Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obere Grenze&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obere Grenze horní mez 8 horní hranice 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obere Grenze horní mez
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mitgliedstaaten, die eine degressive Steuerermäßigung angewandt haben, dürfen die obere Grenze für diese Ermäßigung nicht heraufsetzen und diese Ermäßigung nicht günstiger gestalten.
Členské státy, které uplatňovaly odstupňované daňové úlevy, nesmějí zvýšit horní mez odstupňovaných daňových úlev ani zavést příznivější podmínky pro poskytování těchto úlev.
   Korpustyp: EU
obere Grenze von θ für die korrekte Funktion des Wärmezählers innerhalb der Fehlergrenzen;
horní mez θ, při níž měřidlo tepla pracuje správně v mezích MPE;
   Korpustyp: EU
obere Grenze von Δθ für die korrekte Funktion des Wärmezählers innerhalb der Fehlergrenzen;
horní mez Δθ, při níž měřidlo tepla pracuje správně v mezích MPE;
   Korpustyp: EU
obere Grenze von P, die für die korrekte Funktion des Wärmezählers zulässig ist.
horní přípustná mez P, při níž bude měřidlo tepla pracovat správně.
   Korpustyp: EU
Für Mischungen, die ein nicht aufgelöstes Band ergeben, sollten die obere und die untere Grenze des Zehnerlogarithmus (log P) angegeben werden.
U směsí, které dávají nerozlišitelný pás, by měly být uvedeny spodní a horní mez hodnoty log P.
   Korpustyp: EU
Eine durch diesen Bezugspunkt verlaufende, 45° über die Horizontale nach oben geneigte Gerade bildet die obere Grenze des Bereichs für die Anordnung der Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes.
V tomto vztažném bodě maximální úhel 45° nad vodorovnou linií definuje horní mez zóny kotevního úchytu horního upínání.
   Korpustyp: EU
Eine durch diesen Bezugspunkt verlaufende, 45° gegen die Linie 3 nach oben geneigte Gerade bildet die obere Grenze des Bereichs, in dem Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes anzuordnen ist.
V tomto vztažném bodě maximální úhel 45° nad vodorovnou linií definuje horní mez zóny kotevního úchytu horního postroje.
   Korpustyp: EU
Eine durch diesen Bezugspunkt verlaufende, 45° gegen die Linie 3 nach oben geneigte Gerade bildet die obere Grenze des Bereichs, in dem die Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes anzuordnen ist.
V tomto vztažném bodě maximální úhel 45° nad vodorovnou linií definuje horní mez zóny kotevního úchytu vrchního upínání.
   Korpustyp: EU

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "obere Grenze"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fehlende oder ungültige untere oder obere Grenze.
Horní limita nebo dolní limita chybí nebo není správná.
   Korpustyp: Fachtext
Geben Sie die obere Grenze des Zeichenbereichs ein. Ausdrücke wie 2*pi sind auch erlaubt.
Zadejte vrchní hranici rozsahu zákresu. Jsou povoleny i výrazy jako 2* pí.
   Korpustyp: Fachtext
Ein Bereich, der durch eine obere und eine untere Grenze definiert ist.
Hodnota oboru hodnot definovaná horní mezí a dolní mezí.
   Korpustyp: EU
obere Grenze von θ für die korrekte Funktion des Wärmezählers innerhalb der Fehlergrenzen;
dolní mez θ, při níž měřidlo tepla pracuje správně v mezích MPE;
   Korpustyp: EU
obere Grenze von Δθ für die korrekte Funktion des Wärmezählers innerhalb der Fehlergrenzen;
dolní mez θ, při níž měřidlo tepla pracuje správně v mezích MPE;
   Korpustyp: EU
Der zuständige Träger des anderen Mitgliedstaats erstattet ihm die Hälfte dieses Betrags, wobei der nach den Rechtsvorschriften des letzteren Mitgliedstaats vorgesehene Leistungssatz die obere Grenze bildet.
