Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obezřetnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obezřetnost Vorsicht 103 Umsicht 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obezřetnostVorsicht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Léčba by rovněž měla být vedena s jistou obezřetností v případě pacientů trpících středně závažným až závažným onemocněním jater.
Außerdem sollte die Behandlung bei Patienten, die an mittelschweren bis schweren Lebererkrankungen leiden, mit Vorsicht angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Oddíly reagující na oznámení vraždy v budově K-Ram, postupujte s obezřetností.
Alle Einheiten zum Gebäude 187 K-Ram, gehen Sie mit Vorsicht vor.
   Korpustyp: Untertitel
Osobám s renální insuficiencí nebo vážnou dehydratací by ciprofloxacin měl být podán pouze s velkou obezřetností .
Ciprofloxacin Hikma darf an Patienten mit Niereninsuffizienz oder starker Dehydrierung nur mit großer Vorsicht verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Obezřetnosti je třeba, když budoucnost tušíš, Anakine.
Vorsicht walten lassen du musst, wenn in die Zukunft du blickst, Anakin.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé ekonomický vývoj pravděpodobně povede k tomu, že až dojde na zvyšování úrokových sazeb, projeví Fed obezřetnost.
Erstens werden wirtschaftliche Entwicklungen die Fed aller Wahrscheinlichkeit nach veranlassen, bei der Anhebung der Zinssätze Vorsicht walten zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak je použijeme s krajní obezřetností.
Tja, dann nutzt sie spärlich und mit Vorsicht.
   Korpustyp: Untertitel
To by mohlo nesprávně zvýhodňovat nezdravé politiky a oslabit podněty pro fiskální obezřetnost v budoucnosti.
Hierdurch würden unvernünftige politische Handlungsweisen unangemessen belohnt und Anreize hinsichtlich einer zukünftigen finanzpolitischen Vorsicht untergraben.
   Korpustyp: EU DCEP
Minulou noc směřovaly k obezřetnosti a připojení se k tvé cestě na jih.
Letzte Nacht waren sie darauf aus, dass wir Vorsicht walten lassen und uns euch im Süden anschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Obamova obezřetnost je rozumná.
Obamas Vorsicht ist vernünftig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to věc obezřetnosti.
Eine Frage der Vorsicht.
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "obezřetnost"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vždy jsem považoval vaši obezřetnost za dostatečnou.
Und Ihre Aufmerksamkeit ist angemessen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si na chvilku odpočinout, nabrat obezřetnost.
Wir müssen einen Augenblick rasten, um wieder einen klaren Kopf zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Taková obezřetnost prospívá okrajovým stranám prosazujícím radikální řešení.
Diese Ängstlichkeit nützt Randparteien, die für radikale Lösungen eintreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě takovýchto vlivů na zdraví je obezřetnost zásadní.
In der Frage ihrer Auswirkungen auf die Gesundheit muss man klug vorgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při léčbě nemocných s ledvinnou nedostatečností je tudíž nutná obezřetnost .
Dennoch soll man bei der Behandlung von Patienten mit Nierenfunktionsstörungen vorsichtig sein .
   Korpustyp: Fachtext
Oz je poslední místo, kde by chtěl člověk ztratit obezřetnost.
Oz ist der letzte Ort, an dem man sein Schutzschild ablegen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Tato obezřetnost je zvláště důležitá v oblasti environmentální politiky, má-li být široce akceptována.
Dieses Augenmaß wäre gerade in der Umweltpolitik extrem wichtig, damit sie auch vermehrt akzeptiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU bude muset jemně vyvažovat potřebu podpory investic a potřebu zachovat obezřetnost, zejména u veřejných peněz.
Die EU steht vor einem schwierigen Balanceakt zwischen der Notwendigkeit, Investitionen zu fördern, und der, vorsichtig zu bleiben, insbesondere mit öffentlichen Geldern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za takových okolností tvůrci politik na rozvíjejících se trzích raději vymění odvahu za obezřetnost.
Unter diesen Umständen werden politische Entscheidungsträger in Schwellenländern der Vernunft den Vorzug vor Kühnheit geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
4 Při současném podávání přípravku Agenerase s PDE5 inhibitory ( např . sildenafil a vardenafil ) se doporučuje obezřetnost ( viz bod 4. 5 ) .
B . Sildenafil und Vardenafil ) geboten ( siehe Abschnitt 4. 5 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Protože mezi tím, co nám radí obezřetnost, a tím, co nám říká srdce, je naše přirozenost, Rosie.
Weil, im Zwischenraum zwischen dem, was uns der Verstand sagt..…nd dem, wohin uns unser Herz treibt, da liegt die Menschlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Má-li však tato zásada platit v první řadě, nesmí být výsledkem jejího uplatňování extrémní rozhodnutí, v jejichž důsledku by občané vnímali obezřetnost jako nemístnou.
Wenn wir allerdings diesem Prinzip folgen, darf seine Anwendung nicht zu extremen Entscheidungen führen, wodurch Bürgerinnen und Bürger Vorsorge als unpassend erachten würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento balíček je třeba přijmout rychle, ale bylo by chybou, kdyby na prvním místě stála rychlost, a až po ní přišla obezřetnost.
Dieses Maßnahmenbündel muss möglichst schnell verabschiedet werden, es wäre allerdings kontraproduktiv, die Dinge überstürzen zu wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláštní obezřetnost je třeba při aplikaci přípravku Seretide pacientům se závažnými kardiovaskulárními poruchami, včetně abnormalit srdečního rytmu, s diabetes mellitus, s nekorigovanou hypokalémií nebo s tyreotoxikózou.
Eine plötzliche und zunehmende Verschlechterung der Beschwerden ist potenziell lebensbedrohlich, und der Patient sollte dringend von einem Arzt untersucht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Vyzývám taktéž Komisi a Evropský parlament, aby prokázaly co největší obezřetnost, zejména pokud jde o dohody se zeměmi Mercosur, které zřetelně ohrožují naši živočišnou produkci.
Ich rufe die Kommission und das Europäische Parlament auch auf, insbesondere bei Abkommen mit dem Mercosur, die eindeutig die europäische Viehhaltung gefährden, höchst wachsam zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se doporučuje obezřetnost , jestliže je daptomycin podáván současně s jakýmkoli dalším léčivým přípravkem , o němž je známo , že snižuje renální filtraci .
Im Fall einer parallelen Anwendung von Daptomycin mit anderen Arzneimitteln , die bekanntlich die renale Filtration vermindern , ist entsprechend vorsichtig vorzugehen .
   Korpustyp: Fachtext
Zvláštní obezřetnost je třeba při aplikaci přípravku Viani pacientům se závažnými kardiovaskulárními poruchami, včetně abnormalit srdečního rytmu, s diabetes mellitus, s nekorigovanou hypokalémií nebo s tyreotoxikózou.
Eine plötzliche und zunehmende Verschlechterung der Beschwerden ist potenziell lebensbedrohlich, und der Patient sollte dringend von einem Arzt untersucht werden.
   Korpustyp: Fachtext
V Německu, Francii a Itálii podněcují vyšší ceny nemovitostí nevlastníky k tomu, aby více spořili na splátky, a vzbuzují obezřetnost nájemníků, kteří očekávají budoucí zvýšení nájemného.
In Deutschland, Frankreich und Italien spornen höhere Häuserpreise die Nichteigentümer an, mehr für ihre Anzahlungen zu sparen, und machen Mieter, die künftige Mietsteigerungen befürchten, vorsichtiger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měnový vývoj celkově podporuje důraz na obezřetnost v souvislosti s růstem inflace nad úroveň odpovídající cenové stabilitě ve střednědobém až dlouhodobějším horizontu .
Die monetäre Entwicklung insgesamt spricht dafür , hinsichtlich der Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auf mittlere bis lange Sicht wachsam zu bleiben .
   Korpustyp: Allgemein
Jsou-li však rizika, která mohou pomoci vysvětlit cenové trendy akcií a dluhopisů, reálná, i tvůrci politik by se měli mít na pozoru, aby příliš snadno neodhodili obezřetnost.
Doch wenn die möglicherweise zur Erklärung der Preistrends bei Aktien und Anleihen beitragenden Risiken real sind, sollte auch die Politik sich hüten, alle Vorsichtsmaßnahmen über Bord zu werfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Až kolem roku 1990 však hodila většina vznikajících trhů obezřetnost za hlavu a u soukromých portfolií a bankovních toků odstranila kontrolní mechanismy.
Allerdings gingen die meisten Schwellenländer erst um 1990 das Risiko ein, die Kontrollen privater Portefeuilles und Geldflüsse der Banken abzuschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vytvoření kvalitativních standardů pro služby spojené s poskytováním úvěru s sebou nutně nese zavedení některých opatření týkajících se požadavků na udělení oprávnění k činnosti, dohled a obezřetnost.
Die Festlegung von Qualitätsstandards für mit der Bereitstellung von Krediten verbundene Dienste umfasst notwendigerweise die Einführung bestimmter Zulassungs-, Kontroll- und Aufsichtsvorschriften.
   Korpustyp: EU
Požádala Irsko, aby do dvou měsíců podniklo potřebné kroky, aby bylo VHI podrobeno těm pravidlům zákonů Společenství pro dohled a obezřetnost, z jejichž působnosti kdysi bylo VHI na základě výjimky vyloučeno.
Sie forderte Irland auf, innerhalb von zwei Monaten die erforderlichen Maßnahmen einzuleiten, um die VHI jenen aufsichtsrechtlichen Vorschriften des Gemeinschaftsrechts zu unterstellen, von denen sie vorher ausgenommen war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohou oslabit podněty pro fiskální obezřetnost na domácí úrovni a způsobit, že pro jednotlivé země bude méně atraktivní přijmout politicky náročná opatření, aby předcházely krizi a řešily ji samy.
Durch diese Anleihen werden die Anreize für eine umsichtige Haushaltspolitik auf einzelstaatlicher Ebene geschmälert und wäre es für Länder weniger attraktiv, in politischer Hinsicht kostspielige Maßnahmen zur Vorbeugung und Lösung von Krisen selbst zu ergreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na pokračující tlak na zvyšování cen ropy a surovin je nutná zvláštní obezřetnost, pokud jde o dopad mzdových ujednání a zvyšování nákladů na pracovní sílu a na stabilitu cen a na jejich konkurenceschopnost.
In Anbetracht des anhaltenden Drucks auf die Öl- und Rohstoffpreise ist darüber zu wachen, wie sich Tarifabschlüsse und Arbeitskostenanstiege auf die Preisstabilität und die Preiswettbewerbsfähigkeit auswirken.
   Korpustyp: EU
V dubnu a květnu 2009 však hodili diplomatickou obezřetnost za hlavu, když odpálili raketu dlouhého doletu (stejně jako různé další střely) a uskutečnili druhou jadernou zkoušku – to vše v intervalu několika týdnů.
Aber seit April und Mai 2009 verzichtet man auf diplomatisches Fingerspitzengefühl. So wurden eine Langstreckenrakete (und verschiedene andere Raketen) gezündet sowie ein zweiter Atomtest durchgeführt – und das alles innerhalb weniger Wochen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadruhé, katastrofická válka v Iráku pod vedením USA přivedla íránské vůdce k úsudku, že přední západní velmoc se oslabila natolik, že je závislá na dobré vůli Íránu, a že vysoké ceny ropy ještě dále zvýšily obezřetnost Západu ohledně vážné konfrontace.
Und zweitens hat das Desaster der USA im Irak die iranische Führung darin bestärkt, dass die westliche Führungsmacht sich durch den Irakkrieg selbst geschwächt habe, vom Wohlverhalten Teherans deshalb abhängig sei, und der Westen angesichts des hohen Ölpreises niemals eine ernste Konfrontation in Kauf nehmen werde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ze všech uvedených důvodů mám za to, že obezřetnost, jakou projevuje skupina Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) vůči Albánii a Bosně a Hercegovině, je plně oprávněná a opakuji, že země, které dostanou možnost zrušit vízovou povinnost, by měly zůstat pod důslednou kontrolou.
Aus all diesen Beweggründen heraus glaube ich, dass die Zurückhaltung der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) gegenüber Albanien sowie Bosnien und Herzegowina mehr als angebracht ist, und ich wiederhole, dass die Länder, denen man die Möglichkeit einer Visumbefreiung in Aussicht gestellt hat, sorgfältig überwacht werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(27) Jelikož toto nařízení zavádí pro účely regulace zákonnou povinnost provádět zúčtování prostřednictvím zvláštních ústředních protistran, je nezbytné zajistit, aby uvedené ústřední protistrany byly bezpečné a spolehlivé a aby nepřetržitě splňovaly přísné požadavky na organizaci, vedení obchodní činnosti a obezřetnost stanovené tímto nařízením.
(27) Da mit dieser Verordnung zu Regulierungszwecken eine rechtliche Verpflichtung zum Clearing durch spezifische CCPs eingeführt wird, muss gewährleistet werden, dass diese CCPs sicher und solide sind und die durch die Verordnung festgelegten strengen organisatorischen und aufsichtsrechtlichen Anforderungen sowie Wohlverhaltensregeln jederzeit erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
obezřetnost ve vztahu k e-mailům, které působí dojmem, že došly z TARGET2-[vlož odkaz na centrální banku/zemi], a neposkytování za žádných okolností jimi požadovaných hesel certifikátů, jelikož TARGET2-[vlož odkaz na centrální banku/zemi] nikdy nepožaduje heslo certifikátu prostřednictvím e-mailu ani jinou cestou.
bei E-Mails, die von TARGET2-[Zentralbank/Ländercode einfügen] zu kommen scheinen, misstrauisch zu sein und das Passwort für ein Zertifikat nicht herauszugeben, wenn nach diesem Passwort gefragt wird, da TARGET2-[Zentralbank/Ländercode einfügen] weder in einer E-Mail noch auf anderem Wege nach einem Passwort für ein Zertifikat fragen wird.
   Korpustyp: EU
Jelikož toto nařízení zavádí pro účely regulace právní povinnost provádět clearing prostřednictvím určených ústředních protistran, je nezbytné zajistit, aby uvedené ústřední protistrany byly bezpečné a spolehlivé a aby trvale splňovaly přísné požadavky na organizaci, vedení obchodní činnosti a obezřetnost stanovené tímto nařízením.
Da mit dieser Verordnung zu Regulierungszwecken eine rechtliche Verpflichtung zum Clearing durch spezifische CCPs eingeführt wird, muss gewährleistet werden, dass diese CCPs sicher und solide sind und die durch die Verordnung festgelegten strengen organisatorischen Anforderungen sowie Wohlverhaltensregeln jederzeit erfüllen.
   Korpustyp: EU
Jeho počátky lze vystopovat v 70. letech minulého století, kdy se do koloběhu vracely petrodolary a vyvolávaly rozsáhlý kapitálový příliv do rozvojových států. Až kolem roku 1990 však hodila většina vznikajících trhů obezřetnost za hlavu a u soukromých portfolií a bankovních toků odstranila kontrolní mechanismy.
Ihren Anfang nahm diese Entwicklung Anfang der 1970er Jahre, als Recycling-Petrodollars für enorme Kapitalflüsse in die Entwicklungsländer sorgten. Allerdings gingen die meisten Schwellenländer erst um 1990 das Risiko ein, die Kontrollen privater Portefeuilles und Geldflüsse der Banken abzuschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar