Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obgleich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
obgleich ačkoli 298 třebaže 48 13 byť 10 jakkoli 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obgleich ačkoli
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oliver freute sich darüber, obgleich er nicht wußte, was das Gescheite war.
Olivera těšilo, že se mu něco povedlo, ačkoli neměl nejmenší ponětí, co vlastně.
   Korpustyp: Literatur
Obgleich Lord Pan nicht wegen Verrates bestraft wurde, war Schande über seinen Namen gekommen.
Ačkoli Lord Pan nebyl potrestán za jeho zradu, jeho jméno skončilo v hanbě.
   Korpustyp: Untertitel
Militante Säkularisten mit sozialistischen Wurzeln vermeiden dieses Thema, obgleich die muslimische Bevölkerung stark zunimmt.
Militantní sekularisté socialistického původu se vyhýbají tomuto tématu, ačkoliv počet muslimského obyvatelstva rychle roste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obgleich er ins Zentrum meines Bildes gefallen ist, muss ich ihn dem Blick des Betrachters entziehen.
Ačkoliv vstoupil do středu mého obrazu, musím ho ukrýt.
   Korpustyp: Untertitel
Obgleich jedwede Anstrengungen unternommen werden, um so schnell wie möglich mit den Arbeiten voranzukommen, ist die notwendige Prozedur langwierig.
Ačkoli máme maximální snahu, aby práce skončily co nejdříve, použitý postup, který je nezbytný, je poněkud zdlouhavý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angeblich hatte Kohl Beweise über ein paar der berüchtigten, obgleich geheimen Operationen des KGB, USA und Israel, einschließlich verschiedener Attentate.
Kohl měl údajně důkazy na nějaké slavnější, ačkoli tajné, operace KGB, USA a Izraele, včetně vražd.
   Korpustyp: Untertitel
Xolair kann manche Menschen schwindelig , müde oder ohnmächtig machen , obgleich dies nur gelegentlich auftritt .
Xolair může u některých lidí způsobovat pocit závratě , ospalosti nebo mdloby , ačkoliv je to neobvyklé .
   Korpustyp: Fachtext
Obgleich ich glaube, dass er das von Ihnen hat.
Ačkoliv si myslím, že si tím škodíte, paní obhájkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Bislang gibt es in der EU keine Rechtsvorschriften über CO2-Emissionen von leichten Nutzfahrzeugen, obgleich die Nachfrage nach diesen Fahrzeugen in der EU steigt.
V Evropské unii doposud právní předpisy upravující emise CO2 z lehkých užitkových vozidel neexistovaly, ačkoliv poptávka po těchto vozidel v Evropské unii vzrůstá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glück im Unglück. Obgleich ein vollständig vorhersagbares.
Zastřené požehnání, ačkoliv úplně předvídatelné.
   Korpustyp: Untertitel

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "obgleich"

380 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

(SINGT) Obgleich seine Amme ihn warnt
Chůva mu řekla "NE"
   Korpustyp: Untertitel
Obgleich sie manchmal das dünn verschleierte fallenlässt.
Přesto občas se ji nesnaží zakrýt vůbec.
   Korpustyp: Untertitel
/* Und obgleich die Welt mit Teufeln angefüllt */
/* Náš svět je ďáblem posedlý */
   Korpustyp: Untertitel
Obgleich das Haus ein Durcheinander ist.
Dům je vzhůru nohama, není divu.
   Korpustyp: Untertitel
Obgleich Sie natürlich ganz anders sind.
Ve skutečnosti jste úplně jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich respektiere ich sie alle, obgleich ich nicht alle teile.
Všechny z nich si zaslouží, abych jejich plně respektoval, navzdory tomu nemohu se všemi souhlasit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obgleich die mir entstandenen Unkosten dadurch keineswegs gedeckt sind.
Stěží to uhradí finanční ztráty, které jsem utrpěla.
   Korpustyp: Untertitel
Obgleich, so Gott es will, es nicht dazu kommen wird.
Snad k tomu, pokud Bůh dá, nedojde.
   Korpustyp: Untertitel
Stichwort Zuwanderung: Sie führt zu vielerlei Befürchtungen, obgleich viele Demographen sie als eine mögliche Lösung sehen.
Immigration feeds a lot of anxiety in Europe, while many demographers say it could be a solution.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat gute Arbeit geleistet, obgleich möglicherweise noch mehr erreichbar gewesen wäre.
Parlament si vedl dobře. Možná si mohl vést lépe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. Alton, obgleich ein junger Mann, spricht die Worte der Allweisen.
Doktor Alton. Mladý muž, který mluví jako moudrý člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Obgleich es manchmal unglaubwürdig scheint, so große Schlüsse aus so kleinen Details zu ziehen.
Přesto to občas vypadá přehnané, jak dospějí k velkým závěrům na základě takových maličkostí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zu Bendels, nur für eine Stunde, obgleich, Ich schwöre
Půjdeme do Bendel jen na hodinu. Přísahám
   Korpustyp: Untertitel
Obgleich nur, um aus Eurem Leben zu verschwinden Und Eurer Scheune.
Pokud mě tedy chcete dostat ze svého dohledu a vaší stodoly.
   Korpustyp: Untertitel
Obgleich eine Reihe von Kommentatoren positive Elemente in der Verordnung ausgemacht haben, bleiben gewisse Bedenken bestehen.
Although there has been an acknowledgement by a number of commentators that there are positive elements in the regulation, some concerns remain.
   Korpustyp: EU DCEP
Obgleich die Produktion insgesamt anstieg, verlor der Wirtschaftszweig der Union bedeutende Marktanteile.
Navzdory celkovému nárůstu výroby ztratilo výrobní odvětví Unie významnou část podílu na trhu.
   Korpustyp: EU
Obgleich Not erfinderisch macht, sah ich keine Möglichkeit, den Abgrund zu überwinden.
Neexistovala žádná možnost, jak ho překonat, at'jsem se sebevíc považoval za vynalézavého nebo nápaditého.
   Korpustyp: Untertitel
Obgleich die Emissionen in der EU erheblich sind, machen sie dennoch nur etwa 14 % der gesamten THG–Emissionen aus.
Although significant, EU emissions only make up around 14% of total GHG emissions.
   Korpustyp: EU DCEP
Obgleich selten , kann eine klinische Verschlechterung zu Beginn der Therapie eintreten , wie sie auch bei Chelatbildnern berichtet wurde .
Při zahájení léčby může vzácně , podobně jako při léčbě chelatačními látkami, dojít ke klinickému zhoršení .
   Korpustyp: Fachtext
Auch hier findet man möglicherweise einen Weg, diese zurück zu erlangen obgleich wie viel er sie verloren hat.
Opět, může najít způsob, jak ji znovu nabýt. Stejně tak může člověk znovu získat majetek, který ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ein dreifaches Hurra auf die kreative Destruktion! Obgleich die New Economy Marktschwankungen erlebt, hat sie die Pubertät uberstanden.
a nejsou to ani děti, jenž právě získali dostatek času, aby své životy mohli skutečně prožít. A tak třikrát hurá za kreativní destrukci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du mich filzen willst, filz mich, obgleich das Abtasten meine rechten Oberschenkel Innenseite, schon ziemlich halbherzig war.
Jestli mě chceš polechtat tak na vnitřní straně stehna je to pěkně blbý.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wir von Tunne Kelam gehört haben, haben sie gestern wieder fünf Menschen gehängt, darunter auch eine junge Frau, obgleich die Eltern ihres Opfers ihr verziehen hatten.
Jak nám sdělil Tunne Kelam, včera bylo popraveno oběšením dalších pět osob, včetně mladé ženy, jíž rodiče její oběti odpustili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Laufzeit ist nicht standardisiert . Die Hereinnahme erfolgt in der Regel über Schnelltender , obgleich auch bilaterale Geschäfte nicht ausgeschlossen sind ( siehe Kapitel 5 ) .
Úrokové podmínky Úroková sazba , která se vztahuje na vklady , je jednoduchou úrokovou sazbou stanovenou na základě metody počítání dní "skutečný počet / 360 " .
   Korpustyp: Allgemein
Die gegenwärtige Koalition hat, obgleich sie in Kürze vor der Wahl steht, das Tempo der Reformen beschleunigt, worauf die EU angemessen reagiert hat.
Současná koalice, která se brzy bude muset pokusit uspět ve volbách, urychlila průběh reforem, na které EU náležitě odpověděla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird dann auch Spielraum geben, um die WHO wiederzubeleben, für die ein starkes europäisch-amerikanisches Engagement eine notwendige Voraussetzung, obgleich keine umfassende Lösung darstellt.
Bude pak také existovat prostor pro revitalizaci Světové obchodní organizace, pro níž je silné evropsko-americké spojenectví ne-li řešením, pak alespoň nezbytným předpokladem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gesamthöhe des Haushalts für 2009 muss diesen Aufgaben Rechnung tragen, obgleich sie unter der vom Parlament traditionell festgelegten freiwilligen Begrenzung auf 20 % der Verwaltungsausgaben liegt.
Celková úroveň rozpočtu na rok 2009 se bude muset s těmito výzvami vypořádat a zároveň splnit požadavek tradičního dobrovolného stropu správních výdajů, který si Evropský parlament stanovil na úrovni 20 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obgleich die Kommission Kohärenz, Einheitlichkeit und eine Vereinfachung für alle drei neuen geografischen Instrumente vorschlägt, kommt für das Instrument für Heranführungshilfe nur das Verfahren der Konsultation zur Anwendung.
Even though the Commission proposes coherence, consistency and simplification across the three new geographic instruments, the pre-accession instrument is only subject to a consultation procedure.
   Korpustyp: EU DCEP
Obgleich ich dachte, ihre Entscheidung die Waffe an Lady Diana zurückzugeben um sie selbst vor der Räuberkarawane zu schützen war töricht.
Přemýšlel jsem o Vašem rozhodnutí: Vrácení zbraně Lady Dianě, na její obranu proti zlodějům.
   Korpustyp: Untertitel
Auch so genannte umweltfreundliche Alternativen sind, obgleich sie für das Bodenleben besser sind, für das Grundwasser nach wie vor sehr schädlich.
Even so-called environmentally friendly alternatives - although better for soil life - are still highly damaging to groundwater.
   Korpustyp: EU DCEP
bei Milch, indem die Milch als „frisch“ bezeichnet wird, obgleich das Verbrauchsdatum erst nach mehr als sieben Tagen nach dem Abfülltag abläuft.
u mléka jeho označováním za „čerstvé“, jestliže datum spotřeby mléka je více než sedm dní od data jeho plnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Erfordernis, die Nachbarn zu informieren, verursacht eindeutig einen hohen Verwaltungsaufwand, obgleich bereits in der Richtlinie über nachhaltige Verwendungen alle erforderlichen Risikoverhütungsmaßnahmen vorgesehen sind.
Povinnost informovat sousedy je nepokrytě byrokratickou záležitostí, neboť směrnice o udržitelném používání stanoví veškerá potřebná opatření k předcházení rizikům.
   Korpustyp: EU DCEP
Obgleich wir die russische militärische Reaktion vehement verurteilen sollten, müssen wir anerkennen, dass wir Russland brauchen, wenn wir nachhaltige Lösungen für die Region wollen.“
Mezi Izraelci a Palestinci je řada náboženských vůdců, kteří podporují mír a jsou ochotni uznat náboženské postoje druhé strany.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem muß man bedenken, dass - obgleich die europäische Wirtschaft stärker als die Japans war - der EURO gegenüber dem Yen als auch dem Dollar extrem gefallen ist.
Jenomže na druhé straně evropská ekonomika je na tom nyní lépe než japonská, a přesto euro dramaticky oslabilo jak vůči dolaru tak vůči japonskému jenu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch Hämodialyse wurde, obgleich dies nicht formell zur Therapie einer Überdosierung untersucht wurde, die Plasmakonzentration von Zonisamid bei einem Patienten mit verminderter Nierenfunktion verringert, sie kann daher bei klinischer Indikation als Therapie einer Überdosierung erwogen werden.
8 předávkování, snižovala hemodialýza plazmatické koncentrace zonisamidu u pacientů se zhoršenou funkcí ledvin a může být považována za léčbu předávkování, je- li léčba klinicky indikována.
   Korpustyp: Fachtext
So sterben z.B. Schätzungen zufolge über hunderttausend Menschen jährlich bei Arbeitsunfällen, obgleich China sehr strenge Rechtsvorschriften über die Pflichten der Arbeitgeber zum Schutz ihrer Beschäftigten bei gefährlichen Arbeitsbedingungen hat.
For example, although China has very strict laws about the obligations of employers to protect their workers in dangerous environments, more than 100,000 people a year are estimated to die in work related accidents.
   Korpustyp: EU DCEP
Die fünf Abgeordneten der „Obersten Volksversammlung“ Nord-Koreas wurden höflich empfangen, obgleich die fünfzehn Europa-Abgeordneten der interparlamentarischen Delegation für die Beziehungen zur koreanischen Halbinsel nicht mit deutlichen Worten sparten.
Schůzka neměla právě nejhladší průběh."Úmyslná provokace", "odpadlík mezinárodního společenství" a "totální nezodpovědnost", to byla slova, kterými ji europoslanci popisovali.
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Schuldnerländer, häufig aus Afrika, angeht, so können sie ihrem Standpunkt in den Instanzen des IWF kaum Gehör verschaffen, obgleich sie von den dort gefassten Beschlüssen als Erste betroffen werden.
On the other hand the indebted countries, many of them in Africa, find it impossible to make their voices heard on the IMF bodies, in spite of being the main interested parties in the decisions taken there.
   Korpustyp: EU DCEP
Obgleich der Ausschuss volles Verständnis für die Argumentation der Kommission hat, ist er der Auffassung, dass eine Gemeinschaftsbeteiligung von jeweils 50 % bei Ausbruch von HPAI oder LPAI aus zwei Gründen angemessen ist:
Although the Committee fully understands the reasoning of the Commission, it feels that an equal Community contribution of 50%, to both HPAI and LPAI is appropriate for two reasons:
   Korpustyp: EU DCEP
Im Osten: Ukraine, Moldau, Belarus, Armenien, Aserbaidschan und Georgien sowie Russland (obgleich für die Zusammenarbeit EU-Russland ein separater Rahmen in Form der vier gemeinsamen Räume entwickelt worden ist).
In the East: Ukraine, Moldova, Belarus, Armenia, Azerbaijan and Georgia, as well as Russia (although a separate framework has been agreed for the EU-Russia cooperation, in the form of four common policy spaces).
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Obergrenzen laufen am 31. Dezember 2007 aus, obgleich die Vereinbarung selbst bis Ende 2008 gültig bleibt, und sie verpflichtet die Industrie sowie die Regierung auf beiden Seiten, sich um einen stabilen Übergang zum freien Handel mit Textilien zu bemühen.
Toto memorandum zavazuje subjekty daných odvětví a vlády na obou stranách, aby usilovaly o stabilní přechod k volnému obchodu s textilem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obgleich viele andere Länder noch über Spielraum in ihrem Haushalt verfügen, sollten sie mit der Konsolidierung nicht vor dem nächsten Jahr beginnen - dadurch wird sichergestellt, dass der derzeitige Wirtschaftsaufschwung nicht erstickt wird.
Mnoho jiných zemí fiskální prostor stále má, a konsolidaci proto nezahájí dříve než příští rok. Je to proto, abychom neutlumili probíhající hospodářské oživení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obgleich das derzeitige Verbraucherschutzprogramm noch nicht abgelaufen ist, empfiehlt es sich, rechtzeitig mit dem Legislativprogramm zu beginnen und eine Laufzeit vorzusehen, die mit der Laufzeit der (erhofften) Interinstitutionellen Vereinbarung über die Finanzielle Vorausschau zusammenfällt.
Although the current consumer programme has not yet expired, it is appropriate to begin in good time with the legislative programme and have it run for a period coinciding with the (hoped-for) interinstitutional agreement on the financial perspective.
   Korpustyp: EU DCEP
Obgleich es in der zweiten Lesung nicht üblich ist, neue Änderungsanträge einzureichen, sind kleine Änderungen erforderlich, um für Klarheit zu sorgen und Übereinstimmung mit anderen Teilen der Verordnung herzustellen.
Although in a second reading, normally, no new amendments are tabled, some small changes are necessary for clarification and for being consistent with other parts of this regulation.
   Korpustyp: EU DCEP
In der vorgeschlagenen Verordnung fehlen Instrumente, mit denen der Technologietransfer in Entwicklungsländer und in die am wenigsten entwickelten Länder sowie der Aufbau von Produktionskapazitäten für Arzneimittel in diesen Ländern gefördert wird, obgleich dies eines der Ziele des WTO-Beschlusses ist.
The draft Regulation also lacks instruments to promote the transfer of technology and capacity building in pharmaceuticals in developing countries and LDCs, despite that this is one of the objectives of the WTO Decision.
   Korpustyp: EU DCEP
Obgleich es sich um eines der Ziele des WTO-Beschlusses handelt, sind in der vorgeschlagenen Verordnung keine Mechanismen vorgesehen, die den Technologietransfer und die Herstellung von Arzneimitteln durch die Entwicklungsländer fördern, damit diese unabhängiger werden.
Bien qu'il s'agisse de l'un des objectifs de la décision de l'OMC, le projet ne prévoit pas de mécanismes concrets pour promouvoir le transfert de technologie et la production de produits pharmaceutiques par les pays en développement eux-mêmes afin de les rendre moins dépendants.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zahl der in Frankreich arbeitenden Zentral- und Osteuropäer ist beispielsweise weitaus niedriger als die Zahl der im Vereinigten Königreich Beschäftigten, obgleich Paris vor drei Jahren die Entscheidung getroffen hatte, die Beschränkungen für jene Berufe schrittweise zu beseitigen, bei denen es einen Arbeitskräftemangel gegeben hat.
Počet Středoevropanů a Východoevropanů pracujících ve Francii je například mnohem nižší, než ve Spojeném království, a to navzdory rozhodnutí přijatému před třemi lety Paříží odstraňovat postupně omezení těch povolání, u kterých je nedostatek pracovních síl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obgleich die Europäische Investitionsbank (EIB) ebenso alt ist wie die Europäischen Gemeinschaften, ist die Geschichte ihrer Beziehungen zum Europäischen Parlament doch sehr kurz: Erst vor fünf Jahren hat das Parlament seinen ersten Initiativbericht über die EIB angenommen (übrigens unter dem gleichen Berichterstatter wie heute).
Quoique la Banque européenne d’investissement (BEI) soit aussi ancienne que les Communautés européennes, l’histoire de ses rapports avec le Parlement est très courte : il y a 5 ans le Parlement a voté son premier rapport d’initiative sur la BEI (en le confiant d’ailleurs au même rapporteur qu’aujourd’hui).
   Korpustyp: EU DCEP
Obgleich das Parlament mehrfach an seine äußerst konkreten Vorschläge zur Sicherstellung der Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständige Erwerbstätigkeit ausüben, sowie deren mitarbeitender Ehepartner erinnerte, schlug die Kommission erst im Oktober 2008 die Aufhebung der Richtlinie 86/613/EWG vor und unterbreitete dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Vorschlag für eine Richtlinie
Parlament mnohokrát připomínal své konkrétní návrhy na zajištění rovného zacházení pro muže a ženy samostatně výdělečně činné, včetně vypomáhajících manželů nebo manželek, Komise přesto s návrhem na zrušení směrnice 86/613/EHS čekala až do října roku 2008 a předložila Evropskému parlamentu a Radě návrh směrnice
   Korpustyp: EU DCEP