Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obezřetný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
obezřetný umsichtig 269 vorsichtig 227
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obezřetnýumsichtig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Penrose říká, že směrnice „ vyžadovala obezřetnou tvorbu rezerv na konečnou prémii nebo její určité realistické zohlednění.
Penrose äußert, dass die Richtlinie „ eine umsichtige Rücklagenbildung oder zumindest eine realistische Berücksichtigung der Schlussüberschussbeteiligungen verlangt.
   Korpustyp: EU DCEP
Byl v tom snu Jonathan obezřetný, nebo to byl Jonathan veliký?
War die Traumversion von Jonathan eher umsichtig, oder war es lediglich eine Frage des Umfangs?
   Korpustyp: Untertitel
Obezřetný soukromý prodávající by v podobné situaci neprodleně využil všechny možnosti, aby metodu přizpůsobení ceny změnil.
Ein umsichtiger privater Verkäufer hätte in einer solchen Situation unverzüglich alle Möglichkeiten zur Änderung der Preisanpassungsmethode genutzt.
   Korpustyp: EU
Buďte ostražití, obezřetní a odvážní!
Der Grundsatz lautet: Umsichtig, unauffällig und kühn.
   Korpustyp: Untertitel
Pro všechny země pak platí , že obezřetná fiskální politika by mohla pomoci v potlačení stávajících inflačních tlaků .
Für alle Länder gilt , dass eine umsichtige Finanzpolitik auch dazu beitragen würde , dem derzeitigen Inflationsdruck entgegenzuwirken .
   Korpustyp: Allgemein
Mnichov 1938 představoval jeden ze vzácných okamžiků v dějinách demokracií, kdy byla obezřetná diplomacie chybou.
München 1938 war eine der seltenen Gelegenheiten in der Geschichte der Demokratien, wo sich umsichtige Diplomatie als Fehler erwies.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bulharsko pokračovalo v provádění své obezřetné fiskální politiky, ačkoli stále existuje prostor pro zlepšení v oblasti efektivity veřejných výdajů.
Bulgarien hat seine umsichtige Finanzpolitik fortgesetzt, obwohl die Wirksamkeit der öffentlichen Ausgaben weiter verbessert werden könnte.
   Korpustyp: EU
NLB bude provádět obezřetnou, rozvážnou obchodní politiku, která bude usilovat o udržitelnost, a souběžně s tím uskuteční plánovaná opatření.
wird die NLB eine umsichtige, solide und am Prinzip der Nachhaltigkeit ausgerichtete Geschäftspolitik betreiben, während sie die geplanten Maßnahmen durchführt.
   Korpustyp: EU
Důvěru v eurozóně by mohla výrazně podpořit obezřetná fiskální politika .
Durch eine umsichtige Finanzpolitik könnte das Vertrauen im Euroraum erheblich gestärkt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Aby bylo zajištěno řádné a obezřetné řízení ústřední protistrany, je důležité, aby její politika odměňování odrazovala od nadměrného podstupování rizika.
Für die Gewährleistung eines soliden und umsichtigen Managements der CCP ist bedeutend, dass übermäßige Risikobereitschaft mittels einer angemessenen Vergütungspolitik verhindert wird.
   Korpustyp: EU

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "obezřetný"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- To je ale obezřetný souhlas.
Das klingt nicht gerade überzeugend.
   Korpustyp: Untertitel
Radím ti, abys byl obezřetný.
Ich rate dir zur Vorsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak Akechi Mitsuhide byl obezřetný.
Akechi war klüger als ich dachte.
   Korpustyp: Untertitel
Obezřetný přístup je správná cesta vpřed.
Das ist ganz sicher der richtige Ansatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Buďte obezřetný, Gerbere. Nestojím o mravnostní komplikace.
Passen Sie auf die beiden besonders auf, sonst wird die Sitte auf uns aufmerksam.
   Korpustyp: Untertitel
- To neznamená, že máš přestat být obezřetný.
- Das bedeutete nicht, unvorsichtig zu werden!
   Korpustyp: Untertitel
Přístup francouzských orgánů je tedy obezřetný.
Die Vorgehensweise der französischen Behörden zeichnet sich folglich durch angemessene Bedachtsamkeit aus.
   Korpustyp: EU
Nové já je klidně-obezřetný a nekonfliktní.
Das neue Ich wird stationär überwacht und ist reibungsfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva zaujímá k registru obezřetný postoj, a s tím souhlasím.
Ich stelle fest, dass der Bericht hinsichtlich dieses Registers einen zurückhaltenden Ansatz verfolgt, und dem pflichte ich bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byť je třeba být k takovým slovům obezřetný, ekonomické fundamenty je potvrzují.
Obwohl bei dieser Wortwahl Vorsicht geboten ist, bestätigen die wesentlichen Wirtschaftsdaten diese Aussage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy nebudou moci EIB pověřovat dlouhodobými úkoly nebo zajišťovat, aby měla obezřetný dohled.
Den Mitgliedstaaten wird es jedoch nicht möglich sein, der EIB langfristig Aufgaben anzuvertrauen oder sicherzustellen, dass sie eine Finanzaufsicht hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto můžeme říci, že kontrolní orgány, evropské orgány pro obezřetný dohled, nebyly schopné této krizi zabránit.
Es könnte daher gesagt werden, dass es die Kontrollbehörden, die klugen europäischen Behörden, versäumt haben, vor dieser Möglichkeit zu warnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Karl byl velmi obezřetný, aby nikdo nezjistil, jaké obrazy u sebe má.
Karl war sehr auf der Hut vor jedem, der erfuhr, welche Bilder er hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že se vám Oxilon připadá příliš obezřetný, ale nejsme na zvyklí návštěvy.
Oxilon ist übervorsichtig, aber wir bekommen nie Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný (jakkoli obezřetný) hospodářský subjekt nemohl tuto změnu ve své právní situaci očekávat.
Diese Änderung der Rechtslage hätte kein Marktteilnehmer bei noch so großer Umsicht absehen können.
   Korpustyp: EU
Obezřetný hospodářský subjekt by měl být obvykle schopen ujistit se, že tento postup byl dodržen“ [32].
Einem sorgfältigen Gewerbetreibenden ist es regelmäßig möglich, sich zu vergewissern, ob dieses Verfahren beachtet wurde“ [32].
   Korpustyp: EU
Potřeboval jsem, aby ji u něčeho nachytal, a pak přestal být tolik obezřetný.
Ich wollte, dass er sie bei etwas erwischt, damit seine Aufmerksamkeit abgeschwächt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Méně obezřetný přístup by byl urážkou lidí mé země i lidí z celé Evropy, kteří čelí svým vlastním rozpočtovým obavám.
Eine unvorsichtige Herangehensweise an dieses Thema wäre eine Beleidigung für die Bevölkerung meines Landes und für alle Europäer, die mit ihren eigenen Haushaltsproblemen zu kämpfen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obezřetný přístup se uplatňuje především na rozdílné nakládání s nerealizovanými zisky a nerealizovanými ztrátami při zachycování výnosů .
Das Vorsichtsprinzip kommt vor allem in der unterschiedlichen Behandlung von nicht realisierten Gewinnen und nicht realisierten Verlusten für den Zweck der Ermittlung der Einkünfte zum Ausdruck .
   Korpustyp: Allgemein
U příležitosti 27. výročí podpisu srpnových dohod bych chtěl v Evropském parlamentu naléhavě požádat o obezřetný postup v tomto případu.
Ich möchte hier im Europäischen Parlament zum 27. Jahrestag der Unterzeichnung der Augustvereinbarungen dringend zur Umsicht in diesem Fall mahnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předložil jsem pozměňovací návrh, aby Evropský orgán pro bankovnictví, jejž chceme zřídit, měl pravomoc, která mu umožní provádět obezřetný dohled.
Ich habe einen Änderungsantrag vorgelegt, so dass unsere Europäische Bankaufsichtsbehörde, von der wir hoffen, dass sie eingerichtet wird, den Auftrag erhält, der sie dazu befähigt, finanzaufsichtstechnische Aufgaben zu übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise se rozhodla pro bezpečný a obezřetný přístup, pokud jde o různé situace se vzteklinou v jednotlivých členských státech.
Angesichts der unterschiedlichen Situationen bezüglich der Tollwut in den Mitgliedstaaten hat die Kommission eine sichere, vorbeugende Herangehensweise ausgewählt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obezřetný investor v tržním hospodářství, který provozuje letiště, může mít mnoho důvodů, proč nenabídne všem leteckým společnostem stejné podmínky.
Für einen umsichtigen marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgeber, der einen Flughafen betreibt, kann es viele Gründe geben, nicht allen Fluggesellschaften dieselben Bedingungen anzubieten.
   Korpustyp: EU
Obezřetný subjekt v tržním hospodářství by je ale nutně ve své analýze ziskovosti nezohlednil, protože tyto údaje nejsou právně závazné.
Da diese Angaben rechtlich nicht verbindlich sind, wären sie von einem marktwirtschaftlich handelnden Wirtschaftsbeteiligten bei seiner Rentabilitätsanalyse nicht unbedingt berücksichtigt worden.
   Korpustyp: EU
Myslel jsem, že budete chtít vědět, aby váš bratr byl obezřetný předtím než se to dostane do novin.
Ich dachte, du willst deinem Bruder vielleicht vorwarnen, bevor das in den Nachrichten kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Soukromý dlužník, protože je obezřetný, by neočekával výhody spojené s poštovním vkladem na období delší než pět let.
Gerade weil dem privaten Kreditnehmer ein sorgfältiges Vorgehen unterstellt wird, wäre er nicht davon ausgegangen, über die fünf Jahre hinaus noch weiter Vorteile aus den Postgiroeinlagen ziehen zu können.
   Korpustyp: EU
Rád bych nejprve hovořil o dohledu, což je téma, které je mi blízké, neboť se domnívám, že povaha úkolů EIB vyžaduje obezřetný dohled.
Als Erstes möchte ich über Kontrolle sprechen, ein Thema, das mir sehr am Herzen liegt, weil ich finde, dass es die Art und Beschaffenheit der Aufgaben der Europäischen Investitionsbank erfordern, dass sie über eine Finanzaufsicht verfügen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po zavedení mezinárodních standardů pro finanční výkaznictví 4 (IFRS 4) by tato směrnice měla upřesnit obezřetný režim pro vyrovnávací rezervy vytvořené v souladu s touto směrnicí.
Nach der Einführung des Internationalen Rechnungslegungsstandards IFRS 4 sollte diese Richtlinie die aufsichtsrechtliche Behandlung der gemäß ihren Bestimmungen gebildeten Schwankungsrückstellungen klarstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nechci být nemístně obezřetný, ale když moje osobní přežití závisí na výkonu 1 2 mrtvol, bylo by dobré vědět, k čemu přesně je budu cvičit.
Ich möchte nicht übervorsichtig wirken, aber wenn mein Überleben von 12 todgeweihten Männern abhängt, wäre es gut zu wissen, wofür ich sie ausbilden soll.
   Korpustyp: Untertitel
Obezřetný investor v tržním hospodářství tak neměl žádný důvod pro to, aby při stanovování poplatků pro Schönefeld bral v úvahu podmínky panující v Tegelu.
Somit bestünden für einen umsichtigen marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgeber keine Gründe, bei der Festlegung der Entgelte für Schönefeld die in Tegel vorherrschenden Bedingungen zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Po zavedení mezinárodních standardů pro finanční výkaznictví (IFRS 4) by tato směrnice měla upřesnit obezřetný režim pro vyrovnávací rezervy vytvořené v souladu s touto směrnicí.
Mit der Einführung des Internationalen Rechnungslegungsstandards IFRS 4 sollte diese Richtlinie die aufsichtsrechtliche Behandlung der gemäß ihren Bestimmungen gebildeten Schwankungsrückstellungen klarstellen.
   Korpustyp: EU
Komise měla ve svém rozhodnutí ze dne 6. března 2013 za to, že by žádný obezřetný věřitel neposkytl podniku v potížích půjčku s takovouto úrokovou sazbou.
Die Kommission vertrat in ihrem Beschluss vom 6. März 2013 die Auffassung, dass kein marktwirtschaftlich handelnder Gläubiger einem Unternehmen in Schwierigkeiten einen solchen Zinssatz gewährt hätte.
   Korpustyp: EU
Kennedy se však ze svého selhání v Zátoce sviní poučil a nastolil obezřetný proces řízení krize, který následoval po rozmístění jaderných raket na Kubě Sovětským svazem.
