Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obeznámení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obeznámení Bekanntmachung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obeznámeníBekanntmachung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členské státy předloží každý rok Komisi zprávu, v níž jsou shrnuty příslušné informace o opatřeních přijatých za účelem obeznámení veřejnosti s pravidly tohoto nařízení a za účelem jejich uplatňování a výsledky těchto opatření.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission jährlich einen zusammenfassenden Bericht über die zur Bekanntmachung und Durchsetzung der Bestimmungen dieser Verordnung ergriffenen Maßnahmen sowie über deren Ergebnisse.
   Korpustyp: EU
Z toho vyplynulo, že namísto obeznámení s připomínkami jednotlivých zúčastněných stran, Komise provedla rozdělení do následujících všeobecných kategorií (viz níže uvedené body 5.1 až 5.7).
Aus diesem Grund hat die Kommission die Stellungnahmen der einzelnen Beteiligten, statt einzelner Bekanntmachung, in die nachstehenden allgemeinen Kategorien gruppiert (siehe unten stehende Punkte 5.1—5.7).
   Korpustyp: EU
Členské státy předloží každý rok, nejpozději však 1. května, Komisi zprávu, v níž jsou shrnuty příslušné informace o opatřeních přijatých za účelem obeznámení veřejnosti s pravidly tohoto nařízení a za účelem jejich uplatňování a výsledky těchto opatření.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission jährlich spätestens bis zum 1. Mai einen zusammenfassenden Bericht über die zur Bekanntmachung und Durchsetzung der Bestimmungen dieser Verordnung ergriffenen Maßnahmen sowie über deren Ergebnisse.
   Korpustyp: EU

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "obeznámení"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obeznámení se středisky právě začíná.
Nun beginnt die Einweisung für die einzelnen Urlaubsorte.
   Korpustyp: Untertitel
Mokrové nejsou obeznámení s transportní technologií.
Die Mokra verstehen nichts von Transportern.
   Korpustyp: Untertitel
Musí však být zajištěno jeho obeznámení s platnými provozními postupy a postupy stanoviště, kde hodnocení probíhá.
Die Kenntnis der aktuellen betrieblichen Handlungsweisen und Verfahren der Kontrollstelle, in der die Beurteilung stattfindet, muss jedoch gewährleistet sein.
   Korpustyp: EU
Taktéž jsem proti informační doložce Komise týkající se obeznámení společnosti, protože pokud máme bezpečné přípravky na ochranu rostlin, těchto byrokratických procedur není třeba.
Und ich plädiere auch dafür, den Informationsvorschlag der Kommission an dieser Stelle abzulehnen. Denn wenn wir sichere Pflanzenschutzmittel haben, dann brauchen wir diese bürokratischen Verfahren nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Odpovídáte pouze za jakékoli snížení hodnoty zboží v důsledku nakládání s tímto zbožím jiným způsobem, než je nutné k obeznámení se s povahou, vlastnostmi a funkčností zboží.“
c „Sie haften für einen etwaigen Wertverlust der Waren nur, wenn dieser Wertverlust auf einen zur Feststellung der Art, Beschaffenheit und Funktionstüchtigkeit der Waren nicht notwendigen Umgang mit ihnen zurückzuführen ist.“
   Korpustyp: EU DCEP
Pro obeznámení se s příkladnými postupy a modelovými projekty bude vytvořena databáze obsahující informace o stávajících plánech týkajících se činností mládeže na evropské úrovni.
Um vorbildliche Verfahren und Modellprojekte vorzustellen, wird eine Datenbank eingerichtet, die Informationen über bestehende Ideen für Jugendaktivitäten auf europäischer Ebene enthält.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokaždé, když dostaneme žádost obhajoby o podání návrhu, jsme ze zákona povinni, podívat se do historie chování obviněného důstojníka, bez obeznámení jeho nebo jeho divize.
- Er hat eine Eigentumswohnung am Strand. Richie und ich waren da ein paar Mal auf Partys. - Kennen Sie die Adresse?
   Korpustyp: Untertitel
Uvedené pochybnosti vzešly z obeznámení se se stanovami mezioborového sdružení, jimiž jsou zástupci odborů vázáni, neboť omezují přístup do mezioborové organizace pouze zástupcům malého počtu podniků určité velikosti.
Entsprechende Fragestellungen hätten sich bei der Durchsicht der Satzung des Branchenverbands ergeben, in der die Vertretung der Innungsverbände geregelt ist, indem sie den Zugang zum Branchenverband nur auf die Vertreter einiger weniger Unternehmen einer bestimmten Betriebsgröße beschränke.
   Korpustyp: EU
„Odpovídáte pouze za jakékoli snížení hodnoty zboží v důsledku nakládání s tímto zbožím jiným způsobem, než je nutné k obeznámení se s povahou, vlastnostmi a funkčností zboží.“
„Sie müssen für einen etwaigen Wertverlust der Waren nur aufkommen, wenn dieser Wertverlust auf einen zur Prüfung der Beschaffenheit, Eigenschaften und Funktionsweise der Waren nicht notwendigen Umgang mit ihnen zurückzuführen ist.“
   Korpustyp: EU
Spotřebiteli by ze stejného důvodu mělo být povoleno otestovat a prohlédnout si zboží, které koupil, v míře nutné k obeznámení se s povahou, vlastnostmi a funkčností zboží.
Aus demselben Grunde sollte dem Verbraucher gestattet werden, die Waren, die er gekauft hat, zu prüfen und zu untersuchen, um die Beschaffenheit, die Eigenschaften und die Funktionsweise der Waren festzustellen.
   Korpustyp: EU
ukončený schválený kurz pro obeznámení se s tankery, který zahrnuje alespoň osnovy uvedené pro tento kurz v oddílu A-V/1 předpisu STCW.
einen zugelassenen Einführungslehrgang für den Dienst auf Tankschiffen abgeschlossen haben, der zumindest den für den Lehrgang in Abschnitt A-V/1 des STCW-Codes enthaltenen Lehrplan umfasst;
   Korpustyp: EU