Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obhájit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
obhájit verteidigen 65
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obhájitverteidigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EU zároveň bude moci obhájit své stanovisko před Evropským soudem pro lidská práva.
Gleichzeitig ist die EU dann in der Lage, ihre Position vor dem Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte zu verteidigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prousím, neříkejte mi, že chcete obhájit svou čest.
Sagen Sie bitte nicht, Sie wollen verteidigen Ihre Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme-li tento model obhájit, nemůže zůstat stejný.
Wenn wir das Modell verteidigen wollen, kann es nicht so bestehen bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí se obhájit předtím, než o něm rozhodnete.
Er muss sich selbst verteidigen, bevor Sie entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině tak můžeme obhájit ambicióznější rozpočet pro politiku soudržnosti.
Nur so können wir einen ehrgeizigen Haushaltsplan für die Kohäsionspolitik verteidigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šampion by měl svůj titul obhájit.
Ein Champion sollte seinen Titel verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
V obou případech je obdobně nemožné obhájit současný systém, dovolte mi to vysvětlit.
In beiden Fällen kann man die aktuellen Systeme unmöglich verteidigen oder erklären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šestkrát obhájil titul, ale s nosem měl vždycky potíže.
Hat den Titel noch sechs Mal verteidigt, aber hatte immer Probleme mit der Nase.
   Korpustyp: Untertitel
Zadržování informací o takových jednáních před našimi občany nelze nikdy obhájit.
Die Zurückhaltung von Informationen über solche Verhandlungen gegenüber unseren Bürgerinnen und Bürgern kann niemals verteidigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připravuje se, aby letos naposled obhájil titul.
Dieses Jahr verteidigt er seinen Titel zum letzten Mal.
   Korpustyp: Untertitel

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "obhájit"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To se nedá obhájit.
Das ist ziemlich unentschuldbar.
   Korpustyp: Untertitel
Dokáže si všechno obhájit.
Was der sich alles einreden kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu se nějak obhájit?
Gibt es nichts, was das entschuldigen könnte?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to můžete obhájit?
Ortega wollte es nicht mal leugnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se alespoň zkuste obhájit.
Dann versucht zumindest, Euch zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Johne, chci ti dát šanci se obhájit.
John, ich möchte Ihnen die Chance geben, Ihren Fall darzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
U soudu to budete muset obhájit.
Es wird ohne Zweifel vor Gericht angefochten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Šanci se obhájit, ale oni to neocení.
Wir bemühen uns, fair zu sein, aber das sehen die nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Může zde někdo obhájit svatého muže?
Will irgendjemand hier für den Gottesmann sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Pane Matsudo, obhájit se dokážu i sám.
Vielen Dank Matsuda-san, aber ich werde jedem beweisen, dass ich nicht Kira bin.
   Korpustyp: Untertitel
To mi pomůže obhájit náš postup.
So erreich ich mehr Leute von außen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dát příteli možnost obhájit svou nevinu.
- Einem Freund den Vertrauensbonus gewähren.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěřím tomu, že by 75 % bylo údajem který lze obhájit.
Denn ich glaube nicht, dass diese 75 % korrekt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise musí předložit návrh a musí být schopna ho obhájit.
Die Kommission sollte einen Vorschlag vorlegen und diesen auch vertreten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podaří se současnému předsedovi José Manuelu Barrosovi obhájit svůj mandát?
Mit Spannung erwartet wird, ob neue Fraktionen gebildet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Teď nemůžeme skončit a Komise musí obhájit své rozhodovací pravomoci.
Wir können hier nicht aufhören, und die Kommission muss ihre Entscheidungsbefugnisse wahrnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opravdu se vážně snažíš obhájit skutečnost, že jsi líbala Jeremyho?
Verteidigst du wirklich den Punkt, dass du Jeremy geküsst hast?
   Korpustyp: Untertitel
Je jen těžké obhájit výdaje, když můžeme získat knihy darem.
Aber man muss dafür nichts ausgeben, wenn man Bücher auch als Spenden bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
A navrch přidal starou pravdu, že neměl šanci obhájit Doris.
Und er kam mit seinem Wissenschafts-Vortrag, den er für Doris nicht mehr anbringen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec nic. To já tu musím obhájit svou reputaci.
Überhaupt nichts, ich habe einen Ruf zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Suďte mě podle cílů, který jsem sem přijel obhájit.
Urteile über mich aufgrund der Absicht, wegen der ich herkam.