Příslušná instituce druhého členského státu jí uhradí polovinu této částky, a to až do výše částky stanovené právními předpisy posledně uvedeného členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der CHMP gelangte zu dem Schluss, dass die obere Grenze der Dosierung beschränkt werden sollte und nahm die folgenden Dosierungsempfehlungen an:
Výbor CHMP učinil závěr, že horní limit dávkování by měl být omezen, a přijal následující doporučení týkající se dávkování:
   Korpustyp: Fachtext
MOL bemängelt außerdem, dass die Kommission den „c“-Multiplikator für niedrig erachtet (da dieser nicht die dem Multiplikator 1,2 entsprechende obere Grenze gemäß der Rechtsnorm erreicht).
MOL rovněž nesouhlasí s názorem Komise, že násobitel „c“ je příliš nízký (jelikož je nižší než zákonná hranice ve výši 1,2násobku).
   Korpustyp: EU
Nach allgemeinem Konsens wird weithin eine obere Grenze von 100 nm angewendet, doch ist die Eignung dieses Wertes wissenschaftlich nicht belegt.
Vrchní hranice 100 nm je běžně používána na základě všeobecné shody, ale neexistují žádné vědecké důkazy, které by potvrdily náležitost této hodnoty.
   Korpustyp: EU
Bei Windschutzscheiben stimmt der obere Rand des Prüfmusters mit der oberen Grenze der Zone überein, in der die Lichtdurchlässigkeit nach Absatz 9.1.2.2 dieses Anhangs zu bestimmen ist.
V případě čelních skel se horní okraj zkušebního kusu shoduje s horním okrajem zóny, v níž se měří normální prostup světla podle bodu 9.1.2.2 této přílohy.
   Korpustyp: EU
1 mg Estradiol/0,1 mg NETA auf eine ausreichende schützende Wirkung hin, obwohl die obere Grenze des Konfidenzintervalls für die Hyperplasierate über der in der Leitlinie empfohlenen Grenze liegt;
přiměřený ochranný účinek, třebaže četnost výskytu hyperplazie je na horní hranicí spolehlivosti a překračuje doporučení v pokynu,
   Korpustyp: Fachtext
Es liegen keine Erfahrungen mit Patienten mit Niereninsuffizienz ( Serum-Kreatinin 2 x die obere Grenze des Normbereichs ( ULN/ upper limit of normal ) für das jeweilige Alter ) vor . Weiterhin wird Clofarabin überwiegend über die Nieren ausgeschieden .
S podáváním klofarabinu u pacientů s renální insuficiencí ( kreatinin v séru dvojnásobek horního limitu normálních hodnot ( ULN ) daného věku ) nejsou žádné zkušenosti , přičemž klofarabin se vylučuje především ledvinami .
   Korpustyp: Fachtext
Von den insgesamt in beiden Studien verabreichten 806 Infusionen traten bei 10,8% (95% Konfidenzintervall, einseitig, obere Grenze = 12,9%) unerwünschte Ereignisse auf, die in Verdacht standen mit dem Produkt in Zusammenhang zu stehen.
Z 806 infuzí podaných pacientům bylo v obou studiích zaznamenáno 10. 8% (1- sided 95% CI horní limit = 12. 9%) infuzí s nežádoucím účinkem potenciálně spojených s přípravkem.
   Korpustyp: Fachtext
Nach Auffassung des Verfassers der Stellungnahme ist es jedoch nicht richtig, eine genaue Grenze beim Alter von 50 Jahren zu setzen, da das Spektrum der mit dem Wechsel oder dem Verlust des Arbeitsplatzes verbundenen Probleme auch Personen betrifft, deren Alter in einem Bereich ober- und unterhalb der genannten Grenze liegt.
Není ale podle mínění předkladatele správné stanovovat přesnou hranici 50 let, protože spektrum problémů se změnou či ztrátou zaměstnání se týká lidí ve větším věkovém rozpětí kolem této hranice.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dosis von Mimpara sollte alle 2-4 Wochen in sequentiellen Schritten auf 60 mg zweimal täglich, 90 mg zweimal täglich bis zu 90 mg drei- bis viermal täglich erhöht werden, um die Serumcalciumkonzentration auf die obere Grenze des Normalwertes oder darunter zu reduzieren.
