod zemí v bedně, na které jsou kytky, ty aspoň hezky voní.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst sabotierst du unsere Arbeit von zwei Jahren, und dann fickst du noch obendrauf die Freundin deines Bruders?
Nejdřív sabotuješ něco, na čem děléme už dva roky a potom, jako vrchol všeho toho, šukáš holku svýho bratra.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, obendrauf auf die halbe Miete zu zahlen, bestehe ich darauf, die Hälfte der Nebenkosten zu zahlen.
Kromě placení půlky nájmu trvám i na placení půlky energií.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann es noch erweitern, und ich überlasse euch dieses Zeug für 41.688 Dollar und lege noch einen Würgeroboter obendrauf.
- Můžu to postrádat, a můžu vám nechat i všechno ostatní za 41 tisíc 688 dolarů, a dokonce k tomu přihodím i Robota Škrtiče.
   Korpustyp: Untertitel
Sie legte das Nachthemd mit dem Stein darin weg, das kleine Samenpäckchen obendrauf, dann riß sie händeweise das abgestorbene, nasse Gras aus.
Položila noční košili se zabaleným kamenem na zem, na ni položila svůj balíček se semeny a natrhala několik hrstí odumřelé mokré trávy.
   Korpustyp: Literatur
- Gut, tragen Sie die Götterspeise auf, dann eine Schicht von der Schlagsahne, die sie fürs Verzieren vom Soufflé verwenden wollten, obendrauf irgendwelche Früchte, die sie im Haus herumlegen haben, und wenn Sie sich beeilen, haben sie noch 5 Minuten übrig.
Dobře, připravte želé, pokryjte ho ušlehanou šlehačkou, můžete použít ozdoby ze sufflé, nahoru dejte jakékoliv ovoce, co se vám povaluje po domě, a když si pospíšíte, můžete mít ještě pět minut čas.
   Korpustyp: Untertitel