   Korpustyp: Untertitel
Únik přinutil Bílý dům obhájit svou afghánskou strategii.
Die Enthüllung bringt das Weiße Haus in die Defensive.
   Korpustyp: Untertitel
Gratuluji těm, kteří si dokázali obhájit svá místa.
Glückwunsch an die, die es geschafft haben, Ihren Sitz zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Musím před ním obhájit svůj program na pomoc bezdomovcům.
Ich muss mein Hilfsprogramm für psychotische Obdachlose durchboxen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu poslouchat, jak se snažíte obhájit sama sebe.
Ich kann deinen Rechtfertigungsversuchen nicht zuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu poslouchat, jak se snažíte obhájit sama sebe.
Ich kann deine Rechtfertigungen nicht ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádnému z Korejců se nikdy nepodaří vítězství obhájit.
Nie wieder wird ein Koreaner bei den Olympischen Spielen gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Svůj obraz se tu nyní pokusí obhájit slečna Delsantová.
Als Vertreterin der "Bilder" spricht zunächst Miss Delsanto.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíš, že bys mu měl dát možnost obhájit jeho nevinu?
Meinst du nicht, dass du ihm den Vertrauensbonus gewähren solltest?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme přesvědčivě obhájit efektivnost evropských výdajů ve srovnání s výdaji vnitrostátními.
Was wir benötigen, ist hinsichtlich der Effektivität europäischer Ausgaben im Vergleich zu nationalen Ausgaben überzeugend zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadržování informací o takových jednáních před našimi občany nelze nikdy obhájit.
Die Zurückhaltung von Informationen über solche Verhandlungen gegenüber unseren Bürgerinnen und Bürgern kann niemals verteidigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že kdybychom si absolutorium udělili, nemohli bychom to před voliči řádně obhájit.
Ich meine, den Wählern ist es nicht vermittelbar, wenn wir uns selbst Entlastung erteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V době, kdy měl obhájit svůj návrh v plénu byl totiž operován v Bruselu na srdci.
Die Europa-Abgeordneten setzten sich außerdem für eine Regelung ein, wonach entsprechende nationale Stellen den Patienten vorab Auskunft über die rückzuerstattenden Beträge geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je, podle mě, největší výzvou pro transatlantické vztahy obhájit pozici vůdčí kultury planety ", řekla nakonec.
2) Europäisches Parlament Auch dem Parlament selbst wird Entlastung für seinen Haushalt 2005 erteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tuto záležitost se nám podařilo obhájit v části úvodních ustanovení, tzv. bodech odůvodnění.
Wir haben diese in den als Erwägungen bekannten einleitenden Teilen der Bestimmung verteidigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A pokud ti moje informace pomůžou obhájit oběŤ znásilnění, tak co?
Und wenn das was ich dir geben kann, bei einem Vergewaltigunsopfer hilft, was ist dann falsch daran?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bude dnešní pat trvat, slabá ekonomika ohrozí Bushou snahu obhájit v listopadu 2004 prezidentské křeslo.
Wenn sich die momentane Pattsituation noch lange fortsetzt, wird die schwache Wirtschaft Bushs Hoffnungen auf eine Wiederwahl im November 2004 zunichte machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěl bych obhájit svoji vizáž, protože mnozí říkají, že je hrozná.
Es geht um mein Aussehen. Viele Leute meinen, dass mein Look Scheiße aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Skupina Sociálních demokratů v Evropském parlamentu (PES) by měla obhájit pozici druhé nejsilnější frakce.
Mitgliedern, die keiner Fraktion angehören, steht ein Sekretariat zur Verfügung (Artikel 31).
   Korpustyp: EU DCEP
Mohli bychom přejít k pohovorům s jednotlivými členy týmu, abych je mohl obhájit jako podílníky.
Ich glaube, wir können jetzt zu den Einzelgesprächen mit dem Team kommen, - um zu prüfen, ob die Kapitalkalkulation stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Komandér Bruce Maddox, jemuž Datova rezignace zkřížila plány, teď hledá jak právně obhájit svůj nárok.
Commander Bruce Maddox versucht gesetzlich zu verhindern, dass Data seinen Dienst quittiert.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeš tam, zkusíš ten běh obhájit a když to nevyjde není to tvoje vina.
Du gehst dort runter, plädierst für Cross-Country, und wenn es nicht klappt, ist es nicht deine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Výbor pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci mi svěřil milou úlohu obhájit prospěšnost zřízení tohoto Úřadu.
