Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oberflächlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
oberflächlich povrchní 147 povrchový 90
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oberflächlich povrchní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fundamentalismus automatisch mit Terrorismus gleichzusetzen, ist leichtfertiges, oberflächliches Denken.
Kladení znaménka rovnosti mezi fundamentalismus a terorismus je příkladem povrchního uvažování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die polizeiliche Untersuchung war oberflächlich wie immer hier in Derry.
Policejní zájem byl povrchní, jako vždycky tady v Derry.
   Korpustyp: Untertitel
Die oberflächliche Antwort lautet, dass die Sozialdemokraten, ihre Koalitionspartner, nicht bereit sind weiterzumachen.
Povrchní odpovědí je to, že dál nejsou ochotni jít sociální demokraté, její koaliční partneři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Ansicht ist ziemlich oberflächlich, sehr elementar.
Takový názor je velice povrchní, velice elementární.
   Korpustyp: Untertitel
Neben diesen oberflächlichen Schritten muss Minsk noch mehr im Hinblick auf eine echte Annäherung bieten.
Kromě těchto povrchních kroků však Minsk musí při procesu sbližování s EU nabídnout mnohem víc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun weiß ich, dass es total oberflächlich war.
Teď už vím, že to bylo naprosto povrchní.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings tut man dies nur oberflächlich.
Tento pokus je však pouze povrchní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sind die oberflächlichen Dinge die nun am meisten zählen.
Je to jediná povrchní věc, která je momentálně důležitá.
   Korpustyp: Untertitel
Den Standpunkt zu vertreten, dass die Probleme Lateinamerikas auf Fehlern des IWF basieren ist bestenfalls oberflächlich.
Tvrdit, že za problémy Latinské Ameriky stojí chyby MMF, je přinejmenším povrchní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und weil du oberflächlich bist, muss sie hübsch sein.
A ty jsi povrchní blbec, takže musí být úžasná.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oberflächlich

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

oberflächliche Gewebebiopsie unter Narkose;
odběr vzorku povrchové tkáně v anestezii,
   Korpustyp: EU DCEP
Sei nicht so oberflächlich.
- No, to je sofistika.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wunde ist oberflächlich.
Je to povrchové zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Antwort war oberflächlich.
Byla to formální otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Oberflächliche Stichwunden am Unterleib.
Několik povrchových bodných ran do břicha.
   Korpustyp: Untertitel
– oberflächliche Gewebebiopsie unter Narkose;
– odběr vzorku povrchové tkáně v anestézii,
   Korpustyp: EU DCEP
Nur eine oberflächliche Wunde.
Rány do masa, nic vážného.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nur oberflächlich.
"Záleží na tloušťce kůže."
   Korpustyp: Untertitel
Ein ungefährlicher, oberflächlicher Nebenhodenriss.
Je to jen povrchové zranění levého varlete.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es ist nur oberflächlich.
- Je to povrchové zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Vorwurf ist zu oberflächlich.
Za to ve vás se člověk nevyzná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das sehr oberflächlich.
Mně to připadá nesmírně namyšlené.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll nicht oberflächlich klingen.
Nechci to nějak zlehčovat.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns nur oberflächlich schauen.
Myslím že pár pátracích průletů by mohlo stačit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wunde ist nur oberflächlich.
Zranění je povrchové.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schnitte sind alle oberflächlich.
Jsem v pohodě, ty řezy jsou mělké.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren oberflächliche Wunden, Max.
Měla jen povrchová zranění, Max.
   Korpustyp: Untertitel
Er mochte oberflächliche Beziehungen nicht.
On se nazabýval bezvýznamnými vztahy.
   Korpustyp: Untertitel
Wirke ich denn so oberflächlich?
Fakt si myslíte, že jsem taková sketa?
   Korpustyp: Untertitel
Haeltst du mich fuer oberflächlich?
Naskoč, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blutung war nur oberflächlich.
Krvácení bylo jen povrchové.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze ist viel zu oberflächlich.
Celá ta věc nepůsobí příliš lákavě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich finde diese Lösung unnötig und oberflächlich.
Toto řešení považuji za zbytečné a umělé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okay, ja, ich bin ein wenig oberflächlich.
Tak dobře, udělám ti radost trochu jo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte nur oberflächliche Verletzungen, nichts Ernstes.
Utrpěl několik lehkých zranění, nic vážného.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin oberflächlich und kindisch.
Ano, vím, že jsem dětinská.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt richtig oberflächlich und dumm.
Zní to dost hloupě.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Panik. Es scheint oberflächlich zu sein.
Jen žádnou paniku, doktore, je to jen povrchové.
   Korpustyp: Untertitel
Toller Mann, oberflächlich langweilig, leicht zu übersehen.
Skvělý člověk, na povrchu trochu nudný, lehce se přehlédne.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr denkt, meine Affären seien oberflächlich?
- Podle tebe jsou mé lásky plané?
   Korpustyp: Untertitel
Ginger 62" ist ein oberflächlicher Privatclub.
Ginger62 je soukromý klub okej?
   Korpustyp: Untertitel
Oberflächlich betrachtet war es ein guter Plan.
Předpokládám, že to měl být dobrý plán.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine oberflächliche Betrachtung. Das ist alles.
Je to jen pozorování, nic víc.
   Korpustyp: Untertitel
Doch diese Gleichung ist zu oberflächlich.
Tato rovnice je příliš jednoduchá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oberflächlich betrachtet mag diese Denkweise vernünftig erscheinen.
Na povrchu se podobné názory mohou zdát rozumné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nur eine oberflächliche Wunde.
Je to jen povrchové zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin der oberflächliche Arsch.
Mamka ti napsala omluvenku, co?
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie mich nicht für oberflächlich.
Je mi to trapné, ale ano.
   Korpustyp: Untertitel
Oberflächlich betrachtet handelt Macbeth von Rache.
Na povrchu je Macbeth o pomstě.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest können wir Ihnen oberflächliche Linderung verschaffen.
Prozatím vám můžeme alespoň ulevit.
   Korpustyp: Untertitel
Lymphknoten (sowohl oberflächliche als auch tiefe)
lymfatické uzliny (povrchové i hluboké)
   Korpustyp: EU
Die Schnitte waren doch ziemlich oberflächlich.
Rány byly jen povrchové.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt es oberflächliche Ähnlichkeiten zu Krankheiten.
Možná je to jen náhoda podobná nákaze.
   Korpustyp: Untertitel
Oberflächlich. Die meisten Verletzungen sind im Kopfbereich.
Povrchové, nejvíc pohmožděnin je okolo obličeje a krku.
   Korpustyp: Untertitel
Überwiegend handelt es sich um oberflächliche Blutungen an der Injektionsstelle .
Typem krvácení se převážně jedná o povrchové krvácení v místě vpichu injekce .
   Korpustyp: Fachtext
Bisher haben Europas Politiker die Wunden nur oberflächlich verarztet.
Evropští lídři prozatím jen přelepili rány náplastí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Berichterstattung in anderen amerikanischen Zeitung war ähnlich oberflächlich.
Zpravodajství v ostatních amerických novinách bylo obdobně lehkovážné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fundamentalismus automatisch mit Terrorismus gleichzusetzen, ist leichtfertiges, oberflächliches Denken.
Kladení znaménka rovnosti mezi fundamentalismus a terorismus je příkladem povrchního uvažování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Bluthochdruck, Verschluss oberflächlicher und tiefer Venen (Thrombosen), Gefäßentzündung,
- vysoký krevní tlak, zánět žil z důvodu krevních sraženin, zánět krevních cév, křečové žíly,
   Korpustyp: Fachtext
- Hautinfektionen (oberflächliche und tiefe Pyodermien, Wunden, Abszesse) verursacht durch
- Kožní infekce (pyodermie – povrchová i hluboká, rány, abscesy) vyvolané vnímavými patogeny
   Korpustyp: Fachtext
Weißt du, die meisten Deutungen sind wie oberflächliche Beobachtungen.
Podívej, hodně z toho čtení jsou jen povrchové postřehy,
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wie ich schon sagte, zumindest oberflächlich nicht.
Ano, jak jsem říkala. Aspoň na povrchu.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst nicht, dass das ein wenig oberflächlich ist?
Nemyslíš si, že to je příliš snadné?
   Korpustyp: Untertitel
Sobald du mal dein oberflächliches, egozentrisches Gewinsel einstellst.
Jen co přestaneš s tím hloupým, sobeckým žvaněním!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gemein und oberflächlich und respektieren nichts und niemanden.
Jsou střední a mělké a respekt nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du seist ein oberflächliches, kleines Arschloch.
- Měla jsem tě za povrchního zmrda.
   Korpustyp: Untertitel
Weil mir der Sohn eines Hockeyspielers vermittelte, ich sei oberflächlich.
Protože dítě nějakýho hokejisty ze mě udělalo blbce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klassifizieren Dinge durch oberflächliche Beobachtung, anstatt durch empirische Beweise.
Klasifikuješ předměty a přírodní jevy na základě povrchního pozorování a ne na základě empirických důkazů.
   Korpustyp: Untertitel
Regionalliga, was auch die oberflächliche Internet-Recherche ergeben wird.
Druhý v národním žebříčku, což dosvědčí i nejpovrchnější internetové vyhledávání.
   Korpustyp: Untertitel
Magersüchtig, oberflächlich? Eine Mistmade, die keinerlei langfristigen Lebenspläne hat?
Myslíš vyzáblá a nafoukaná štětka bez dlouhodobých cílů?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein oberflächlicher Scheißregisseur mit einem Kleiderbügel.
Seš jen podělanej řezník.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Wunden waren nur oberflächlich. Aber Darvell bekam Fieber.
Ta má byla jen povrchová, ale Darvell dostal horečku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfsubstanz sollte oberflächlich an beiden Mäuseohren appliziert werden.
zkoušená látka se myši aplikuje lokálně na obě uši,
   Korpustyp: EU
SST-DECU: Infektion eines Dekubitalgeschwürs, einschließlich oberflächlicher und tiefliegender Infektionen
SST-DECU: Proleženiny (dekubity) včetně povrchových a hlubokých infekcí
   Korpustyp: EU
Die Umweltschäden sind selbst für oberflächliche Beobachter offensichtlich.
Ekologické škody jsou zřejmé i náhodným pozorovatelům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oberflächlich betrachtet hat China einen relativ großen Vorsprung gegenüber Indien.
Na povrchu si Čína vytvořila před Indií značný náskok.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es hat sich herausgestellt, dass seine Wunden nur oberflächlich waren.
Ukazálo se, uh, že jeho rány jsou povrchové.
   Korpustyp: Untertitel
Gespräche mit dir sind so oberflächlich wie Lieder am Lagerfeuer.
Nedá se s tebou rozumně mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal glaube ich, dass wir das Problem nur oberflächlich ankratzen.
Občas mám pocit, že je to celé Syzifovská práce.
   Korpustyp: Untertitel
Heute geht es nicht um Blumen oder oberflächliche Dinge.
Dnešek není o kytkách a nějakých trapárnách.
   Korpustyp: Untertitel
Oberflächlich betrachtet scheint die Schaffung von grünen Jobs einfach.
Na povrchu se tvorba zelených pracovních míst zdá přímočará.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oberflächlich betrachtet, scheint dies den Rechteinhabern zugute zu kommen.
Superficially, this appears to benefit rightsholders.
   Korpustyp: EU DCEP
Traditionelles pflanzliches Arzneimittel zur Behandlung kleiner oberflächlicher Wunden
Tradiční rostlinný léčivý přípravek určený k léčbě malých povrchových poranění.
   Korpustyp: EU
Oberflächlich scheint er sogar seine perfekte Antithese zu sein:
Ba na povrchu se zdá, že jde o naprosté opaky:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dann noch ein paar oberflächliche Beziehungen mit anderen Frauen.
A pak několik nevážných, se kterými jsem chodil.
   Korpustyp: Untertitel
Oder du lässt deinen Charme spielen, und das wirkt oberflächlich.
A nebo se na druhou stranu přešvihneš do role ubohého maminčina mazánka.
   Korpustyp: Untertitel
Weiblich heißt, sie gefällt dir, sonst wärst du nicht oberflächlich.
Když jí nazýváš ženou, musí se ti líbit jinak bys byl přesnější.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich mich gegen geistlose, oberflächliche Schauspieler durchsetzen?
Jak vyhraju nad jednoduchými povrchními herci?
   Korpustyp: Untertitel
Sie "geistlos" und "oberflächlich" zu nennen funktioniert nicht?
Nazývat je "jednoduchými" a "povrchními" nefungovalo?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei der Überlebenden haben nur oberflächliche Verletzungen erlitten.
Přijali dva přeživší s povrchovými zraněními.
   Korpustyp: Untertitel
Kritiker nennen die Kunst anwidernd, oberflächlich, vulgär und unanständig.
Kritikové říkají, že umění z tohoto období je:
   Korpustyp: Untertitel
Venöse thromboembolische Ereignisse, einschließlich tiefer Venenthrombose, Lungenembolie, Retina-Venenthrombose Oberflächliche Thrombophlebitiden Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen Häufig:
Žilní tromboembolické příhody, včetně hluboké žilní trombózy, plicní embolizace, trombózy sítnicové žíly Zánět povrchových žil Poruchy svalové a kosterní soustavy a pojivové tkáně Časté:
   Korpustyp: Fachtext
Oberflächliche Blutungen , in der Regel an der Injektionsstelle oder aufgrund beschädigter Blutgefäße
Povrchové krvácení , běžně z vpichů nebo z poškozených cév
   Korpustyp: Fachtext
Ein weniger schwerwiegendes Ereignis, die oberflächliche Thrombophlebitis, wurde ebenfalls häufiger unter FABLYN berichtet als unter Plazebo.
I méně závažné příhody, povrchové tromboflebitidy, byly při léčbě přípravkem FABLYN hlášeny častěji než v případě placeba.
   Korpustyp: Fachtext
Bei oberflächlicher Pyodermie kann eine Behandlung bis maximal 21 Tage erforderlich sein .
Povrchová pyodermie může vyžadovat léčbu až po dobu maximálně 21 dní .
   Korpustyp: Fachtext
Venöse thromboembolische Ereignisse , einschließlich tiefer Venenthrombose , Lungenembolie , Retina-Venenthrombose Oberflächliche Thrombophlebitiden Skelettmuskulatur - , Bindegewebs - und Knochenerkrankungen Häufig :
Žilní tromboembolické příhody , včetně hluboké žilní trombózy , plicní embolizace , trombózy sítnicové žíly Zánět povrchových žil Poruchy pohybového systému a pojivové tkáně Časté :
   Korpustyp: Fachtext
Oberflächliche Thrombophlebitiden traten in einer Häufigkeit von weniger als 1 % auf .
Zánět povrchových žil se vyskytoval s frekvencí nižší než 1 % .
   Korpustyp: Fachtext
Pyodermie - ( oberflächlich und tief ) , Wunden , Abszesse , akute , unkomplizierte Infektionen der Harnwege und Infektionen der oberen Atemwege .
Pyodermie ( povrchová a hluboká ) , rány , abscesy , akutní nekomplikované infekce močového traktu a infekce horních cest dýchacích .
   Korpustyp: Fachtext
Nach einem oberflächlich geführten Prozess wurden sie zu sieben bzw. sechs Jahren Gefängnisstrafe verurteilt.
Po ledabylém uzavřeném procesu byli odsouzeni k sedmi, respektive šesti letům věznění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Venöse thromboembolische Ereignisse, einschließlich tiefer Venenthrombose, Lungenembolie, Retina-Venenthrombose Oberflächliche Thrombophlebitiden Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen Häufig:
Žilní tromboembolické p íhody, v etn hluboké žilní trombózy, plicní embolizace, trombózy sítnicové žíly Zán t povrchových žil Poruchy svalové a kosterní soustavy a pojivové tkán asté:
   Korpustyp: Fachtext
Oberflächliche Thrombophlebitiden traten in einer Häufigkeit von weniger als 1% auf.
Zán t povrchových žil se vyskytoval s frekvencí nižší než 1%.
   Korpustyp: Fachtext
Bei oberflächlicher Pyodermie kann eine Behandlung von bis zu maximal 21 Tagen erforderlich sein.
Povrchová pyodermie může vyžadovat léčbu až maximálně 21 dní.
   Korpustyp: Fachtext
Bei oberflächlicher Pyodermie kann eine Behandlung bis maximal 21 Tage erforderlich sein.
Povrchová pyodermie může vyžadovat léčbu až maximálně 21 dní.
   Korpustyp: Fachtext
Ich hoffe, es macht Ihnen nichts aus, aber ich habe auch ein oberflächliches Profil erstellt.
Doufám, že vám to nebude vadit ale taky jsem vypracoval zběžný profil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber oberflächlich muß der Wagen normal wirken. Zeigen Sie uns den Weg.
Vybrat všechny kousíčky mozku a lebky, a zbavit se jich.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag löst die Sache nur oberflächlich, aber mehr ist unmöglich.
Je mi jasné, že tím celý problém nevyřešíme. Ale co můžeme dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Als wüssten wir nur oberflächlich, was sie ist, was sie den Menschen antut.
Jen tušíme, co je zač, co dělá lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Alle behaupten, mein Sohn hätte sich umgebracht. Es wurde nur oberflächlich untersucht.
Usoudili, že se můj syn zabil, ale nepátrali dostatečně důkladně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kannte ihn nur oberflächlich, aber er hinterließ einen großartigen Eindruck.
Znal jsem ho jen krátce, ale učinil na mne velký dojem.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist zu oberflächlich, um zu sehen, dass ich Frauen emotionale Stabilität gebe.
Kdyby ses tolik nestarala o zevnějšek, ocenila bys, jak se k ženám chovám citlivě.
   Korpustyp: Untertitel