Dávka Mimpary by měla být upravována postupným zvyšováním každé 2 až 4 týdny, od počátečních 30 mg dvakrát denně na 60 mg dvakrát denně až po 90 mg dvakrát denně, případně 90 mg třikrát až čtyřikrát denně tak, aby hladina sérového kalcia klesla k horní hranici normy nebo pod tuto horní hranici..
   Korpustyp: Fachtext
Die Dosis von Parareg sollte alle 2-4 Wochen in sequentiellen Schritten auf 60 mg zweimal täglich, 90 mg zweimal täglich bis zu 90 mg drei- bis viermal täglich erhöht werden, um die Serumcalciumkonzentration auf die obere Grenze des Normalwertes oder darunter zu reduzieren.
Dávka Pararegu by měla být upravována postupným zvyšováním každé 2 až 4 týdny, od počátečních 30 mg dvakrát denně na 60 mg dvakrát denně až po 90 mg dvakrát denně, případně 90 mg třikrát až čtyřikrát denně tak, aby hladina sérového kalcia klesla k horní hranici normy nebo pod tuto horní hranici..
   Korpustyp: Fachtext
Die Dosis von Mimpara sollte alle 2-4 Wochen in sequenetiellen Schritten auf 60 mg zweimal täglich , 90 mg zweimal täglich bis zu 90 mg drei -bis viermal täglich erhöht werden , um die Serumcalciumkonzentration auf die obere Grenze des Normalwertes oder darunter zu reduzieren .
Dávka Mimpary by měla být upravována postupným zvyšováním každé 2 až 4 týdny , od počátečních 30 mg dvakrát denně na 60 mg dvakrát denně až po 90 mg dvakrát denně , případně 90 mg třikrát až čtyřikrát denně tak , aby hladina sérového kalcia klesla k horní hranici normy nebo pod tuto horní hranici ..
   Korpustyp: Fachtext
Falls die ALT und/ oder die AST die obere Grenze des Normbereiches ( ULN ) überschreitet oder falls Symptome oder Anzeichen die Entwicklung eines Leberversagens nahe legen ( persistierende Übelkeit , Müdigkeit , Lethargie , Anorexie , Gelbsucht , dunkler Urin , Pruritus und Druckempfindlichkeit im rechten oberen Quadranten ) , soll Tasmar sofort abgesetzt werden .
Léčba by měla být okamžitě přerušena , pokud hodnota ALT a/ nebo AST překročí horní hranici normy nebo pokud se objeví příznaky a známky možného jaterního selhání ( přetrvávající nausea , únava , letargie , anorexie , žloutenka , tmavá moč , svědění a bolestivost v pravém podžebří ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Dosis von Parareg sollte alle 2-4 Wochen in sequenetiellen Schritten auf 60 mg zweimal täglich , 90 mg zweimal täglich bis zu 90 mg drei -bis viermal täglich erhöht werden , um die Serumcalciumkonzentration auf die obere Grenze des Normalwertes oder darunter zu reduzieren .
Dávka Pararegu by měla být upravována postupným zvyšováním každé 2 až 4 týdny , od počátečních 30 mg dvakrát denně na 60 mg dvakrát denně až po 90 mg dvakrát denně , případně 90 mg třikrát až čtyřikrát denně tak , aby hladina sérového kalcia klesla k horní hranici normy nebo pod tuto horní hranici ..
   Korpustyp: Fachtext
Im Falle der Anwendung von Artikel 68 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer i zahlt der zuständige Träger des Mitgliedstaats, dessen Rechtsvorschriften den höheren Leistungsbetrag vorsehen, diesen ganzen Betrag aus. Der zuständige Träger des anderen Mitgliedstaats erstattet ihm die Hälfte dieses Betrags, wobei der nach den Rechtsvorschriften des letzteren Mitgliedstaats vorgesehene Leistungssatz die obere Grenze bildet.
V případě použití čl. 68 odst. 1 písm. b) bodu i) příslušná instituce členského státu, jehož právní předpisy stanoví nejvyšší úroveň dávek, poskytne dávku v této plné výši a příslušná instituce druhého členského státu jí uhradí polovinu této částky, a to až do výše částky stanovené právními předpisy posledně uvedeného členského státu.
   Korpustyp: EU