Der Ausschuss für Bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres hat mich mit der willkommenen Aufgabe betraut, für die Zweckmäßigkeit der Schaffung dieses Büros zu argumentieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme za tři roky připraveni a schopni postavit se Radě a Komisi a obhájit budoucí vývoj iniciativy?
Werden wir in drei Jahren bereit und in der Lage sein, uns gegenüber Rat und Kommission für die Weiterentwicklung der Initiative stark zu machen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genocidu nelze například obhájit pluralismem. Kromě toho zde existuje nutnost vypořádávat se s kýmkoli, kdo ohrožuje pluralistickou povahu tohoto systému.
Völkermord kann nicht im Namen des Pluralismus verteidigt werden, und man muss auf diejenigen reagieren, die den pluralistischen Grundsatz des Systems bedrohen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to nejlepší způsob, jak obhájit skutečnost, že Lisabonská smlouva přináší aktivní Evropu - Evropu, která prosazuje agendu z níž vyplývá, že Evropská unie svým občanům přináší konkrétní užitek.
Dies ist die beste Methode, eine Bresche für die Art von aktivem Europa zu schlagen, die der Vertrag von Lissabon bewirken wird - das Vorantreiben einer Agenda, die zeigt, dass die Europäische Union konkrete Vorteile für ihre Bürgerinnen und Bürger bringt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vláda má velmi důležitý úkol, totiž stávající výsadní postavení obhájit a zároveň jít příkladem a jednat jak ve prospěch svých občanů, tak regionu jako celku.
Die Regierung trägt eine sehr wichtige Verantwortung, eine derartige privilegierte Position beizubehalten und zum Vorteil ihrer Bürgerinnen und Bürger, aber auch für die gesamte Region, mit gutem Beispiel voranzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes nejde pouze o to, že neměla možnost obhájit svá práva či svůj mandát před soudem, ale také o fakt, že je v ohrožení života.
Heute geht es aber nicht nur um die Tatsache, dass sie ihre Rechte oder ihr Mandat vor Gericht nicht verfechten konnte, sondern auch darum, dass ihr Leben in Gefahr ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel vlády na tyto legitimní požadavky reagují násilnou represí a uplatňováním protiteroristických právních předpisů ve snaze obhájit popravy bez soudů, mučení, únosy a nezvěstnost mnohých demonstrantů.
Leider reagieren die Regierungen auf dieses legitime Verlangen mit gewaltsamer Repression und der Inkraftsetzung von Gesetzen zur Bekämpfung des Terrorismus, mit denen außergerichtliche Tötungen, Folter, Entführungen und Verschwindenlassen vieler Demonstranten gerechtfertigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směrnici, která má za cíl bojovat proti padělání léčivých přípravků, aniž by se věnovala jejich nejdůležitějšímu zdroji, tj. otázce internetu, nelze před veřejností obhájit.
Es ist der Öffentlichkeit nicht zu vermitteln, dass eine Richtlinie zur Bekämpfung von Arzneimittelfälschungen nicht das Thema Internet behandelt, d. h. den wichtigsten Verkaufskanal.
   Korpustyp: EU DCEP
Přála bych si proto, abychom v budoucnu poněkud změnili přístup a upustili od dotací příjmu, které je problematické obhájit, a platili zemědělce za to, co opravdu dělají.
Daher möchte ich, dass wir unser Denken künftig etwas ändern und uns von den rechnerisch schwer in Ansatz zu bringenden Einkommensbeihilfen abwenden sowie sicherstellen, dass wir für die von den Landwirten geleistete Arbeit zahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směrnici, která se zaměřuje na boj proti padělání léčivých přípravků, a přitom není cílená na internet, který je největším distribučním kanálem, nemůžeme před veřejností obhájit.
Es ist der Öffentlichkeit nicht zu vermitteln, dass eine Richtlinie zur Bekämpfung von Arzneimittelfälschungen nicht das Thema Internet, und damit den wichtigsten Verkaufskanal behandelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak vidíš, železné okovy ji zbavily síly, takže se můžeš obhájit, vykonat svou pomstu, nebo cokoliv, co ti vrátí jiskru do života.
Wie du sehen kannst machen sie die Eisenketten machtlos, also kannst du dich vertreten, Vergeltung üben, was auch immer es ist, dass dir den Frühling wieder beschert.