Doch lernte Kennedy aus seinen Fehlern in der Schweinebucht und schuf einen vorsichtigen Prozess zur Bewältigung der Krise, die auf die Aufstellung sowjetischer Atomraketen auf Kuba folgte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při stanovování úrokové sazby při vkladech by obezřetný dlužník působící v tržním hospodářství (dále jen „soukromý dlužník“) vzal do úvahy zejména tyto prvky:
Bei der Festsetzung des Kreditzinssatzes hätte ein nach marktwirtschaftlichen Gesichtspunkten handelnder privater Wirtschaftsteilnehmer (nachfolgend „privater Wirtschaftsteilnehmer“) im Wesentlichen folgende Elemente berücksichtigt:
   Korpustyp: EU
Komisí vedená vytrvalá obrana konkurenční soutěže v bankovním sektoru - obzvlášť v Portugalsku, Německu, Itálii a Polsku - zároveň ukončila éru protekcionismu maskovaného za obezřetný dohled;
Zugleich beendete die standhafte Verteidigung des Wettbewerbs auf dem Bankensektor durch die Kommission - insbesondere in Portugal, Deutschland, Italien und Polen - eine Ära des Protektionismus unter dem Deckmantel der Bankenaufsicht;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Záloha vložená na účet byla popsána jako přechodné opatření, které by za daných okolností přijal každý obezřetný investor v tržním hospodářství.
Die Vorauszahlung auf dieses Konto sei eine Übergangsmaßnahme gewesen, die nach marktwirtschaftlichen Grundsätzen handelnde Investoren auch getroffen hätte.
   Korpustyp: EU
Ke „zvláštnímu účtu“ a vyplacení 130312450 EUR ve prospěch společnosti Olympic Airlines uvedly, že stejně by jednal obezřetný investor, případně že se jedná o podporu na záchranu.
Die Überweisung von 130312450 EUR von dem „Sonderkonto“ an Olympic Airlines sei als Akt eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers oder eventuell als Zahlung einer Rettungsbeihilfe einzustufen.
   Korpustyp: EU
Kupodivu, i když Organizace islámské konference (OIC) uvítala nezávislé Kosovo jako možného nového člena, Ázerbájdžán (ačkoli je členem OIC) je s ohledem na Náhorní Karabach požadující nezávislost obezřetný a odmítá Kosovo uznat.
Bemerkenswert ist auch, dass, obwohl die Organisation der Islamischen Konferenz (OIC) das unabhängige Kosovo als potenzielles neues Mitglied begrüßt, und obwohl Aserbaidschan selbst OIC-Mitglied ist, eben dieses Aserbaidschan die Unabhängigkeit von Nagorny-Karabach befürchtet und daher Kosovo nicht anerkennen will.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament byl však příliš obezřetný a příliš ovlivněný lobbistickými skupinami a přehlížel zájmy nových a inovativnějších podniků, které poskytují nejvíce bezdrátových služeb v Evropě a nabízejí výhody spotřebitelům.
Das Europäische Parlament war allerdings zu ängstlich, hat sich durch Lobbys beeinflussen lassen und die Interessen der neuen, innovativeren Unternehmen außen vor gelassen, die die meisten drahtlosen Dienste in Europa zur Verfügung stellen und den Verbrauchern Vorteile bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ochrana životního prostředí samozřejmě neznamená odpírání práva věnovat se podnikatelské činnosti, avšak vyžaduje obezřetný přístup, jak jej nazval pan komisař Oettinger, ve spolupráci se třetími zeměmi, abychom zajistili bezpečnost našich moří.
Sicherlich bedeutet Umweltschutz nicht, dass keine unternehmerischen Initiativen ergriffen werden dürfen. Allerdings ist dafür bei der Zusammenarbeit mit anderen Drittstaaten zur Gewährleistung der Sicherheit unserer Meere ein Vorsorgeansatz erforderlich, wie ihn Kommissar Oettinger vorsieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento obezřetný přístup se uplatňuje především rozdílným nakládáním s nerealizovaným zisky a nerealizovanými ztrátami při zachycování výnosů a zákazem započítávat nerealizované ztráty z jednoho aktiva vůči nerealizovaným ziskům z jiného aktiva .
Ausdruck des Vorsichtsprinzips sind vor allem die unterschiedliche Behandlung von buchmäßigen Gewinnen und Verlusten für die Zwecke der Erfolgsermittlung sowie das Verbot der Aufrechnung von buchmäßigen Verlusten aus einem Anlageposten mit buchmäßigen Gewinnen aus anderen Anlageposten .
   Korpustyp: Allgemein
Tento obezřetný přístup se týká především rozdílného nakládání s nerealizovaným zisky a nerealizovanými ztrátami při zachycování výnosů a zákazu započítávat nerealizované ztráty z jednoho aktiva vůči nerealizovaným ziskům z jiného aktiva .
Ausdruck des Vorsichtsprinzips sind vor allem die unterschiedliche Behandlung von buchmäßigen Gewinnen und Verlusten für die Zwecke der Erfolgsermittlung sowie das Verbot der Aufrechnung von buchmäßigen Verlusten aus einem Anlageposten mit buchmäßigen Gewinnen aus anderen Anlageposten .
   Korpustyp: Allgemein
Tento obezřetný přístup se týká především rozdílného nakládání s nerealizovanými zisky a nerealizovanými ztrátami při zachycování výnosů a zákazu započítávat nerealizované ztráty z jednoho aktiva vůči nerealizovaným ziskům z jiného aktiva .
Ausdruck des Vorsichtsprinzips sind vor allem die unterschiedliche Behandlung von buchmäßigen Gewinnen und Verlusten für die Zwecke der Erfolgsermittlung sowie das Verbot der Aufrechnung von buchmäßigen Verlusten aus einem Anlageposten mit buchmäßigen Gewinnen aus anderen Anlageposten .
   Korpustyp: Allgemein
Tento obezřetný přístup se uplatňuje především rozdílným nakládáním s nerealizovaným zisky a nerealizovanými ztrátami při zachycování výnosů a zákazem započítávat nerealizované ztráty z jednoho aktiva vůči nerealizovaným ziskům z jiného aktiva .
Ausdruck des Vorsichtsprinzips ist vor allem die unterschiedliche Behandlung von buchmäßigen Gewinnen und Verlusten für die Zwecke der Erfolgsermittlung sowie das Verbot der Aufrechnung von buchmäßigen Verlusten aus einer Aktivposition mit buchmäßigen Gewinnen aus anderen Aktivpositionen .
   Korpustyp: Allgemein
je znepokojen postojem Rady, která chce omezit zvýšení NR ESVČ na rok 2012 na +2,25 %; s ohledem na celkový finanční kontext zaujal rovněž obezřetný přístup ke zvýšením a pouze částečně přijímá požadavky ESVČ;
ist besorgt über den Standpunkt des Rates, der den HE des EAD für 2012 auf +2,25% gekürzt hat; hat ebenfalls im Hinblick auf den finanziellen Gesamtkontext einen umsichtigen Ansatz im Hinblick auf Aufstockungen verfolgt und akzeptiert die Forderungen des EAD nur zum Teil;
   Korpustyp: EU DCEP
Je však nutné podotknout, že tato práce ještě není dokončena, protože zahrnuje i to, aby Evropský parlament zůstal obezřetný vůči pokušení populismu, který spíše než řešení problémů sociálního vyloučení a odpovědí na ně hledá obětní beránky.
Es sei jedoch daran erinnert, dass diese Arbeit noch nicht abgeschlossen ist, denn auch das Parlament ist beteiligt, das wachsam gegen die Versuchung des Populismus bleibt, welcher Sündenböcke für die Probleme der sozialen Ausgrenzung sucht, anstatt Lösungen oder Antworten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že v tomto ohledu rozpočtová situace, pokud jde o okruh 5 (správní výdaje), vyžaduje pro rok 2011 více než kdy jindy obezřetný a disciplinovaný přístup k rozpočtu Parlamentu, aby bylo možno sladit politické cíle a jejich financování,
in der Erwägung, dass die Haushaltssituation bei der Rubrik 5 (Verwaltungsausgaben) für 2011 diesbezüglich mehr als je zuvor einen vorsichtigen und disziplinierten Ansatz beim Haushaltsplan des Parlaments rechtfertigt, um die politischen Zielvorgaben und ihre Finanzierung in Einklang zu bringen,
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě dostupných informací zastává Kontrolní úřad stanovisko, že stejné předpoklady by učinil obezřetný investor, a tudíž v další analýze předpokládá, že nedojde k výrazným změnám v ceně koncesní energie, která je stanovena na základě režijní ceny.
Angesichts der verfügbaren Informationen ist die Überwachungsbehörde der Auffassung, dass von einem umsichtigen Investor die gleichen Annahmen angestellt worden wären; sie geht daher in der weiteren Untersuchung davon aus, dass auch beim Selbstkostenpreis für den Konzessionsstrom keine wesentlichen Änderungen vorliegen.
   Korpustyp: EU
Závěry studie poradenské společnosti ve spojení s vlastními prognózami společnosti FBS by obezřetný investor v tržním hospodářství vedený střednědobými až dlouhodobými vyhlídkami na rentabilitu pokládal za pevný základ pro strategické rozhodnutí.
Die Schlussfolgerungen in der UBG-Studie in Verbindung mit den eigenen Prognosen der FBS wären von einem von mittel- bis langfristigen Rentabilitätsaussichten geleiteten umsichtigen marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgeber als solide Grundlage für eine strategische Entscheidung betrachtet worden.
   Korpustyp: EU
Na základě týchž úvah a s ohledem na omezený hospodářský význam zmenšení, příp. uzavření letiště Tempelhof by obezřetný investor v tržním hospodářství neměl ani zde žádný důvod brát v úvahu při stanovování poplatků pro Schönefeld podmínky z Tempelhofu.
Aufgrund derselben Überlegungen und in Anbetracht der begrenzten wirtschaftlichen Bedeutung, der Verkleinerung bzw. der Schließung von Tempelhof gäbe es für einen umsichtigen marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgeber auch keinen Grund, bei der Festlegung der Entgelte für Schönefeld die Bedingungen von Tempelhof zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Pokud neexistuje schválená dividendová politika nebo pokud je podle názoru příslušného orgánu pravděpodobné, že instituce svou dividendovou politiku nepoužije nebo že tato politika nepředstavuje obezřetný základ pro určení výše odpočtu, je poměr vyplacených dividend založen na nejvyšší z těchto hodnot:
Fehlt es an einer gebilligten Dividendenpolitik oder ist nach Einschätzung der zuständigen Behörde davon auszugehen, dass das Institut seine Dividendenpolitik nicht umsetzen wird oder dass diese Politik keine dem Vorsichtsprinzip entsprechende Grundlage für die Festsetzung der in Abzug zu bringenden Beträge darstellt, bestimmt sich die Dividendenauszahlungsquote nach dem höheren der folgenden Werte:
   Korpustyp: EU
V tomto případě by však za obvyklých tržních podmínek Erste Bank nezískala odškodnění v neomezené míře, protože obezřetný prodávající pocházející z privátní sféry by neprodal Postabank takovým způsobem, že by se zavázal poskytnout neomezenou garanci k odškodnění za neznámé pohledávky.
Im vorliegenden Fall hätte die Erste Bank unter normalen Marktbedingungen jedoch keinen unbegrenzten Ausgleich erhalten, weil ein seriöser privater Verkäufer die PB nicht so verkauft hätte, indem er einen unbegrenzten Ausgleich für unbekannte Forderungen übernimmt.
   Korpustyp: EU
Komise pro úplnost rovněž dodává, že nemůže souhlasit s tvrzením společnosti SACE, že splnění regulatorních kapitálových požadavků postačovalo k tomu, aby obezřetný soukromý investor v tržním hospodářství vložil do společnosti další kapitál.
Die Kommission fügt aus Gründen der Vollständigkeit noch hinzu, dass sie das Argument von SACE nicht unterstützen kann, dass einem umsichtigen privaten Marktteilnehmer die Einhaltung der gesetzlichen Verpflichtung zur Kapitalbereitstellung als Grund gereicht hätte, um dem Unternehmen weitere Mittel zuzuführen.
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr upřesnil, že Komise je povinna „provést úplnou analýzu všech relevantních elementů sporné operace a jejich souvislostí“, aby zjistila, zda stát postupoval stejně, jako by postupoval obezřetný investor v tržní ekonomice [44].
Das Gericht hielt fest, dass die Kommission verpflichtet sei, „alle maßgeblichen Aspekte des streitigen Vorgangs und seinen Kontext […] zu prüfen“, um festzustellen, ob der Staat wie ein marktwirtschaftlich handelnder Investor agiert habe [44].
   Korpustyp: EU
U „koncové hodnoty“ vypočítané metodou, již navrhuje společnost Ryanair, je proto velmi málo pravděpodobné, že by ji zohlednil obezřetný subjekt v tržním hospodářství, který by posuzoval zájem uzavřít smlouvu.
Ein nach der von Ryanair vorgeschlagenen Methode berechneter „Endwert“ würde daher von einem umsichtigen marktwirtschaftlich handelnden Wirtschaftsbeteiligten bei der Bewertung, ob ein Vertragsabschluss interessant ist, kaum berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
7. vyzývá estonskou vládu, aby i v budoucnu v době hrozící makroekonomické nerovnováhy a ohrožení cenové stability zachovala svůj obezřetný postoj ve fiskální politice spolu s politikami obecně zaměřenými na stabilitu;
7. fordert die estnische Regierung auf, ihren umsichtigen haushaltspolitischen Ansatz zusammen mit ihrer allgemeinen stabilitätsorientierten Politik mit Blick auf künftige makroökonomische Ungleichgewichte und Risiken für die Preisstabilität weiterzuverfolgen;
   Korpustyp: EU DCEP
94. je znepokojen postojem Rady, která chce omezit zvýšení návrhu rozpočtu ESVČ na rok 2012 na +2,25 %; s ohledem na celkový finanční kontext zaujal rovněž obezřetný přístup ke zvýšením a pouze částečně přijímá požadavky ESVČ;
94. ist besorgt über den Standpunkt des Rates, der den Haushaltsentwurf des EAD für 2012 auf +2,25% gekürzt hat; hat ebenfalls im Hinblick auf den finanziellen Gesamtkontext einen umsichtigen Ansatz im Hinblick auf Aufstockungen verfolgt und akzeptiert die Forderungen des EAD nur zum Teil;
   Korpustyp: EU DCEP
Ke zvláštnímu účtu stanovenému zákonem č. 3185/2003 řecké orgány uvedly, že záloha ve prospěch společnosti Olympic Airways ve výši 130312450 EUR představovala opatření dočasné povahy a byla něčím, co by učinil každý obezřetný investor v tržním hospodářství.
Bezüglich des Sonderkontos auf der Grundlage des Gesetzes 3185/2003 machte Griechenland geltend, dass die Vorauszahlung an Olympic Airways in Höhe von 130312450 EUR eine Übergangsmaßnahme sei, die nach marktwirtschaftlichen Grundsätzen handelnde Investoren auch treffen würden.
   Korpustyp: EU
B. vzhledem k tomu, že v tomto ohledu rozpočtová situace, pokud jde o okruh 5 (správní výdaje), vyžaduje pro rok 2011 více než kdy jindy obezřetný a disciplinovaný přístup k rozpočtu Parlamentu, aby bylo možno sladit politické cíle a jejich financování,
B. in der Erwägung, dass die Haushaltssituation bei der Rubrik 5 (Verwaltungsausgaben) für 2011 diesbezüglich mehr als je zuvor einen vorsichtigen und disziplinierten Ansatz beim Haushaltsplan des Parlaments rechtfertigt, um die politischen Zielvorgaben und ihre Finanzierung in Einklang zu bringen,
   Korpustyp: EU DCEP
Netuším, zda je nazve Stubb/SMEs.com, či nikoli, ale přeji mu hodně úspěchů, musím však podotknout, že jsem stejně jako moji kolegové obezřetný, jak již bylo zmíněno v ústní interpelaci, pokud jde o dodatečné označování a jeho slučitelnost se stávajícím systémem.
Ich weiß nicht, ob dies "Stubb/smes.com" sein wird, doch wünsche ich ihm viel Erfolg dabei, und ich teile, wie ich sagen muss, die Bedenken meiner Kollegen, die in der mündlichen Anfrage hinsichtlich einer zusätzlichen Kennzeichnung und deren Vereinbarkeit mit dem bestehenden System zum Ausdruck kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chování veřejného podniku, jakým je FBS, je třeba srovnávat s chováním hypotetického obezřetného investora v tržním hospodářství s ohledem na to, jak by se tento obezřetný investor v tržním hospodářství choval při uzavírání nejistého obchodu s přihlédnutím k informacím dostupným v tomto okamžiku a předvídatelnému vývoji a nezávisle na následných událostech.
Das Verhalten eines öffentlichen Unternehmens — wie die FBS — ist mit dem eines hypothetischen umsichtigen marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers im Hinblick darauf zu vergleichen, wie sich dieser marktwirtschaftlich handelnde Kapitalgeber bei Abschluss des fraglichen Geschäfts verhalten hätte, unter Berücksichtigung der zu diesem Zeitpunkt verfügbaren Informationen und vorhersehbaren Entwicklungen und unabhängig von den anschließenden Ereignissen.
   Korpustyp: EU
Kromě toho, tím, že vychází z předpokládaného EBITDA pro rok 2011 a nikoliv z vyššího EBITDA pro rok 2012, volí fond FMEA obezřetný přístup, který spočívá v ověření, že oživení podniku proběhne uspokojivě v poměrně krátké době (o něco více než dva roky).
Mit der Berücksichtigung des für 2011 vorgesehenen und nicht des für 2012 vorgesehenen — höheren — EBITDA wählte der FMEA zudem einen vorsichtigen Ansatz, der darin besteht zu überprüfen, dass die Sanierung des Unternehmens innerhalb relativ kurzer Zeit (etwas mehr als zweieinhalb Jahre) zufrieden stellend vonstatten geht.
   Korpustyp: EU
Jejich pozitivní dopad na návštěvnost jiných spojů do Pau se tak jeví jako velmi hypotetický a v každém případě značně nejistý, aby jej obezřetný subjekt v tržním hospodářství kvantifikovaně zohlednil při svém posuzování zájmu, který má na uzavření smlouvy o marketingových službách.
Ihre positiven Auswirkungen auf die Nutzung anderer Strecken nach Pau ist mehr als hypothetisch und in jedem Fall zu ungewiss, um von einem umsichtigen, marktwirtschaftlich handelnden Wirtschaftsbeteiligter bei der Bewertung des Interesses, den Vertrag über Marketingdienstleistungen zu schließen, in quantifizierter Weise berücksichtigt werden zu können.
   Korpustyp: EU
Co se týká přispění státu k navýšení základního kapitálu v roce 2012, kyperské orgány nejprve tvrdily, že stát jednal jako obezřetný investor v tržním hospodářství, který chránil hodnotu své investice a zamezil negativnímu dopadu na ostatní komerční činnosti na Kypru, které souvisejí se společností Cyprus Airways.
Was die Beteiligung des Staates an der Kapitalerhöhung von 2012 angeht, so bestand Zypern anfänglich darauf, dass sich der Staat wie ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber verhalten habe, um den Wert seiner Investition zu schützen und negative Auswirkungen auf andere gewerbliche Tätigkeiten in Zypern, die mit Cyprus Airways im Zusammenhang standen, zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
S ohledem na to, že ne všechny podniky používají Mezinárodní standardy účetního výkaznictví (IFRS), a s cílem předejít regulatorní arbitráži je nezbytné dodržovat u podniků obezřetný přístup k výpočtu kapitálu, který automaticky přihlíží ke změnám účetního rámce a nemůže být předmětem arbitráže z důvodu změny účetní kategorizace.
Da nicht alle Firmen die „International Financial Reporting Standards“ (IFRS) anwenden und um Aufsichtsarbitrage zu vermeiden, ist es von wesentlicher Bedeutung, einen vorsichtigen Ansatz bei der Berechnung der Eigenmittel für Firmen zu verfolgen, bei dem Änderungen der Rechnungslegungsvorschriften automatisch berücksichtigt werden und nicht durch eine Änderung der Rechnungslegungskategorie ausgeglichen werden können.
   Korpustyp: EU
obezřetný hospodářský subjekt nemohl předpokládat možnost existence státní podpory v kombinaci různých režimů, které byly buď dávno zavedeným prvkem státního zdanění (zrychlené odpisování aktiv, která jsou předmětem leasingu, status hospodářského zájmového sdružení), anebo byly dříve schváleny Komisí (systém zdanění podle tonáže);
ein Wirtschaftsbeteiligter habe im Rahmen seiner Sorgfaltspflicht nicht annehmen können, dass in der Kombination verschiedener Maßnahmen, die entweder eine lange nationale Steuertradition (beschleunigte Abschreibung von Leasinggegenständen, Status einer wirtschaftlichen Interessenvereinigung) aufwiesen oder zuvor von der Kommission genehmigt worden seien (Tonnagesteuersystem), eine staatliche Beihilfe vorliege;
   Korpustyp: EU