Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oberirdisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
oberirdisch nadzemní 24 povrchový 8 pozemský 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oberirdisch nadzemní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Höhe wurde an der untersten oberirdischen Etage erfasst.
Nadmořská výška byla zaměřena v úrovni nejnižšího nadzemního podlaží.
   Korpustyp: EU
Glaubst du, wir könnten einen oberirdischen Verbindungsgang bauen, der die 2 Häuser verbindet?
Přemejšlels o vybudování nadzemní chodbu, která by spojovala ty dva domy?
   Korpustyp: Untertitel
Arctium lappa L. (oberirdische Teile) wird nicht als Grundstoff genehmigt.
Látka Arctium lappa L. (nadzemní části) se neschvaluje jako základní látka.
   Korpustyp: EU
Du bist wie meine oberirdische Mom.
Jsi moje nadzemní máma.
   Korpustyp: Untertitel
Die horizontale Geometrie des Gebäudes wurde an seiner untersten oberirdischen Etage erfasst.
Horizontální geometrie budovy byla zaměřena s použitím nejnižšího nadzemního podlaží budovy.
   Korpustyp: EU
Die oberirdische Lagerung von metallischem Quecksilber sollte als zeitlich befristete Lösung gelten.
Nadzemní skladování kovové rtuti by se mělo považovat za dočasné řešení.
   Korpustyp: EU
Limonium Vulgare Extract ist ein Extrakt aus den oberirdischen Teilen des Strandflieders, Limonium vulgare, Plumbaginaceae
Limonium Vulgare Extract je výtažek získávaný z nadzemních částí Limonium vulgare, Plumbaginaceae, limonka, olovencovité
   Korpustyp: EU
Urtica Dioica Extract ist ein Extrakt aus den oberirdischen Teilen der Großen Brennnessel, Urtica dioica, Urticaceae
Urtica Dioica Extract je výtažek získávaný z nadzemních částí Urtica dioica, Urticaceae, kopřiva dvoudomá, kopřivovité
   Korpustyp: EU
Arctium lappa L. (oberirdische Teile) sollte daher nicht als Grundstoff genehmigt werden.
Proto je vhodné látku Arctium lappa L. (nadzemní části) jako základní látku neschválit.
   Korpustyp: EU
Die horizontale Geometrie des Gebäudes wurde an der oberirdischen Gebäudehülle, d. h. an der Stelle des größten oberirdischen Umfangs des Gebäudes, erfasst.
Horizontální geometrie budovy byla zaměřena s využitím nadzemního pláště budovy, a to maximálního rozsahu budovy nad zemí.
   Korpustyp: EU

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "oberirdisch"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es muss oberirdisch verlegt werden.
Trubky, šťáva, všechny kabely musej bejt nad zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Oberirdische ist zerstört worden.
Všechno, co bylo nahoře, zničili.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren bei Tageslicht und oberirdisch.
Tam kde je světlo, ne pod zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Nur für neue oberirdische Endlager relevant.
Vztahuje se pouze na nová povrchová úložiště.
   Korpustyp: EU
"Halde": eine zur Ablagerung fester Abfälle oberirdisch errichtete Anlage;
"odvalem" uměle vybudované povrchové zařízení na ukládání pevného odpadu;
   Korpustyp: EU DCEP
Gab es dort irgendwelche oberirdische oder unterirdische Kontakte?
Měli jsme nějaké pozemní nebo podvodní kontakty?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir einmal oberirdisch sind, wird Division uns aufspüren können.
Jakmile se dostaneme nahoru, Divize nás bude schopna sledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Oberirdische Anlagen zur Gewinnung von Steinkohle, Erdöl, Erdgas und Erzen sowie von bituminösem Schiefer.
Povrchová průmyslová zařízení k těžbě uhlí, ropy, zemního plynu a nerostů, jakož i živičné břidlice.
   Korpustyp: EU DCEP
Das erste Mal, dass Ruby oberirdisch eingespeist wird, ist bei 60 Hudson, Innenstadt.
Poprvé se Ruby objevuje nad zemí na 60. v Hustonu, v centru.
   Korpustyp: Untertitel
Oberirdisch war Paris, wie der meiste Teil der Welt, unbewohnbar voll von Radioaktivität.
Nad zemí zůstala Paříž, stejně jako většina světa neobyvatelná, zamořená radioaktivitou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gehört, dass Seismologen in Finnland Beweise für eine oberirdische sowjetische Bombe haben.
Od Finů jsme se dozvěděli, že Sověti vyhodili do vzduchu pozemní zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
oberirdische Exposition gegenüber Radionukliden, die in der nicht durch Eingriffe beeinträchtigten Erdrinde vorhanden sind.
terestrické záření způsobené radionuklidy přítomnými v neporušené zemské kůře.
   Korpustyp: EU
- Nein, derselbe Fluss, der vor 150 Jahren oberirdisch geflossen ist, existiert noch. Er verläuft jetzt nur unter der Erde.
Ta samá řeka, která před 150-ti léty byla na povrchu a stále existuje Akorát že se teď nachází pod námi.
   Korpustyp: Untertitel
extreme Wetterphänomene (zum Beispiel Tornados, schwere Stürme, starke Regenfälle, Dürren) [1] Nur für neue oberirdische Endlager relevant.
extrémních povětrnostních jevů (například tornáda, silné bouřky, přívalové deště, dlouhotrvající sucho) [1] Vztahuje se pouze na nová povrchová úložiště.