   Korpustyp: Untertitel
Za deset či dvacet let, budou-li ty změny na lidech patrné, nebudu moci motorová vozidla obhájit a budu muset souhlasit,
In 20 Jahren, wenn wir sehen, wie sich der Mensch verändert hat, werde ich möglicherweise George zustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Svědkem, kterého politici ve snaze obhájit důvody pro zahraniční zásahy často předvolávají, je Mnichov, schůzka Adolfa Hitlera, Édouarda Daladiera, Nevilla Chamberlaina a Benita Mussoliniho v roce 1938.
Das Treffen zwischen Adolf Hitler, Édouard Daladier, Neville Chamberlain und Benito Mussolini zum Beispiel wird von Politikern häufig in den Zeugenstand gerufen, wenn vor Gericht die Befürwortung von Truppeneinsätzen im Ausland verhandelt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen za splnění těchto tří předpokladů lze obhájit nutnost a přiměřenost podpory, což jsou kritéria pro schválení podle čl. 87 odst. 3 písm. c) Smlouvy o ES.
Nur bei Erfüllung dieser drei Voraussetzungen sind Notwendigkeit und Verhältnismäßigkeit der Beihilfe, die Kriterien für eine Genehmigung auf der Grundlage von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag, gewahrt.
   Korpustyp: EU
Spojené království ani vláda Gibraltaru se nepokusily obhájit stanovisko, že reformu lze pokládat za slučitelnou se společným trhem i v případě, že obsahuje podporu.
Weder das Vereinigte Königreich noch die Regierung von Gibraltar haben zu argumentieren versucht, dass die Reform, sofern sie staatliche Beihilfe darstellt, als vereinbar mit dem Gemeinsamen Markt gesehen werden kann.
   Korpustyp: EU
Společnost uvedla, že z letiště Saarbrücken provozuje činnost pouze jedna letecká společnost z jiného členského státu, a tvrdila, že předpoklad, že opatření ovlivnila obchod, nelze obhájit.
Air Berlin bringt vor, dass lediglich eine Fluggesellschaft aus einem anderen Mitgliedstaat von Saarbrücken aus operiert und macht geltend, dass die Annahme, dass die Maßnahmen eine Auswirkung auf den Handel hätten, nicht haltbar sei.
   Korpustyp: EU
Ve snaze obhájit měnovou radu a vyhnout se neplnění závazků vůči těm, kteří měli v kapsách argentinská pesa, nakonec Argentina přestala plnit své závazky vůči ostatním:
In der Absicht, das Currency Board abzusichern und um nicht jenen gegenüber in Verzug zu geraten, die Pesos in ihren Taschen hatten, geriet Argentinien schließlich allen anderen gegenüber in Zahlungsverzug:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato iniciativa bude muset vycházet shora, má-li se uvnitř každé země obhájit potřeba otevřenějších trhů a zpřístupnění pomoci těm, kteří se potýkají s adaptací.
Die Initiative wird von oben ausgehen müssen, wenn innerhalb eines jeden Landes Argumente für offenere Märkte geliefert werden sollen und Unterstützung für diejenigen zur Verfügung stehen soll, die mit Anpassungen rechnen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl bych vděčný za pár slov pana komisaře o tom, jakým způsobem chce obhájit, aby rozpočet i nadále fungoval stejným způsobem, zejména proto, že řada členských států, včetně Británie, chce ukončit přímé platby zemědělcům.
Ich wäre für ein paar Worte von unserem Kommissar dankbar, darüber, wie er gedenkt, das Vorwärtskommen des Budgets zu sichern, nicht zuletzt, weil eine Reihe von Mitgliedstaaten, einschließlich Großbritannien, die Direktzahlungen an Landwirte einstellen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle našeho názoru je důležité posílit prevomoci Evropské agentury pro bezpečnost letectví a umožnit jí, aby se vždy spoléhala na vědecká doporučení, na základě kterých by za všech okolností mohla obhájit svá rozhodnutí.
Meines Erachtens kommt es nun darauf an, die Befugnisse der Europäischen Agentur für Flugsicherheit zu stärken und es der Agentur zu ermöglichen, sich auf eine permanente wissenschaftliche Beratung zu stützen, die es ihr ermöglicht, in jeder Situation fundierte Entscheidungen zu treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie by měla vyvinout takovou strategii, která bude odrážet shodný pohled jejích členů na základní aspekty správy internetu a kterou bude možné obhájit jak na mezinárodní scéně, tak v bilaterálních vztazích s USA.
Die Europäische Union sollte eine Strategie entwickeln, die eine gemeinsame Haltung hinsichtlich der grundlegenden Aspekte der Verwaltung des Internet widerspiegelt und die auf internationaler Bühne und im Rahmen der bilateralen Beziehungen mit den USA konsequent vertreten werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takto jsme se rozhodli a skutečně si myslíte, že se dá budovat důvěra, silné a spolehlivé partnerství, když před našimi americkými partnery nedokážeme obhájit naše vlastní zásady a hodnoty?
Dafür haben wir uns entschieden. Glauben Sie wirklich, dass vertrauensvolle Beziehungen und eine starke und verlässliche Partnerschaft aufgebaut werden können, wenn es uns nicht gelingt, gegenüber unseren amerikanischen Partnern unsere eigenen Grundsätze und Werte zu bekräftigen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Argument morálního hazardu ( vkladatelé by měli být "potrestáni " , pokud vkládají své finanční prostředky do banky , která nabízí vysoké úrokové sazby , avšak podstupuje vysoké riziko ) nelze obhájit , neboť retailoví vkladatelé obecně nemohou posoudit finanční zdraví své banky .
Das "Moral Hazard "- Argument ( die Einleger sollten "bestraft " werden , wenn sie ihr Geld bei einer Bank einlegen , die zwar hohe Zinsen bietet , aber auch hohe Risiken eingeht ) greift hier nicht , denn private Einleger können die finanzielle Solidität ihrer Bank in aller Regel nicht beurteilen .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud se týká rozdělování finančních prostředků, jsem přesvědčen, že předložené pozměňovací návrhy odpovídají námi navrženému přístupu, jehož cílem je obhájit přidělení výnosů z mýtného a snížení vnějších dopadů silniční dopravy, a jsem přesvědčen, že je mohu podpořit.
In Bezug auf die Ressourcenzuweisung denke ich, dass die vorgeschlagenen Änderungen mit dem von uns anvisierten Ansatz vereinbar sind. Dabei soll die Zuweisungen von Einnahmen aus Mautgebühren verteidigt und die externen Auswirkungen auf den Straßenverkehr reduziert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr bych proto rád poznamenal, že mám pocit, že rozpočet na rok 2009 představuje rovnováhu mezi ambicemi, které všichni přirozeně v souvislosti s Evropskou unií máme, a rozumným sestavením rozpočtu, které dokážeme před občany obhájit.
Abschließend bin ich also der Meinung, dass der Haushaltsentwurf 2009 ein Gleichgewicht darstellt zwischen den ehrgeizigen Zielen, wie wir sie natürlich alle für unsere Europäische Union verfolgen, und einer korrekten Haushaltsführung, für die wir gegenüber den Bürgern Rechenschaft ablegen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni vědí, že my, poslanci Evropského parlamentu, jsme odpovědni za vyjadřování politické vůle našich občanů a za provádění a hodnocení dlouhodobé udržitelnosti jejich požadavků, musíme tedy mít celkovou vizi a musíme vědět, jak ji obhájit před ostatními orgány.
Wir als Abgeordnete - die bekanntlich dafür verantwortlich sind, den politischen Willen unserer Bürgerinnen und Bürger zum Ausdruck zu bringen und die langfristige Nachhaltigkeit ihrer Forderungen umzusetzen und zu bewerten - müssen eine umfassende Vision haben, und wir müssen wissen, wie man sie gegen die anderen Institutionen verteidigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této fázi mohu jedině říci, že soukromé skladování různých produktů - což by se mohlo týkat i sýrů - připadá v úvahu za předpokladu, že situace na trhu je taková, abychom je mohli obhájit.
Zu diesem Zeitpunkt kann ich nur sagen, dass private Lagerhaltung für verschiedene Produkte - und dies könnte Käse einbeziehen - eine Möglichkeit ist, vorausgesetzt die Marktsituation rechtfertigt dies.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na absenci zájmu zainteresovaných stran obhájit používání těchto látek a na stanovisko SCCP týkající se nutnosti snížit expozici jódu z kosmetických prostředků by povolení měla být odebrána.
Da keine Interessengruppe für eine Verwendung dieser Stoffe eintritt und laut der Stellungnahme des SCCP die Exposition gegenüber Jod aus kosmetischen Mitteln zu reduzieren ist, sollten die Zulassungen aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU
Skutečnosti, které Komise uvedla ve svém rozhodnutí rozšířit řízení s cílem obhájit svůj návrh na přechodné období do konce roku 2005 nebo až do konce roku 2006, nejsou relevantní.
Die Argumente, die die Kommission in ihrer Entscheidung über die Verfahrensverlängerung anführte, um die von ihr vorgeschlagene Übergangszeit bis Ende 2005 bzw. Ende 2006 zu begründen, seien nicht stichhaltig.
   Korpustyp: EU
Ostatně nyní i sama společnost Neuwoges již zastává názor, že s reálnějšími vyhlídkami by tehdy bylo možné očekávat roční zvyšování o […] %; to znamená, že hodnota […] % ročně nebyla zcela jistě natolik nízká, že by ji nebylo možné obhájit.
Im Übrigen vertritt NEUWOGES nunmehr selbst die Auffassung, dass realistischerweise eine Erhöhung um […] % pro Jahr hätte erwartet werden können; dies bedeutet, dass ein Wert von […] % pro Jahr sicherlich nicht unvertretbar niedrig war.
   Korpustyp: EU
11. lituje skutečnosti, že EU nedokázala při mezinárodních jednáních obhájit vedoucí pozici, a naléhavě ji vyzývá, aby se z výsledku COP15 poučila s cílem vystupovat na budoucích jednáních jednotněji, rozhodněji a s větším vlivem;
11. bedauert, dass die EU ihre führende Rolle in den internationalen Verhandlungen nicht aufrechterhalten konnte, und legt ihr nahe, die Lehren aus dem Ergebnis der COP 15 zu ziehen, damit die EU bei künftigen Verhandlungen mit mehr Einigkeit, Entschlusskraft und Einfluss präsent ist;
   Korpustyp: EU DCEP
V memorandu pracovní skupiny ministerstva se rovněž uvádí, že v té době bylo jedinou starostí všech islandských orgánů, aby finanční systém země nezkolaboval a podařilo se obhájit zájmy vkladatelů.
Im Vermerk der ministeriellen Arbeitsgruppe wurde außerdem festgestellt, dass der gesamte Apparat der isländischen Behörden seinerzeit damit vollauf beschäftigt gewesen sei, das Finanzsystem des Landes aufrechtzuerhalten und die Interessen der Anleger zu schützen.
   Korpustyp: EU
Zatímco průzkumy veřejného mínění naznačují, že návrh ústavy AKP, vypracovaný akademickým výborem, by byl běžnými demokratickými postupy přijat, hlavní žalobce vystoupil ve snaze obhájit onen typ sekularismu, který je vetkán do ústavy z roku 1982 a který mnozí komentátoři přirovnávají k francouzskému sekularismu.
Zumal die Meinungsumfragen darauf hindeuteten, dass der Verfassungsentwurf der AKP, der von einem akademischen Ausschuss ausgearbeitet wurde, in einem normalen demokratischen Verfahren akzeptiert würde, handelte der Generalstaatsanwalt, um die Art von Säkularismus aufrechtzuerhalten, die in der Verfassung von 1982 verankert ist und die viele Beobachter mit dem französischen Laizismus vergleichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto ohledu je třeba poznamenat, že společnost toto tvrzení nedokázala obhájit výslovným objasněním tzv. obecně uznávaných účetních zásad ani předložením analýzy týkající se příslušných ustanovení EPCG politiky EXIM a definice vstupů spotřebovaných ve výrobním procesu ve smyslu přílohy II základního nařízení.
Hierzu ist anzumerken, dass das Unternehmen nicht imstande war, dieses Vorbringen durch ausdrückliche Erläuterung der sog. allgemein anerkannten Buchführungsgrundsätze und durch die Vorlage einer Analyse der einschlägigen EPCG-Bestimmungen des EXIM-Dokuments sowie einer Definition der bei der Herstellung verbrauchten Vorleistungen im Sinne des Anhangs II der Grundverordnung zu belegen.
   Korpustyp: EU
Komise zastávala názor, že lze obhájit skutečnost, že zvláštní charakteristiky zemědělství, jeho mimořádná závislost na určitých klimatických podmínkách a v Řecku rovněž jeho zranitelnost ze strany přírodních živlů vedou k nutnosti zavedení státního režimu, který zajišťuje určitou minimální míru vyrovnání založenou na zásadě solidarity.
Nach Meinung der Kommission lässt sich durchaus vertreten, dass die Besonderheiten des Agrarsektors und seine starke Abhängigkeit von bestimmten Wetterbedingungen sowie seine Anfälligkeit gegenüber natürlichen Risiken in Griechenland ein staatliches System erfordern, das einen Mindestausgleich nach dem Solidarprinzip vorsieht.
   Korpustyp: EU