Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obendrein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
obendrein kromě toho 4 mimoto 3 nadto 1 navrch 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "obendrein"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Und obendrein noch Dienstmädchen.
Je to obyčejná služka!
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Schönheit obendrein.
A krásná k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Und viel gefährlicher obendrein.
A taky mnohem nebezpečnější.
   Korpustyp: Untertitel
Obendrein solltet ihr es tun.
Což byste udělat měl.
   Korpustyp: Untertitel
Und obendrein auf einer Bibelseite.
A je to nakreslený na stránce z Bible.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, Ohren hat er obendrein.
Ah, i uši má.
   Korpustyp: Untertitel
"Und obendrein noch Frau Mama
"Co často vás přijde obšťastnit
   Korpustyp: Untertitel
"Und obendrein noch die Chance
"Co jen mé srdce pocítí
   Korpustyp: Untertitel
Obendrein sieht er noch gut aus.
Ale tytulek pořád ukazuje Pedvídek Pů.
   Korpustyp: Untertitel
Und obendrein extrem lukrativ sein könnte.
A to nezmiňuji, jak by to bylo výnosné.
   Korpustyp: Untertitel
Und obendrein ist er ein Leim-Sniffer?
A ke všemu čichá lepidlo?
   Korpustyp: Untertitel
Und obendrein das Vorstudium in Jura.
Píše se tady, že se připravujete na práva.
   Korpustyp: Untertitel
Und obendrein vielleicht noch ein Bein?
A možná i bez nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihren Schweineäugelein und Wackelköpfen obendrein.
Jejích šišaté hlavičky s prasečími očíčky.
   Korpustyp: Untertitel
Und obendrein sieht er glänzend aus.
A je i fešák.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich beeindruckend mit dem winzigen Laptop obendrein.
A taky jsi velice působivá s laptopem.
   Korpustyp: Untertitel
Und machst obendrein auch noch Papierkram.
A děláš papírování, neuvěřitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Obendrein scheinen sie dich zu mögen.
Vypadají, že tě mají rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Und obendrein gibt es noch eine Galahochzeit.
Bude to pořádnej tiátr!
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist obendrein noch gut!
Dobrej matroš, co?
   Korpustyp: Untertitel
Und das brauchten sie wirklich, und Geduld obendrein.
Bylo ho zapotřebí- a trpělivosti taky.
   Korpustyp: Literatur
Anwesen und Ländereien von Robin von Locksley bekommt er obendrein.
Spolu s panstvím Robina z Locksley, které mu dodá na vážnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Für jemanden arbeiten, den ich nicht kenne und obendrein umsonst!
Nemyslím si, že bych mohl pracovat pro někoho, koho jsem nikdy neviděl, a nedostávat za to zaplaceno.
   Korpustyp: Untertitel
Obendrein muss ich mir es noch von Debbie anhören.
Na vrcholu se, že jsem chtěl mít slyšet Debbie ústa o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Agent Coulson gefangen und die Kavallerie obendrein.
Zajali jsme agenta Coulsona a samotnou Kavalérii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier ernsthaft zu tun und obendrein einen Chef.
Mám tady seriózní zaměstnání. Mám šěfa a zodpovídám se mu.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Wachmänner eines Geldtransports und obendrein noch eine Verkäuferin.
3 lidi bezpečnostní služby a prodavačku.
   Korpustyp: Untertitel
Obendrein war es auch noch so groß. Nicht wahr, Alfred?
A byl takhle velký, viď, Alfréde?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und obendrein bin ich heute noch befördert worden.
Stále neporažený!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid kleinmütig, hasenfüßig und obendrein ziemlich hochnäsig.
Když jsem při těch všech eskapádách viděl tu hloupost, nečestnost, zbabělost, sobectví a aroganci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben $9 Millionen gestohlen. Und obendrein haben Sie gelogen.
Vzal jsi 9 milionů dolarů a lhal jsi o tom.
   Korpustyp: Untertitel
Obendrein musste er in einem dauerhaft schwierigen Umfeld regieren:
Vládnout musel taktéž za úporně obtížných okolností:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neben Ihnen sehe ich sauber und obendrein noch schlau aus.
Vedle tebe jsem čistý a myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Und obendrein noch vom FBI. Und der bekommt eine Vision.
Zatracenej polda, co tu rozvíří prach, má vizi.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Sie haben die 100 Dollar, und Samuel obendrein.
Dostaneš svých sto dolarů i Samuela.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist 8 1/2 und dumm obendrein.
Je ti osm a půl a jsi neuveřitelně pitomej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein angeheirateter Verwandter! Und obendrein Amerikaner!
Nejste naše krev a bohužel pro nás, jste Američan.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst also eine Knarre und willst obendrein ein Auto.
Takže ty chceš bouchačku, a ty chceš auto.
   Korpustyp: Untertitel
Obendrein wurde gestern berichtet, dass Sie mit einem Learjet ausgestattet worden sind.
Ke všemu bylo včera zveřejněno, že máte mít k dispozici letadlo Learjet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach einer Naturkatastrophe kommt obendrein noch ein Nuklearunfall nach dem anderen.
Kromě přírodních katastrof přichází jedna jaderná havárie za druhou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das können Sie aber singen, wunderbar, und sie ist obendrein schwanger.
To si teda pište, zatraceně, vždyť je těhotná.
   Korpustyp: Literatur
Plötzlich schien es ihr kompliziert, zu erklären, wie sie ihn kennengelernt hatte, und peinlich obendrein.
Najednou si uvědomila, že vyprávět o tom, jak ho potkala, mohlo být poněkud komplikované, neli trapné.
   Korpustyp: Literatur
Die Kindsbraut ist in Wirklichkeit erst 13 und obendrein seine Cousine.
Malé nevěstě je ve skutečnosti 13, a k tomu je to jeho sestřenice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, um Ihnen die Wahl zu geben, und eine einfache obendrein.
Přišla jsem k vám s velmi jednoduchou nabídkou.
   Korpustyp: Untertitel
Erica wuchs bei ihrem Vater auf, er war Kopfgeldjäger, obendrein ein sehr Guter.
Erica vychoval její otec. Byl to nájemný vrah. A hodně dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Obendrein werden wir ihm noch eine Kugel in den Kopf ballern.
Pro jistotu mu proženu hlavu kulkou.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ihn das Gefängnis obendrein gelehrt hat, seinen Platz in der Rangordnung zu respektieren.
A přesto se říká, že ve vězení se naučíte ve větším měřítku respektovat svoje místo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du hattest Sex auf Abruf mit einer verrückten, heißen Tante, die obendrein noch schräg war.
Ne, užíval sis bezmezně se sexy šílenou micinkou, které se líbí divní chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
Es war legal, und obendrein hast du noch dein Leben verteidigt.
Bylo to čistý a legální. Zachránil sis život.
   Korpustyp: Untertitel
Doch dazu braucht man Zaster! - Ja, weiß ich. Und 'ne Pappe obendrein.
Chce to fůru peněz a řidičák, to každý ví.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich mal vor, man hätte Ihnen obendrein auch noch den Arsch vollgehauen.
Ale pane komisaři, doufám, že vám nedali výprask.
   Korpustyp: Untertitel
Traurigerweise werden obendrein fast 50% der Tiere von ihren Besitzern in den Heimen abgegeben.
Je smutným faktem, že téměř polovinu všech zvířat přinesou do útulků sami jejich majitelé.
   Korpustyp: Untertitel
er, der zur Wiedervergeltung erfahrener Unbill Onkel Prudent nebst Phil Evans und Frycollin obendrein in die Lüfte entführt hatte!
On to byl, kdo se pomstil strýci Prudentovi, Philu Evan-sovi a Frycollinovi tím, zeje unesl.
   Korpustyp: Literatur
"Doch, Teuerster, sie ist dazu bereit. Und obendrein ist sie der Meinung, dass du davon mehr verstehst als sie."
"Drahý, ona má pochopení a cítí, že ty se v tom vyznáš lépe než ona."
   Korpustyp: Untertitel
Also kauft' ich mir 'ne Schaufel und 'ne Hacke obendrein Und ich legte dann die Gleise am Ochsenfroschbach an
Tak koupil jsem si lopatu a koupil jsem si kladivo a položil jsem koleje podél Žabí řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Kevin Carpenter, das dümmste und größte Arschloch auf dieser Welt. Und obendrein auch noch Nina Penningtons Freund.
Kevin Carpenter, největší debil na světě, a současný přítel Niny Penningtonové.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bloß, dass Sie glauben müssen, dass das hier wahr ist. Obendrein werden Sie sich diesen Gespenstern auch hingeben müssen.
Nejen, že budeš muset věřit, že je to reálné, ale musíš se vrhnout přímo do středu toho.
   Korpustyp: Untertitel
Obendrein besteht eine generelle Tendenz in Richtung universeller Rezepte – „modellhafte“ institutionelle Maßnahmen, „Best Practices“, Faustregeln und so weiter.
Upřednostňuje univerzální recepty – „modelová“ institucionální uspořádání, „osvědčené postupy“, prověřená pravidla a tak dále.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obendrein wäre eine Minderheitsregierung nicht in der Lage, umstrittene Gesetze zu verabschieden, gegen die sich die Schottischen Nationalisten wehren.
A menšinová vláda by nebyla schopna schválit jakoukoliv kontroverzní legislativu, proti níž by se stavěli skotští nacionalisté.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles klar, nun ja, Ich habe bereits große Merkwürdigkeiten, kleine Merkwürdigkeiten, und Merkwürdigkeiten mit Verrücktheit obendrein gesehen.
Dobře, no, jo, viděl jsem hodně divný, trochu divný, divný až na půdu.
   Korpustyp: Untertitel
wenn auch noch die Türkei beitritt, erstreckt sich die EU obendrein noch bis mitten in den Nahen Osten hinein.
Přistoupí-li Turecko, EU pronikne až do srdce Středního východu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mir macht es keinen Spaß, meine Freundinnen zu belügen. Obendrein denken alle immer noch, ich bin schwanger!
Nebaví mě lhát kamarádkám a všichni si myslí, že jsem v tom.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man ein Mörder, Brandstifter, Betrüger und Feigling ist, ist es kaum verwunderlich, wenn man obendrein auch noch lügt.
Když je někdo vrah, žhář, a podvodník a zbabělec, asi moc nepřekvapí, že se z něj vyklube i lhář.
   Korpustyp: Untertitel
Er schreibt Gedichte, malt Ölgemälde und Aquarelle, spielt ausgezeichnet Klavier und besitzt obendrein enorme Fähigkeiten in Mathematik und Physik.
Píše poezii. Maluje olejem a vodou, hraje na klavír na soutěžní úrovni, po celou dobu si drží ohromné znalosti z matematiky a fyziky.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein gefährlicher Präzedenzfall und obendrein ein Verstoß gegen das Völkerrecht - insbesondere gegen die UN-Resolution, die eindeutig besagt, dass das Kosovo ein integraler Teil Serbiens ist.
Jedná se o nebezpečný precedens v rozporu s mezinárodním právem - zejména rezolucemi OSN, které jednoznačně stanoví, že Kosovo je nedílnou součástí Srbska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obendrein haben wir die Situation im Kosovo, die trotz erheblicher, aber nutzloser Anstrengungen der Urheber für alle Beteiligten einen Präzedenzfall bilden wird.
Na vrcholu všeho je situace v Kosovu, která se i přes značné, ale zbytečné úsilí autorů stane precedentem pro všechny zúčastněné strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht nur eine enorme Steuererhöhung droht, sondern dies ist obendrein ein Faktor, der Unternehmen zur Verlagerung ins Ausland zwingt, wo die Umweltvorschriften weniger streng sind.
To představuje hrozbu, že dojde nejen k obrovskému zvýšení daní, ale že se firmy budou muset přesunout do zemí, kde jsou méně přísná ekologická omezení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit etwa zehn Jahren hatte Rosie ihn mit dem Argument abgewöhnt bekommen, daß es nicht damenhaft und obendrein schädlich für das Gehirn sei, so zu schreien.
Jako děcko měla svůj bojovný pokřik, jakýsi vysoký jekot, který dokázal roztříštit okenní tabulky a skoro rozervat oční bulvy.
   Korpustyp: Literatur
Auf diese Weise umfasst der EQR im Wesentlichen die Ziele von Entscheidung 85/368/EWG und kann diese obendrein besser durchsetzen.
ERK tak ve velké míře obsahuje cíle rozhodnutí 85/368/EHS a může jich lépe dosáhnout.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gab in diesem Parlament auch einige weniger gemäßigte Äußerungen, da es um Menschenleben geht und in der Tat zu obendrein auch um die Erzeuger und das Konsumentenvertrauen.
Ve sněmovně padly některé méně uvážlivé komentáře, protože jde o dopad na lidské životy a samozřejmě i dopad na výrobce a důvěru spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du stammst aus einer Verbrecherfamilie, und ihr seid im Zeugenschutzprogramm, und obendrein hast du eine Beziehung mit so einer alten Frau?
Takže ty jsi v padoušské rodině a programu na ochranu svědků? A máš něco s ženou takhle starou?
   Korpustyp: Untertitel
Da die Banken aufgrund der Verbriefung das Risiko nicht selbst trugen und obendrein noch an Transaktionsgebühren verdienten, war ihnen die Qualität ihrer Kredite nicht mehr wichtig.
Poněvadž sekuritizace znamenala, že banky nenesly riziko a vydělávaly na poplatcích za transakce, přestaly se starat o kvalitu svého půjčování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der anderen Seite war Frankreich der Nutznießer dieser Diskriminierung – stempelt den Euro aber trotzdem zum Sündenbock ab und stimmt obendrein auch noch gegen die Verfassung.
Francie naopak z této diskriminace tyje – a přesto tepe euro a hlasuje o smlouvě záporně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun hat die Regierung mit einem Konjunkturpaket reagiert, das allerdings schlecht konzipiert und auch zu wenig umfangreich ist und obendrein zu spät kommt.
Teď zareagovala stimulačním balíčkem, který je příliš malý, přichází příliš pozdě a je špatně koncipovaný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser linguistische Eingriff führte zur Amputation eines durch und durch gesunden Teils des Wortes "Parmesan". Obendrein wurde noch das großspurige, aber weitgehend sinnentleerte Suffix "plus" angehängt.
Výsledkem tohoto chirurgického zákroku je amputace dokonale zdravé části slova ,,parmezán" a její náhrada prázdnou, leč okázalou příponou ,,plus".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Club Med-Mitglieder der Eurozone – Italien, Spanien, Griechenland und Portugal – haben abgesehen von Problemen mit der Staatsverschuldung obendrein mit einem Verlust der internationalen Wettbewerbsfähigkeit zu kämpfen.
U členů eurozóny z oblasti Středozemí – Itálie, Španělska, Řecka a Portugalska – se mohou problémy s veřejným dluhem zkombinovat se ztrátou mezinárodní konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, bei meinen Ermittlungen habe ich heraus gefunden, dass Mister Tilney ein junger Mann einer sehr guten Familie ist, und ein Geistlicher obendrein.
Dobře, trochu jsem se poptával a zjistil jsem, že pan Tilney je mladý muž z dobré rodiny a kněz na čekané.
   Korpustyp: Untertitel
Die Investition in zwei klingonische Schiffe, in Reparaturen und Waffen brachte uns ein Föderations-Raumschiff und seine Crew ein, und obendrein einen Planeten, der reich an Vendarit ist.
Po investici do dvou starejch klingonskejch lodí, pár oprav a trochu zbraní, jsme získali loď Federace i s posádkou, nemluvě o planetě bohatý na vendarit.
   Korpustyp: Untertitel
War von ihnen auch nicht genau der mathematische Mittelpunkt getroffen worden, so erwies sich der Raum zwischen diesem und den beiden Nadeln kaum merkbar und schien bei beiden obendrein noch gleich groß zu sein.
Oba soupeři to provedli tak přesně, že měřením nebyl zjištěn žádný rozdíl. I když to nebyl přesný matematický střed úsečky, odchylka obou jehel byla jen nepatrná a zdála se u obou stejná.
   Korpustyp: Literatur
Wir brauchen wirtschaftliche Entwicklung, aber wir benötigen auch Arbeitsplätze, anständige Gehälter und Renten, Zugang zum Gesundheitswesen und zu Bildung - und obendrein müssen all diese Leistungen auch noch von guter Qualität sein.
Potřebujeme hospodářský rozvoj, ale stejně tak potřebujeme pracovní místa, slušné mzdy a důchody, přístup ke zdravotním a vzdělávacím službám, které musí být kvalitní, aby byly užitečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich haben sie nicht einmal im Traum daran gedacht, wie leicht der Köder geschluckt werden würde, da obendrein sogar der Geländewagen, in dem die Speichersticks transportiert wurden, gestohlen war.
Zřejmě si ani nepředstavovali, jak snadno bude návnada spolknuta, dokonce do té míry, že byl odcizen i automobil, ve kterém byly flash disky přepravovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund bin ich der Meinung, das eine sehr schnelle und drastische Verringerung der CO2-Emisssionen mit Blick auf die Umwelt zwar durchaus lobenswert erscheint, aber realitätsfern wäre und sich obendrein als kontraproduktiv erweisen könnte.
Domnívám se proto, že cíle snižování emisí oxidu uhličitého jsou příliš rychlé a tvrdé a že přestože jsou z čistě environmentálního hlediska chvalitebné, jsou nereálné a hrozí, že budou kontraproduktivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch besorgen die Frauen in den ländlichen Gegenden nicht nur die Arbeiten innerhalb und außerhalb des Hauses, sondern gleichzeitig sorgen sie auch für Familienangehörige, und obendrein tun sie es unter schlechteren Bedingungen als in den Städten.
Ve venkovském prostředí se ženy starají nejen o domácnost a mají pracovní povinnosti, ale zároveň vychovávají i děti, a to vše tyto ženy dělají v mnohem horších podmínkách než ženy v městském prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Binnenmarkt mit über 1500 oftmals komplexen Dokumenten, erscheint Europäern wie eine ziemlich unverständliche "große Vorrichtung", die obendrein von den Mitgliedstaaten nicht immer richtig implementiert wird. (Ich denke hier insbesondere an die Anerkennung beruflicher Qualifikationen.)
Zdá se, že vnitřní trh s více než půldruhým tisícem často složitých dokumentů je pro Evropany dost nepochopitelným a rozsáhlým mechanismem, který není v členských státech používám vždy správně (mám na mysli zejména uznávání odborné kvalifikace).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Katastrophe war zwar nicht voraussehbar, aber wir wussten, in was für einen erbärmlichen Zustand sich Haiti befindet, und nun wurde das Land obendrein noch von diesem Unglück getroffen.
Katastrofa byla nepředvídatelná, ale přece jsme věděli, v jak hrozném stavu Haiti je, a věci se zhoršily, když bylo postiženo tímto neštěstím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erweiterung lässt die EU unmittelbar an Russland und die frühere Sowjetunion angrenzen; wenn auch noch die Türkei beitritt, erstreckt sich die EU obendrein noch bis mitten in den Nahen Osten hinein.
Zaprvé rozšíření přivede EU až na hranice Ruska a bývalého Sovětského svazu. Přistoupí-li Turecko, EU pronikne až do srdce Středního východu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obendrein wurde die Bindung an ein Nationalgefühl durch die Gewohnheit der Regierungen unterminiert, unpopuläre politische Maßnahmen den Bürokraten der Europäischen Union in die Schuhe zu schieben, die zunehmend als eine weitere Bande selbstzufriedener, privilegierter und unverantwortlicher Elitisten betrachtet werden.
Příchylnost k národnímu cítění dále podkopal zvyk vlád dávat nepopulární politická rozhodnutí za vinu byrokratům Evropské unie, na něž se čím dál silněji pohlíží jako na další okruh samolibých, privilegovaných elitářů bez jakékoli zodpovědnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Nord-Stream-Pipeline soll in einem flachen Meer verlegt werden, das obendrein stärker verschmutzt ist als jedes andere Seegebiet und dessen Boden mit Chemiewaffen aus dem zweiten Weltkrieg und Schadstoffen aus russischen Militärbasen übersät ist.
Plynovod Nord Stream se má vybudovat pod mělkým mořem, které je nejznečištěnějším mořem na světě a jehož dno je poseto chemickými zbraněmi z druhé světové války a znečisťujícími látkami z ruských vojenských základen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Politikern, die diese Wähler vertreten, fehlt es allerdings an Regierungserfahrung und manchmal auch an den für das Regieren notwendigen fachlichen Vorraussetzungen. Obendrein sind ihnen Technokraten und Bürokraten, vor allem jene in Brüssel suspekt.
Politici, kteří tyto voliče zastupují, nemají s vládou zkušenosti, k vládnutí bývají technicky nepřipravení a ke všem technokratům a byrokratům - zvlášť k těm bruselským - jsou nedůvěřiví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besorgt darüber, dass ihm diese Ausgabensenkungen Stimmen kosten könnten, schlägt Berlusconi nun eine Steuersenkung von weniger als 0,3% des BIP vor - die obendrein teilweise durch andere Abgabenerhöhungen finanziert werden soll.
V obavách, že by ho výdajové škrty mohly připravit o hlasy, tak Berlusconi navrhuje snížení daní o necelých 0,3% HDP - které má být částečně financováno z jiných odvodů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser einziger Weltmeister ist der Schach-Großmeister Vishwanathan Anand. Doch auch Schach ist keine olympische Sportart und obendrein eine, bei der es um Grips geht und nicht um Muskelkraft.
Naším jediným mistrem světa v kterékoliv sportovní disciplíně je šachový velmistr Višvánáthán Ánand - šachy jsou však rovněž neolympijským sportem, kde nezáleží na síle svalů, nýbrž myšlení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl laut offiziellen Statistiken weniger als ein Drittel der Bevölkerung unter der Armutsgrenze lebt, glauben Experten, dass in Wahrheit ungefähr die Hälfte der Bevölkerung in der Armutsfalle gefangen ist. Obendrein besteht eine große Kluft zwischen städtischen und ländlichen Gebieten.
Navzdory oficiálním statistikám, podle nichž žije pod hranicí chudoby necelá třetina obyvatel, experti předpokládají, že v pasti chudoby zvýrazněné velkými rozdíly mezi městy a venkovem je uvězněna zhruba polovina populace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Flugzeuge von Ryanair würden zu keinem Zeitpunkt bei BTS abgestellt, und wegen der schnellen Abfertigung betrage die Verweildauer der Flugzeuge von Ryanair auf dem Flughafen stets nur 25 Minuten; obendrein würden sie nie in den ausgewiesenen Parkbereichen abgestellt.
Letadla společnosti Ryanair nejsou nikdy na BTS zaparkována a vzhledem k rychlým obrátkám letadel společnosti Ryanair, její letadla pokaždé stráví na letišti pouze 25 minut a nikdy se nenacházejí na vyhrazených parkovacích plochách.
   Korpustyp: EU
Was kann die internationale Gemeinschaft tun, wenn der Außenminister des Sudan diese Unterstützung ablehnt und obendrein erklärt, der Gerichtshof habe kein Recht, über sudanesische Staatsangehörige zu richten, und die sudanesische Regierung werde nicht zulassen, dass Bürger des Sudan außer Landes vor Gericht gestellt und verurteilt würden?
Čo může mezinárodní společenství dělat, když ministr zahraničí v Súdánu odmítne poskytnout takovou pomoc, a též prohlašuje, že tribunál nemá právo soudit žádného súdánskeho občana a že súdánská vláda nedovolí žádnému súdánskemu občanovi být souzený mimo jeho vlastních soudy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie zerquetschte sie mit der Hand einer ausgesprochen menschlichen Hand, und anmutig obendrein, abgesehen von den schwarzen geisterhaften Flecken, die unmittelbar unter ihrer Haut schwebten, so daß zuerst der dunkelrote Saft zwischen ihren Fingern herausquoll, und dann die Frucht selbst als tiefrote, feuchte Masse aufplatzte.
Zmáčkla, ho v ruce - velmi lidské ruce a docela hezké, až na ty černé, hýbající se skvrny na kůži - až z něj vytekla purpurově červená šťáva a plod pukl a vyhřezla z něj vlhká, tmavo-červená dužina.
   Korpustyp: Literatur
Der Bericht befasst sich - und dies obendrein zu Recht - mit den Kontakten zwischen Menschen, und ich möchte Sie gern Folgendes fragen: Welchen besseren Weg zur Ermöglichung von Kontakten zwischen Menschen gibt es, als den Bürgern dieser Länder die freie Einreise in die Europäische Union zu ermöglichen?
Zpráva hovoří - zcela oprávněně - o kontaktech lidí s lidmi a já se vás ptám, co může být lepším způsobem pro vytvoření těchto kontaktů, než umožnit občanům těchto zemí cestovat svobodně do Evropské unie?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte