Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Soud chce obhajobu co možná vyloučit, vše má spočívat jen a jen na obžalovaném.
Man will die Verteidigung möglichst ausschalten, alles soll auf den Angeklagten selbst gestellt sein.
Webster byl na listině svědků pro obhajobu u jednoho případu vraždy.
Webster war auf einer Zeugenliste der Verteidigung, in einem Mordfall.
Harry Truman hovořil o obhajobě svobodných lidí všude na světě a Woodrow Wilson se vyslovil za podporu demokracie.
Harry Truman sprach über die Verteidigung freier Menschen überall, und Woodrow Wilson sprach über die Förderung der Demokratie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jonathane, čekal jsem, že se použije na tvoji obhajobu.
Jonathan, ich hatte angenommen, der wäre für Ihre Verteidigung.
Ve federální ústavě se praví, že každý občan má právo na obhajobu před soudem.
Laut Verfassung hat jeder Bürger das Recht auf Verteidigung vor Gericht.
Donner ví, jak silná naše obhajoba je.
Donner weiß, wie stark unsere Verteidigung ist.
Například při obhajobě svobody projevu nejsou žádné ekonomické náklady příliš vysoké.
Zur Verteidigung der Redefreiheit, beispielsweise, sind keine ökonomischen Kosten zu hoch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obžaloba i obhajoba dospěly ke vzájemné dohodě.
Anklage und Verteidigung haben die Einigung unterschrieben.
Možnost vyhoštění ze země je přísně individuální a nikdy kolektivní s tím, že dotčená osoba má zaručeno právo na obhajobu.
Ausweisung bezieht sich ausschließlich auf Individuen und niemals auf Gemeinschaften und ist mit dem Recht auf Verteidigung verbunden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A až ji navíc objeví obhájci, bude svědkem pro obhajobu.
Wenn die Verteidigung sie aufspürt, wird sie für die aussagen.
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "obhajoba"
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Da ist auch ein strafmilderndes Geständnis drin.
- Jaká je obhajoba obžalované?
Wie plädiert die Anklagte?
Und wie lautet der Strafantrag?
Er wird zu deinen Gunsten aussagen.
Obhajoba koketuje s porotcem.
Wegen Berührung des Geschworenen.
- Obhajoba ho nemá ve spisu.
- Er ist nicht in den Akten.
- Jeho obhajoba moc přesvědčivá není.
- Macht keine wirklich überzeugenden Argumente.
Obhajoba je u konce kapitáne.
Die Beweisaufnahme ist beendet, Captain.
Domněnka platnosti – obhajoba ve věci
Vermutung der Rechtsgültigkeit; Einreden
Byla to jediná možná obhajoba.
Es war die einzige Möglichkeit.
Nyní si řekneme, jak bude pokračovat obhajoba.
Also, so wird es ablaufen.
Obhajoba a stát vydají vlastní doklady.
Beide Parteien werden die Vertragsurkunde vorlegen.
Námitka, vaše excelence! Obhajoba navádí svědka!
- Einspruch, eine Suggestivfrage.
Obhajoba se snaží o zmatení poroty.
Counsel versucht, die Jury zu täuschen.
Vaše ctihodnosti, obhajoba žádné svědky nepředvolala.
Euer Ehren, wir rufen keinen Zeugen auf.
Ctihodnosti, k čemu obhajoba tohle vytahuje?
Ehrwürden, was bezwecken diese Fragen?
To jsou dvě různé věci Obhajoba to použije proti nám
Ich habe volles Vertrauen zu Frau Ann Gao und ihrer Vorgehensweise.
Obhajoba může být založena na alibi v den vraždy.
Er braucht ein gutes Alibi für die Mordnacht.
Protože se obhajoba dovolává šílenství, obžaloba si obstarala psychiatra.
Die Anklage hat einen Psychiater gestellt, da auf Unzurechnungsfähig plädiert wird.
NZDN obhajoba je úspěšná pouze v jednom procentu případů.
Schuldunfähigkeit ist in 1% der Fälle erfolgreich.
Článek 11 Obhajoba a omezení pro pracovníky dopravce
ARTIKEL 11 Einreden und Beschränkungen für die Bediensteten des Beförderers
Vaše jediná obhajoba je, že jste pracoval bez vědomí nadřízeného.
Sie können zu ihrer Entlastung nur sagen, dass Sie verdeckt ermittelten, ohne dass ihre Vorgesetzten etwas wussten.
Obhajoba to využívá, aby získala pohled na věc.
Die Verteidung probiert das als eidesstattliche Aussage zu nutzen, um eine Vorschau auf unseren Fall zu bekommen.
Pouze má obhajoba před soudem mě přinutí k návratu.
Er hat jetzt ein normales Leben und stirbt.
Soudy často ignorují důkazy, které předloží obhajoba, a které prokazují, že obviněný jednal v sebeobraně.
Die Gerichte lehnen routinemäßig die von den Verteidigern vorgelegten Beweise ab, denen zufolge die Angeklagten in Notwehr handelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obhajoba nezávislosti mandátu poslanců této sněmovny je povinností Parlamentu a tato nezávislost nesmí být ohrožena.
Das Parlament ist dafür verantwortlich, dass die Unabhängigkeit der Mandate der Abgeordneten verteidigt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A kdyby svědčil v rámci Simmsovy vraždy, obhajoba by si jeho obličejovou slepotu vychutnala.
Aber als ein Zeuge an Simms Mord, hätte der Strafverteidiger seinen großen Tag mit seiner Gesichtsblindheit.
A v dalších 17-ti bodech po důkladném prozkoumání úřadu okresního prokurátora. Jaká je vaše obhajoba?
Und in weiteren 1 7 Fällen, die von der Staatsanwaltschaft noch untersucht werden.
Skryti za clonou mlčení se homosexuálové vyhýbají vyvolávání střetů, jež by hlasitější obhajoba homosexuality přinesla.
Unter dem Mantel des Schweigens vermeiden es die Homosexuellen, jene Konflikte auszulösen, die ein engagierteres Eintreten für die Homosexualität mit sich bringen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obhajoba volného obchodu je obhajobou blahobytu, avšak blahobytu definovaného výhradně ve smyslu peněz.
Das Argument für den Freihandel ist ein Argument für Wohlergehen, allerdings für Wohlergehen, das ausschließlich finanziell definiert wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obhajoba nechce, abyste slyšeli o dalších ministrantech ve sboru kteří záhadně zmizeli.
Die Anklage wünscht nicht, dass sie von den anderen Ministranten erfahren, die aufmysteriöse Art verschwanden.
Navrhoval bych, aby obhajoba přihlásila to zvíře na kliniku Betty Fordové.
Warum schicken wir das Tier nicht in die Reha-Klinik?
(Samozřejmě že tu a tam nalezneme paradoxy, jako když jde obhajoba globalizace ruku v ruce s voláním po tužší cenzuře.)
(Selbstverständlich treten hin und wieder Paradoxe auf, z. B. wenn die Globalisierung zusammen mit Forderungen nach stärkerer Zensur vertreten wird.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velmi často se obhajoba jednoduchých všeléků opírala o některý z těchto zhoubných jevů, ba i o vícero z nich:
Sehr oft wurden einfache wirtschaftliche Patentrezepte auf Grundlage der folgenden Fehlentwicklungen angepriesen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdyby zjistila vrahova obhajoba, že jsem spala s předmětem vyšetřování, vedli by spory, že celý řetězec důkazů byl narušen.
Wenn das Anwaltsteam des Mörders herausfindet, dass ich mit dem Subjekt der Untersuchung schlief, könnten sie argumentieren, dass die Beweiskette unsauber ist.
Proč uvažujeme o bližších vztazích s Izraelem, když zástupci jeho vlády se dopouští takových násilností vůči lidem, jejichž obhajoba míru a usmíření zajistí podporu naprosté většiny zdejších poslanců?
Warum ziehen wir engere Beziehungen mit Israel in Betracht, wenn Vertreter dieser Regierung derartige Gewalttaten gegen Menschen begehen, deren Einsatz für Frieden und Versöhnung die Unterstützung einer großen Mehrheit der hier anwesenden Abgeordneten erfordert?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z každého souhrnného vzorku se odebírají alespoň dva konečné vzorky: nejméně jeden pro kontrolu (právní vymahatelnost) a jeden pro provozovatele krmivářských podniků (obhajoba).
Aus jeder Sammelprobe werden mindestens zwei Endproben entnommen: mindestens eine Probe zur Kontrolle (Vollzug) und eine für den Futtermittelunternehmer (Gegenprobe).
Vskutku, ideologická oddanost jednotě, jež charakterizovala francouzskou revoluci, byla tak silná, že v některých obdobích devatenáctého století byla obhajoba federalismu hrdelním zločinem.
Tatsächlich war die ideologische Festlegung der Französischen Revolution derart stark, dass die Gutheißung des Liberalismus im 19. Jahrhundert teilweise als Kapitalverbrechen galt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
odklízí ze scény muže, který stále podrýval mír a pokrok na Balkáně a jehož zapálená obhajoba etnických čistek je důvodem k ráznému zavržení.
Sie räumt einen Mann aus dem Weg, der auf dem Balkan immer noch Frieden und Fortschritt behinderte und dessen begeisterte Befürwortung der ethnischen Säuberung nachdrückliche Ablehnung verdient.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avšak obhajoba spolupráce oproti izolaci by neměla bránit přátelské kritice a já jsem v Davosu předložil čtyři důvody, proč Rusko nezůstane do roku 2020 významnou mocností, nezmění-li své současné chování a politiky.
Für Einbindung statt Isolation einzutreten, darf aber freundliche Kritik nicht ausschließen und in Davos erläuterte ich vier Gründe, warum Russland im Jahr 2020 keine Großmacht mehr sein wird, es sei denn, man entschließt sich zu einem politischen und verhaltensorientierten Kurswechsel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obhajoba ruských národních zájmů si z jejich pohledu žádá tvrdou vyjednávací taktiku, i kdyby měla hraničit s komičností jako v nedávném případě údajných britských špionů, kteří ukrývali tajné informace v kameni v moskevském parku.
Um Russlands nationale Interessen zu vertreten, sind ihrer Ansicht nach harte Verhandlungstaktiken notwendig, auch wenn diese derzeit an Komik grenzen, wie in dem jüngsten Fall, als angebliche britische Spione Geheimnisse in einem Felsen in einem Moskauer Park versteckt haben sollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ještě nešťastnější byl jeho úsudek, že právě to bylo příčinou série znásilnění skupinou útočníků v Sydney roku 2000, kdy obhajoba násilníků před soudem zněla, že se domnívali, že šlo o ženy sexuálně přístupné, protože nosily západní oděv.
Noch unglücklicher war seine damit verbundene Schlussfolgerung, wonach dies der Grund für eine Reihe von Vergewaltigungen durch organisierte Banden in Sydney im Jahr 2000 gewesen sei. Vor Gericht rechtfertigten sich die Vergewaltiger damit, sie hätten geglaubt, die Frauen wären sexuell verfügbar gewesen, weil sie westliche Kleidung trugen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Karadžićovo zatčení není pouhým střípkem dějin; odklízí ze scény muže, který stále podrýval mír a pokrok na Balkáně a jehož zapálená obhajoba etnických čistek je důvodem k ráznému zavržení.
Karadzics Festnahme ist keine bloße historische Fußnote. Sie räumt einen Mann aus dem Weg, der auf dem Balkan immer noch Frieden und Fortschritt behinderte und dessen begeisterte Befürwortung der ethnischen Säuberung nachdrückliche Ablehnung verdient.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obhajoba žen rovněž zformulovala nový přístup ke zmírňování chudoby v Maroku v podobě Národní iniciativy lidského rozvoje, která v sobě spojuje úsilí o zlepšování vzdělanosti se zajišťováním lepších hygienických podmínek a bydlení.
Das Engagement der Frauen hat in Marokko auch eine neue Herangehensweise an die Armutsbekämpfung geprägt, und zwar in Gestalt der National Initiative for Human Development (nationale Initiative für menschliche Entwicklung), die unterschiedliche Bemühungen vereint, Bildungseinrichtungen durch bessere sanitäre Anlagen und Wohnungen auszubauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Církev lidovce podporovala v souboji s premiérem Josém Luisem Rodríguezem Zapaterem, jehož obhajoba sňatků mezi homosexuály, mírnějších rozvodových zákonů a vyškrtnutí povinných hodin náboženství z národních školských osnov mnohé náboženské konzervativce rozzlobila.
Die Kirche unterstützte die PP gegen einen Ministerpräsidenten, José Luis Rodríguez Zapatero, dessen Befürwortung der Homo-Ehe, lockererer Scheidungsgesetze und der Streichung des Religionsunterrichts als Pflichtfach vom nationalen Lehrplan viele religiöse Konservative verärgert hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho obhajoba napomohla shromáždit podporu a přiměla senátní plénum k hlasování o pozměňovacím návrhu, který předložil společně se senátorem Sherrodem Brownem a který by zavedl jasně stanovenou mez velikosti bank a jejich dluhové páky (zadlužení v poměru k aktivům).
Sein Einsatz hat dazu beigetragen, mehr Unterstützung zu gewinnen und im Senat eine Abstimmung über einen Ergänzungsantrag zu erzwingen, den er zusammen mit Senator Sherrod Brown einbrachte und der eine feste Obergrenze für die Größe von Banken und ihren Verschuldungsgrad eingeführt hätte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měli bychom také upozornit na nejednoznačné a nejasné formulace, jako je obhajoba toho, že "se hodnoty biologické rozmanitosti a příležitosti vyplývající z její ochrany a udržitelného využívání stanou součástí národních účtů a politik a strategií v oblasti rozvoje a snižování chudoby".
Ebenfalls sollten die mehrdeutigen und unklaren Aspekte Erwähnung finden, wie beispielsweise die Befürwortung, dass "die biologische Vielfalt und die Möglichkeiten, die sich aus ihrer Bewahrung und nachhaltigen Nutzung ergeben, als Wert in die volkswirtschaftliche Gesamtrechnung einbezogen werden".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte