Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oliver freute sich darüber, obgleich er nicht wußte, was das Gescheite war.
Olivera těšilo, že se mu něco povedlo, ačkoli neměl nejmenší ponětí, co vlastně.
Obgleich Lord Pan nicht wegen Verrates bestraft wurde, war Schande über seinen Namen gekommen.
Ačkoli Lord Pan nebyl potrestán za jeho zradu, jeho jméno skončilo v hanbě.
Militante Säkularisten mit sozialistischen Wurzeln vermeiden dieses Thema, obgleich die muslimische Bevölkerung stark zunimmt.
Militantní sekularisté socialistického původu se vyhýbají tomuto tématu, ačkoliv počet muslimského obyvatelstva rychle roste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obgleich er ins Zentrum meines Bildes gefallen ist, muss ich ihn dem Blick des Betrachters entziehen.
Ačkoliv vstoupil do středu mého obrazu, musím ho ukrýt.
Obgleich jedwede Anstrengungen unternommen werden, um so schnell wie möglich mit den Arbeiten voranzukommen, ist die notwendige Prozedur langwierig.
Ačkoli máme maximální snahu, aby práce skončily co nejdříve, použitý postup, který je nezbytný, je poněkud zdlouhavý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angeblich hatte Kohl Beweise über ein paar der berüchtigten, obgleich geheimen Operationen des KGB, USA und Israel, einschließlich verschiedener Attentate.
Kohl měl údajně důkazy na nějaké slavnější, ačkoli tajné, operace KGB, USA a Izraele, včetně vražd.
Xolair kann manche Menschen schwindelig , müde oder ohnmächtig machen , obgleich dies nur gelegentlich auftritt .
Xolair může u některých lidí způsobovat pocit závratě , ospalosti nebo mdloby , ačkoliv je to neobvyklé .
Obgleich ich glaube, dass er das von Ihnen hat.
Ačkoliv si myslím, že si tím škodíte, paní obhájkyně.
Bislang gibt es in der EU keine Rechtsvorschriften über CO2-Emissionen von leichten Nutzfahrzeugen, obgleich die Nachfrage nach diesen Fahrzeugen in der EU steigt.
V Evropské unii doposud právní předpisy upravující emise CO2 z lehkých užitkových vozidel neexistovaly, ačkoliv poptávka po těchto vozidel v Evropské unii vzrůstá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glück im Unglück. Obgleich ein vollständig vorhersagbares.
Zastřené požehnání, ačkoliv úplně předvídatelné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obgleich mehr als 30 Millionen Menschen noch in Armut leben, sind dies Millionen weniger als noch vor wenigen Jahren.
Třebaže více jak 30 milionů lidí stále žije v chudobě, je to stále o několik milionů méně než před lety;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich ist das Patentsystem auch eine Art Preissystem, obgleich ein sonderbares:
Samozřejmě, samotný patentový systém je systém výherní, třebaže zvláštní:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obgleich es sich auf Land konzentriert, dass die Vereinten Nationen als Teil Georgiens anerkennen, wären die Hauptnutznießer dieses Projekts Russland und Armenien.
Třebaže se zaměřuje na půdu, již Organizace spojených národů uznává za součást Gruzie, projekt by prospěl v prvé řadě Rusku a Arménii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch obgleich derartige Absicherungen in der internationalen Politik gang und gäbe sind, ist auf beiden Seiten Zurückhaltung angebracht.
Třebaže jsou však takovéto pojistky ve světě politiky přirozené, pro obě strany je důležitá zdrženlivost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obgleich Schach prinzipiell lösbar ist, ist die rechnerische Komplexität des Spiels nahezu unglaublich.
Třebaže v principu jsou šachy řešitelné, výpočetní složitost hry je téměř nepochopitelná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Danach gingen die Verkäufe und der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zurück, obgleich der Verbrauch im UZ beträchtlich zunahm.
Následně prodeje a podíl výrobního odvětví Společenství na trhu klesly, třebaže se spotřeba během PO značně zvýšila.
Der Speisesaal, obgleich ziemlich groß und bequem, war doch durchaus nicht elegant möbeliert.
Jídelna sama, třebaže se zdála dosti pohodlná a prostorově vyvážená, neoplývala zrovna velkou elegancí.
Obgleich Villepins Reden extravaganter sind als die der meisten politischen Führer, reicht die ihnen zugrunde liegende Stimmung weit über Frankreich hinaus.
Třebaže de Villepinovy projevy jsou oproti většině politických lídrů plamennější, podhoubí tohoto smýšlení sahá daleko za hranice Francie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seit Anfang 2005 gingen Hunderttausende von Arbeitsplätzen verloren, obgleich dies weniger waren, als im schlimmsten Fall befürchtet.
Od začátku roku 2005 zaniklo několik stovek tisíc pracovních míst, třebaže to je méně, než uváděly nejhorší předpovědi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obgleich es nicht obligatorisch ist, werden einige Mitgliedstaaten in ihren nationalen Kontaktpunkten Informationen zu Arbeitnehmerrechten und dem Arbeitsrecht zur Verfügung stellen.
Některé členské státy budou - třebaže to není povinné -na svých kontaktních místech poskytovat informace o právech pracovníků a pracovněprávních předpisech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Merkwürdigste an dieser Botschaft war, daß sie sich bestätigte, obgleich die Meisten nicht daran glauben wollten.
Nejlepší na tom bylo, že to byla pravda, ač tomu nikdo nechtěl věřit.
Das tat noch niemand, obgleich schon mancher seinen Witz verlor.
To ještě nikdo nečinil, ač ho mnozí odložili stranou.
Obgleich das Übereinkommen von Lissabon im Jahr 1990 unterzeichnet wurde, ist es wegen eines Gebietskonflikts zwischen Spanien und Marokko nie in Kraft getreten.
Ač byla Lisabonská dohoda podepsána v roce 1990, nevstoupila z důvodu územního sporu mezi Španělskem a Marokem nikdy v platnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obgleich von meiner Verwundung geheilt, blieb ich in der Wohnung, die Vellini täglich ganz früh aufsuchte und kurz vor dem Abend verließ.
Ač vyléčen ze svých zranění, zůstal jsem tam, kam Vellini velmi časně chodila a odcházela před svítáním.
Tatsächlich haben diese Angriffe, obgleich überraschend in ihrer Methode, ihrem symbolischen Charakter und ihrem Ausmaß, gar nichts verändert.
Ve skutečnosti útoky, ač nečekané co do metody, symbolického charakteru a rozsahu, nic nezměnily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obgleich es scheint, als ob das Internet den islamischen Pluralismus wieder zu neuem Leben erweckt, sind die heute erscheinenden Online-Fatwas nicht verhandelbare Anordnungen statt ein Ruf nach frischer Kreativität.
Ač se zdá, že internet islámský pluralismus oživuje, dnešní online fatwy nejsou výzvami ke svěží tvořivosti, nýbrž nekompromisními příkazy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obgleich es unwahrscheinlich ist, dass die EU jemals von russischen Energielieferungen unabhängig wird, kann sie ihre Fähigkeit verbessern, mit dieser Abhängigkeit klarzukommen, indem sie findet, was Österreich-Ungarn fehlte:
Ač je nepravděpodobné, že by kdy EU dosáhla nezávislosti na ruské energii, může svou schopnost se závislostí se vyrovnat zdokonalit tím, že si najde, co Rakousku-Uhersku scházelo:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das gilt auch für Menschen mit Teilleistungsschwächen, von denen man dank immer präziserer Studien feststellt, dass sie sehr zahlreich sind, obgleich sie nicht immer angemessen identifiziert werden.
To je případ lidí trpících poruchami označovanými předponou "dys", protože stále propracovanější studie ukazují, že ač je tento druh postižení stále velmi rozšířený, ještě se stále často stává, že není správně pojmenován.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(GA) Herr Präsident, wir müssen erkennen, dass die Türkei, obgleich ein islamisches Land, für den Westen sehr wichtig ist, insbesondere in Bezug auf Kuwait, den Irak und die NATO.
(GA) Pane předsedající, musíme si uvědomit, že Turecko, ač je muslimským státem, je Západu velmi nápomocno, zejména pokud jde o Kuvajt, Irák a NATO.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obgleich es unwahrscheinlich ist, dass die EU jemals von russischen Energielieferungen unabhängig wird, kann sie ihre Fähigkeit verbessern, mit dieser Abhängigkeit klarzukommen, indem sie findet, was Österreich-Ungarn fehlte: eine Hebelquelle, um die Beziehung in relativ gleichgestellten Bahnen zu halten.
Ač je nepravděpodobné, že by kdy EU dosáhla nezávislosti na ruské energii, může svou schopnost se závislostí se vyrovnat zdokonalit tím, že si najde, co Rakousku-Uhersku scházelo: zdroj vlivu, který bude vztah udržovat v relativní rovnoprávnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das einzige Land, das diesen Weg mit einigem - obgleich zweifelhaftem - Erfolg einschlug war Salazars Portugal.
Jediná země, která takové hospodářské prostředky zavedla s jistým, byť sporným úspěchem, bylo Salazarovo Portugalsko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus diesem Grund spielen auch bei medizinischen Entscheidungen über Leben und Tod wirtschaftliche Überlegungen eine immer wichtigere Rolle, obgleich Kassenärzte dies nur ungern zugeben.
Hospodářské zájmy tak opravdu řešení problému nepomáhají, byť hrají velice důležitou roli v lékařských rozhodnutích o životě a smrti, což si lékaři jen neradi přiznávají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Parlament und Kommission haben uns nunmehr verpflichtet, die Agentur mit der Weiterführung eines Themas zu betrauen, das - obgleich schwierig - endlich eine unerklärliche Lücke geschlossen hat und das seinerzeit einer Aktualisierung bedurfte.
V současné době se Parlament i Komise zavázaly, že se agentura posune směrem vpřed ohledně otázky, která byť je složitá, skutečně obsahuje nevysvětlenou trhlinu, a právě v této době potřebuje aktualizaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man erinnere sich an Hitler, der sich, obgleich seine eigene Partei die absolute Mehrheit der Stimmen verfehlte, bei seiner „Machtergreifung“ auf eine parlamentarische Mehrheit stützen konnte.
Člověk si vzpomene na Hitlera, který, byť jeho vlastní strana nezískala 50% hlasů, mohl své „uchvácení moci“ opřít o parlamentní většinu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin Reding, meine Damen und Herren. Dass ein Liberaler das Eingreifen in den Markt durch die Regulierung von Preisen, obgleich es sich nur um das Setzen einer maximalen Obergrenze handelt, begrüßt, ist selten.
Paní předsedající, paní komisařko Redingová, dámy a pánové, nestává se často, aby liberálka navrhovala zásah do trhu cestou regulace cen, byť by to znamenalo pouze stanovení horní hranice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ryanair bringt vor, mit dem Vertrag über Flughafendienstleistungen von 2005 keinen rechtswidrigen Vorteil von der CCIPB erhalten zu haben; die transparente Vertragsbeziehung sei dadurch gekennzeichnet, dass keine Selektivität vorliege, was eine wesentliche (obgleich nicht hinreichende) Voraussetzung für die Einstufung einer Maßnahme als staatliche Beihilfe sei.
Společnost Ryanair tvrdí, že v rámci smlouvy o letištních službách z roku 2005 se jí ze strany CCIPB nedostalo žádného nedovoleného zvýhodnění a že transparentní vazby kryté smlouvou se vyznačují neexistencí selektivity, která je zásadní podmínkou (byť ne dostačující) pro označení určitého opatření za státní podporu.
Ich selber glaube, dass der gemeinsame Europäischer Auswärtige Dienst unsere Chancen, Menschenrechte in unserer gesamten Arbeit zu berücksichtigen, definitiv verbessern wird, obgleich dies nicht von allein geschehen wird.
Osobně se domnívám, že společná Evropská služba vnější akce určitě zužitkuje vhodné příležitosti k tomu, aby se ve veškeré naší práci dbalo o lidská práva, byť k tomu nedojde automaticky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während die Waffenruhe zwar begrüßt wird - obgleich die Zustimmung im Lichte der jüngsten Ereignisse sinkt - möchten nur wenige Palästinenser, dass die Palästinensische Autonomiebehörde den bewaffneten Widerstandskräften das Rückgrat bricht.
Zatímco příměří se i nadále těsí oblibě - byť je ve světle posledních událostí stále chatrnějsí -, jen málo Palestinců si přeje, aby Palestinská samospráva trvale lámala vaz ozbrojeným silám odporu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obgleich mich ernsthafte Gründe daran hinderten, ihren Ausführungen persönlich beizuwohnen, kann ich sagen, dass sie bei den Mitgliedern meines Ausschusses einen ausgezeichneten Eindruck hinterlassen hat und in ihrer neuen Funktion einstimmig bestätigt wurde.
Byť jsem se osobně nemohl z vážných důvodů zúčastnit jejího slyšení, musím zde říci, že dojem, který zanechala v mém výboru, byl excelentní a byla jednomyslně uvítána ve své funkci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die bloße Existenz von Synthia stellt die Unterscheidung zwischen lebend und künstlich infrage, die dem Widerstand „Leben zu patentieren“ häufig zugrunde liegt – obgleich der Hinweis darauf nicht bedeutet, die Erteilung weitreichender Patente zu billigen, die andere Wissenschaftler daran hindern ihre eigenen Entdeckungen auf diesem wichtigen neuen Gebiet zu machen.
Vždyť právě samotná existence Synthie zpochybňuje rozdíl mezi živým a umělým, o nějž se velká část odporu proti „patentování života“ opírá – byť tento poukaz není míněn jako souhlas s udělováním paušálních patentů, které by ostatním vědcům na tomto důležitém novém poli bránily učinit jejich vlastní objevy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und die Elite - obgleich sie den Aufschwung der High-Technologie befürwortet und das High-Tech-Geschäft unterstützt, erinnert mich an etwas, was ein Russe mir im Jahre 1990 sagte:
A elita, jakkoli vítá moderní technologie a podporuje podnikání v tomto oboru, mi zároveň připomíná jednoho Rusa, který mi ještě v roce 1990 řekl:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und die Elite - obgleich sie den Aufschwung der High-Technologie befürwortet und das High-Tech-Geschäft unterstützt, erinnert mich an etwas, was ein Russe mir im Jahre 1990 sagte: "Unsere Regierung wird die Preise eines freien Marktes so festlegen wir bei Euch!"
A elita, jakkoli vítá moderní technologie a podporuje podnikání v tomto oboru, mi zároveň připomíná jednoho Rusa, který mi ještě v roce 1990 řekl: „Naše vláda zavede tržní ceny právě jako ta vaše!“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obgleich sie einen hohen Anteil an den Beschäftigten haben, sind nur wenige Frauen in leitenden Positionen im Kultursektor zu finden, und ich hoffe sehr, dass dieser Aspekt bei unseren künftigen Debatten Beachtung findet.
A to je skutečnost, že jakkoli velký počet zaměstnanců v tomto průmyslu tvoří ženy, není v tvůrčích odvětvích mnoho žen ve vyšších funkcích, a já velmi doufám, se že touto otázkou budeme v příštích jednáních moci zabývat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "obgleich"
380 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(SINGT) Obgleich seine Amme ihn warnt
Obgleich sie manchmal das dünn verschleierte fallenlässt.
Přesto občas se ji nesnaží zakrýt vůbec.
/* Und obgleich die Welt mit Teufeln angefüllt */
/* Náš svět je ďáblem posedlý */
Obgleich das Haus ein Durcheinander ist.
Dům je vzhůru nohama, není divu.
Obgleich Sie natürlich ganz anders sind.
Ve skutečnosti jste úplně jiný.
Selbstverständlich respektiere ich sie alle, obgleich ich nicht alle teile.
Všechny z nich si zaslouží, abych jejich plně respektoval, navzdory tomu nemohu se všemi souhlasit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obgleich die mir entstandenen Unkosten dadurch keineswegs gedeckt sind.
Stěží to uhradí finanční ztráty, které jsem utrpěla.
Obgleich, so Gott es will, es nicht dazu kommen wird.
Snad k tomu, pokud Bůh dá, nedojde.
Stichwort Zuwanderung: Sie führt zu vielerlei Befürchtungen, obgleich viele Demographen sie als eine mögliche Lösung sehen.
Immigration feeds a lot of anxiety in Europe, while many demographers say it could be a solution.
Das Parlament hat gute Arbeit geleistet, obgleich möglicherweise noch mehr erreichbar gewesen wäre.
Parlament si vedl dobře. Možná si mohl vést lépe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Alton, obgleich ein junger Mann, spricht die Worte der Allweisen.
Doktor Alton. Mladý muž, který mluví jako moudrý člověk.
Obgleich es manchmal unglaubwürdig scheint, so große Schlüsse aus so kleinen Details zu ziehen.
Přesto to občas vypadá přehnané, jak dospějí k velkým závěrům na základě takových maličkostí.
Wir gehen zu Bendels, nur für eine Stunde, obgleich, Ich schwöre
Půjdeme do Bendel jen na hodinu. Přísahám
Obgleich nur, um aus Eurem Leben zu verschwinden Und Eurer Scheune.
Pokud mě tedy chcete dostat ze svého dohledu a vaší stodoly.
Obgleich eine Reihe von Kommentatoren positive Elemente in der Verordnung ausgemacht haben, bleiben gewisse Bedenken bestehen.
Although there has been an acknowledgement by a number of commentators that there are positive elements in the regulation, some concerns remain.
Obgleich die Produktion insgesamt anstieg, verlor der Wirtschaftszweig der Union bedeutende Marktanteile.
Navzdory celkovému nárůstu výroby ztratilo výrobní odvětví Unie významnou část podílu na trhu.
Obgleich Not erfinderisch macht, sah ich keine Möglichkeit, den Abgrund zu überwinden.
Neexistovala žádná možnost, jak ho překonat, at'jsem se sebevíc považoval za vynalézavého nebo nápaditého.
Obgleich die Emissionen in der EU erheblich sind, machen sie dennoch nur etwa 14 % der gesamten THG–Emissionen aus.
Although significant, EU emissions only make up around 14% of total GHG emissions.
Obgleich selten , kann eine klinische Verschlechterung zu Beginn der Therapie eintreten , wie sie auch bei Chelatbildnern berichtet wurde .
Při zahájení léčby může vzácně , podobně jako při léčbě chelatačními látkami, dojít ke klinickému zhoršení .
Auch hier findet man möglicherweise einen Weg, diese zurück zu erlangen obgleich wie viel er sie verloren hat.
Opět, může najít způsob, jak ji znovu nabýt. Stejně tak může člověk znovu získat majetek, který ztratil.
Also, ein dreifaches Hurra auf die kreative Destruktion! Obgleich die New Economy Marktschwankungen erlebt, hat sie die Pubertät uberstanden.
a nejsou to ani děti, jenž právě získali dostatek času, aby své životy mohli skutečně prožít. A tak třikrát hurá za kreativní destrukci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn du mich filzen willst, filz mich, obgleich das Abtasten meine rechten Oberschenkel Innenseite, schon ziemlich halbherzig war.
Jestli mě chceš polechtat tak na vnitřní straně stehna je to pěkně blbý.
Wie wir von Tunne Kelam gehört haben, haben sie gestern wieder fünf Menschen gehängt, darunter auch eine junge Frau, obgleich die Eltern ihres Opfers ihr verziehen hatten.
Jak nám sdělil Tunne Kelam, včera bylo popraveno oběšením dalších pět osob, včetně mladé ženy, jíž rodiče její oběti odpustili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Laufzeit ist nicht standardisiert . Die Hereinnahme erfolgt in der Regel über Schnelltender , obgleich auch bilaterale Geschäfte nicht ausgeschlossen sind ( siehe Kapitel 5 ) .
Úrokové podmínky Úroková sazba , která se vztahuje na vklady , je jednoduchou úrokovou sazbou stanovenou na základě metody počítání dní "skutečný počet / 360 " .
Die gegenwärtige Koalition hat, obgleich sie in Kürze vor der Wahl steht, das Tempo der Reformen beschleunigt, worauf die EU angemessen reagiert hat.
Současná koalice, která se brzy bude muset pokusit uspět ve volbách, urychlila průběh reforem, na které EU náležitě odpověděla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird dann auch Spielraum geben, um die WHO wiederzubeleben, für die ein starkes europäisch-amerikanisches Engagement eine notwendige Voraussetzung, obgleich keine umfassende Lösung darstellt.
Bude pak také existovat prostor pro revitalizaci Světové obchodní organizace, pro níž je silné evropsko-americké spojenectví ne-li řešením, pak alespoň nezbytným předpokladem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Gesamthöhe des Haushalts für 2009 muss diesen Aufgaben Rechnung tragen, obgleich sie unter der vom Parlament traditionell festgelegten freiwilligen Begrenzung auf 20 % der Verwaltungsausgaben liegt.
Celková úroveň rozpočtu na rok 2009 se bude muset s těmito výzvami vypořádat a zároveň splnit požadavek tradičního dobrovolného stropu správních výdajů, který si Evropský parlament stanovil na úrovni 20 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obgleich die Kommission Kohärenz, Einheitlichkeit und eine Vereinfachung für alle drei neuen geografischen Instrumente vorschlägt, kommt für das Instrument für Heranführungshilfe nur das Verfahren der Konsultation zur Anwendung.
Even though the Commission proposes coherence, consistency and simplification across the three new geographic instruments, the pre-accession instrument is only subject to a consultation procedure.
Obgleich ich dachte, ihre Entscheidung die Waffe an Lady Diana zurückzugeben um sie selbst vor der Räuberkarawane zu schützen war töricht.
Přemýšlel jsem o Vašem rozhodnutí: Vrácení zbraně Lady Dianě, na její obranu proti zlodějům.
Auch so genannte umweltfreundliche Alternativen sind, obgleich sie für das Bodenleben besser sind, für das Grundwasser nach wie vor sehr schädlich.
Even so-called environmentally friendly alternatives - although better for soil life - are still highly damaging to groundwater.
bei Milch, indem die Milch als „frisch“ bezeichnet wird, obgleich das Verbrauchsdatum erst nach mehr als sieben Tagen nach dem Abfülltag abläuft.
u mléka jeho označováním za „čerstvé“, jestliže datum spotřeby mléka je více než sedm dní od data jeho plnění.
Das Erfordernis, die Nachbarn zu informieren, verursacht eindeutig einen hohen Verwaltungsaufwand, obgleich bereits in der Richtlinie über nachhaltige Verwendungen alle erforderlichen Risikoverhütungsmaßnahmen vorgesehen sind.
Povinnost informovat sousedy je nepokrytě byrokratickou záležitostí, neboť směrnice o udržitelném používání stanoví veškerá potřebná opatření k předcházení rizikům.
Obgleich wir die russische militärische Reaktion vehement verurteilen sollten, müssen wir anerkennen, dass wir Russland brauchen, wenn wir nachhaltige Lösungen für die Region wollen.“
Mezi Izraelci a Palestinci je řada náboženských vůdců, kteří podporují mír a jsou ochotni uznat náboženské postoje druhé strany.
Trotzdem muß man bedenken, dass - obgleich die europäische Wirtschaft stärker als die Japans war - der EURO gegenüber dem Yen als auch dem Dollar extrem gefallen ist.
Jenomže na druhé straně evropská ekonomika je na tom nyní lépe než japonská, a přesto euro dramaticky oslabilo jak vůči dolaru tak vůči japonskému jenu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Durch Hämodialyse wurde, obgleich dies nicht formell zur Therapie einer Überdosierung untersucht wurde, die Plasmakonzentration von Zonisamid bei einem Patienten mit verminderter Nierenfunktion verringert, sie kann daher bei klinischer Indikation als Therapie einer Überdosierung erwogen werden.
8 předávkování, snižovala hemodialýza plazmatické koncentrace zonisamidu u pacientů se zhoršenou funkcí ledvin a může být považována za léčbu předávkování, je- li léčba klinicky indikována.
So sterben z.B. Schätzungen zufolge über hunderttausend Menschen jährlich bei Arbeitsunfällen, obgleich China sehr strenge Rechtsvorschriften über die Pflichten der Arbeitgeber zum Schutz ihrer Beschäftigten bei gefährlichen Arbeitsbedingungen hat.
For example, although China has very strict laws about the obligations of employers to protect their workers in dangerous environments, more than 100,000 people a year are estimated to die in work related accidents.
Die fünf Abgeordneten der „Obersten Volksversammlung“ Nord-Koreas wurden höflich empfangen, obgleich die fünfzehn Europa-Abgeordneten der interparlamentarischen Delegation für die Beziehungen zur koreanischen Halbinsel nicht mit deutlichen Worten sparten.
Schůzka neměla právě nejhladší průběh."Úmyslná provokace", "odpadlík mezinárodního společenství" a "totální nezodpovědnost", to byla slova, kterými ji europoslanci popisovali.
Was die Schuldnerländer, häufig aus Afrika, angeht, so können sie ihrem Standpunkt in den Instanzen des IWF kaum Gehör verschaffen, obgleich sie von den dort gefassten Beschlüssen als Erste betroffen werden.
On the other hand the indebted countries, many of them in Africa, find it impossible to make their voices heard on the IMF bodies, in spite of being the main interested parties in the decisions taken there.
Obgleich der Ausschuss volles Verständnis für die Argumentation der Kommission hat, ist er der Auffassung, dass eine Gemeinschaftsbeteiligung von jeweils 50 % bei Ausbruch von HPAI oder LPAI aus zwei Gründen angemessen ist:
Although the Committee fully understands the reasoning of the Commission, it feels that an equal Community contribution of 50%, to both HPAI and LPAI is appropriate for two reasons:
Im Osten: Ukraine, Moldau, Belarus, Armenien, Aserbaidschan und Georgien sowie Russland (obgleich für die Zusammenarbeit EU-Russland ein separater Rahmen in Form der vier gemeinsamen Räume entwickelt worden ist).
In the East: Ukraine, Moldova, Belarus, Armenia, Azerbaijan and Georgia, as well as Russia (although a separate framework has been agreed for the EU-Russia cooperation, in the form of four common policy spaces).
Diese Obergrenzen laufen am 31. Dezember 2007 aus, obgleich die Vereinbarung selbst bis Ende 2008 gültig bleibt, und sie verpflichtet die Industrie sowie die Regierung auf beiden Seiten, sich um einen stabilen Übergang zum freien Handel mit Textilien zu bemühen.
Toto memorandum zavazuje subjekty daných odvětví a vlády na obou stranách, aby usilovaly o stabilní přechod k volnému obchodu s textilem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obgleich viele andere Länder noch über Spielraum in ihrem Haushalt verfügen, sollten sie mit der Konsolidierung nicht vor dem nächsten Jahr beginnen - dadurch wird sichergestellt, dass der derzeitige Wirtschaftsaufschwung nicht erstickt wird.
Mnoho jiných zemí fiskální prostor stále má, a konsolidaci proto nezahájí dříve než příští rok. Je to proto, abychom neutlumili probíhající hospodářské oživení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obgleich das derzeitige Verbraucherschutzprogramm noch nicht abgelaufen ist, empfiehlt es sich, rechtzeitig mit dem Legislativprogramm zu beginnen und eine Laufzeit vorzusehen, die mit der Laufzeit der (erhofften) Interinstitutionellen Vereinbarung über die Finanzielle Vorausschau zusammenfällt.
Although the current consumer programme has not yet expired, it is appropriate to begin in good time with the legislative programme and have it run for a period coinciding with the (hoped-for) interinstitutional agreement on the financial perspective.
Obgleich es in der zweiten Lesung nicht üblich ist, neue Änderungsanträge einzureichen, sind kleine Änderungen erforderlich, um für Klarheit zu sorgen und Übereinstimmung mit anderen Teilen der Verordnung herzustellen.
Although in a second reading, normally, no new amendments are tabled, some small changes are necessary for clarification and for being consistent with other parts of this regulation.
In der vorgeschlagenen Verordnung fehlen Instrumente, mit denen der Technologietransfer in Entwicklungsländer und in die am wenigsten entwickelten Länder sowie der Aufbau von Produktionskapazitäten für Arzneimittel in diesen Ländern gefördert wird, obgleich dies eines der Ziele des WTO-Beschlusses ist.
The draft Regulation also lacks instruments to promote the transfer of technology and capacity building in pharmaceuticals in developing countries and LDCs, despite that this is one of the objectives of the WTO Decision.
Obgleich es sich um eines der Ziele des WTO-Beschlusses handelt, sind in der vorgeschlagenen Verordnung keine Mechanismen vorgesehen, die den Technologietransfer und die Herstellung von Arzneimitteln durch die Entwicklungsländer fördern, damit diese unabhängiger werden.
Bien qu'il s'agisse de l'un des objectifs de la décision de l'OMC, le projet ne prévoit pas de mécanismes concrets pour promouvoir le transfert de technologie et la production de produits pharmaceutiques par les pays en développement eux-mêmes afin de les rendre moins dépendants.
Die Zahl der in Frankreich arbeitenden Zentral- und Osteuropäer ist beispielsweise weitaus niedriger als die Zahl der im Vereinigten Königreich Beschäftigten, obgleich Paris vor drei Jahren die Entscheidung getroffen hatte, die Beschränkungen für jene Berufe schrittweise zu beseitigen, bei denen es einen Arbeitskräftemangel gegeben hat.
Počet Středoevropanů a Východoevropanů pracujících ve Francii je například mnohem nižší, než ve Spojeném království, a to navzdory rozhodnutí přijatému před třemi lety Paříží odstraňovat postupně omezení těch povolání, u kterých je nedostatek pracovních síl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obgleich die Europäische Investitionsbank (EIB) ebenso alt ist wie die Europäischen Gemeinschaften, ist die Geschichte ihrer Beziehungen zum Europäischen Parlament doch sehr kurz: Erst vor fünf Jahren hat das Parlament seinen ersten Initiativbericht über die EIB angenommen (übrigens unter dem gleichen Berichterstatter wie heute).
Quoique la Banque européenne d’investissement (BEI) soit aussi ancienne que les Communautés européennes, l’histoire de ses rapports avec le Parlement est très courte : il y a 5 ans le Parlement a voté son premier rapport d’initiative sur la BEI (en le confiant d’ailleurs au même rapporteur qu’aujourd’hui).
Obgleich das Parlament mehrfach an seine äußerst konkreten Vorschläge zur Sicherstellung der Gleichbehandlung von Männern und Frauen, die eine selbständige Erwerbstätigkeit ausüben, sowie deren mitarbeitender Ehepartner erinnerte, schlug die Kommission erst im Oktober 2008 die Aufhebung der Richtlinie 86/613/EWG vor und unterbreitete dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Vorschlag für eine Richtlinie
Parlament mnohokrát připomínal své konkrétní návrhy na zajištění rovného zacházení pro muže a ženy samostatně výdělečně činné, včetně vypomáhajících manželů nebo manželek, Komise přesto s návrhem na zrušení směrnice 86/613/EHS čekala až do října roku 2008 a předložila Evropskému parlamentu a Radě návrh směrnice