   Korpustyp: EU
Sie erkennen nicht, dass sie, wenn sie ihren Reichtum nicht in produktive oberirdische Unternehmungen reinvestieren, tatsächlich ärmer werden.
Nechápou, že pokud své bohatství opětovně nevloží do produktivních investic nad zemským povrchem, ve skutečnosti vlastně chudnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Grundwasserkörper, die solche Badegewässer und Heilquellen speisen, müssen besondere Schutzzonen eingerichtet werden, und auch oberirdisch müssen Präventivmaßnahmen ergriffen werden.
Special protection needs to be introduced for aquifers which supply them and preventive measures adopted at surface level.
   Korpustyp: EU DCEP
„oberirdische Binnengewässer“ alle stehenden oder fließenden oberirdischen Süßwasser, die im Hoheitsgebiet eines oder mehrerer Mitgliedstaaten gelegen sind;
„vnitrozemskými povrchovými vodami“ všechny stojaté nebo tekoucí sladké povrchové vody nacházející se na území jednoho nebo více členských států;
   Korpustyp: EU
Kürzlich wurde eine in Europa einzigartige freiwillige Vereinbarung dank meiner Initiative auch in Ungarn unterzeichnet, die zum Ziel hat, das durch oberirdische Stromleitungen verursachte Vogelsterben aufzuhalten.
Díky mé iniciativě se nedávno i Maďarsko připojilo k jedinečné dobrovolné Evropské dohodě, která je zaměřena na snížení počtu úmrtí ptactva způsobených nadzemními elektrickými kabely.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leitlinien für die Überwachung radioaktiver Stoffe in der Luft, im Wasser, im Boden und in den Nahrungsketten durch Betreiber oder zuständige Behörden [1] Nur für neue oberirdische Endlager relevant.
směrnice pro monitorování radioaktivních látek v ovzduší, ve vodě, v půdě a potravinových řetězcích po uzavření, ať už je uskutečňuje provozovatel nebo příslušné orgány [1] Vztahuje se pouze na nová povrchová úložiště.
   Korpustyp: EU
über die Nichtgenehmigung von Arctium lappa L. (oberirdische Teile) als Grundstoff gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates über das Inverkehrbringen von Pflanzenschutzmitteln
kterým se v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh neschvaluje látka Arctium lappa L. jako základní látka
   Korpustyp: EU
Am 26. Mai 2015 unterbreitete die Kommission dem Ständigen Ausschuss für Pflanzen, Tiere, Lebensmittel und Futtermittel den Überprüfungsbericht [3] und den Entwurf der vorliegenden Verordnung über die Nichtgenehmigung von Arctium lappa L. (oberirdische Teile).
Dne 26. května 2015 předložila Komise Stálému výboru pro rostliny, zvířata, potraviny a krmiva zprávu o přezkumu [3] a předlohu tohoto nařízení o neschválení látky Arctium lappa L. (nadzemních částí).
   Korpustyp: EU
Um eine für die menschliche Gesundheit und die Umwelt sichere Lagerung zu gewährleisten, sollte die gemäß der Entscheidung 2003/33/EG für Untertagedeponien erforderliche Sicherheitsprüfung durch bestimmte Anforderungen ergänzt und auch auf die oberirdische Lagerung angewendet werden.
K zajištění skladování bezpečného pro lidské zdraví a životní prostředí by posouzení bezpečnosti požadované rozhodnutím 2003/33/ES pro podzemní úložiště mělo být doplněno zvláštními požadavky a mělo by být použitelné také pro jiná než podzemní úložiště.
   Korpustyp: EU
Mein oberirdisches Pool reinigungs Geschäft ging durch die Decke, so dass ich eines Tages mir Talent in der Musik zueigen machte und gab diesen aus-gezeichneten Damen die Romantik, die sie vermissen.
Můj byznys s čištěním bazenů byl na vrcholu, když jsem objevil svůj hudební talent a dal těm paničkám možnost okusit romantiku, která jim chyběla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Programme initiieren, durch die die oberirdische Speicherung von Regenwasser in bewaldeten, landwirtschaftlichen und städtischen Gegenden möglich wird, und zwar durch legislative Instrumente und durch Maßnahmen, die die Investition in bestimmte Bereiche je nach Bedarf fördern bzw. hindern. So lässt sich hinsichtlich der Regenwasserspeicherung auf dem Land ein fundamentaler Beitrag leisten.
Musíme nastartovat programy vytváření plošné akumulace dešťové vody v lesní, zemědělské a městské krajině prostřednictvím legislativních nástrojů a neinvestičních i investičních opatření, které zásadně přispějí k akumulaci dešťové vody v krajině.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
13. betont, dass einer der effektivsten Wege zur Verminderung der verkehrsbedingten Lärm- und Luftbelastung und von Verkehrsstaus in städtischen Gebieten darin besteht, die Benutzung von öffentlichen Verkehrsmitteln zu fördern, vor allem von nicht an die Straße gebundenen Systemen wie etwa unterirdisch und oberirdisch geführte Bahnsysteme;
13. zdůrazňuje, že vybízení k používání veřejné dopravy je jedním z nejúčinnějších způsobů ke snižování hluku a znečištění vzduchu způsobených dopravou, jakož i dopravního přetížení v městských oblastech, zejména pokud se používají jiné než silniční systémy, tedy například podzemní a povrchové železniční systémy;
   Korpustyp: EU DCEP