Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obhajování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obhajování Verteidigung 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obhajováníVerteidigung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Europoslanci oceňují posílení obhajování a podpory lidských práv, např. sledování průběhu voleb či sankce vůči režimům porušujícím lidská práva.
Ihre Maßnahmen zur Verteidigung, Verbreitung und Einhaltung der Menschenrechte haben in einigen Bereichen zu Verbesserungen geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdybys něco řekl, mohlo by to vypadat jako obhajování se a to se mu nebude líbit.
Wenn du was sagst, könnte es wie eine Verteidigung klingen, und das würde ihm missfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Také vítám to, jakou úlohu hraje Evropský parlament v obhajování demokratických hodnot před partnery v Ázerbájdžánu včetně jeho práce ve výboru pro spolupráci mezi EU a Ázerbájdžánem.
Ich begrüße außerdem die Rolle, die das Europäische Parlament bei der Verteidigung demokratischer Werte gegenüber den Partnern in Aserbaidschan spielt, auch durch seine Arbeit im Kooperationsausschuss EU-Aserbaidschan.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakožto bývalá „ministryně zahraničních věcí“ byla odpovědná za obhajování tzv. „Doněcké lidové republiky“, čímž narušovala územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny.
Ehemalige sogenannte „Ministerin für auswärtige Angelegenheiten“; in dieser Eigenschaft war sie für die Verteidigung der sogenannten „Volksrepublik Donezk“ verantwortlich und hat so die territoriale Unversehrtheit, Souveränität und Unabhängigkeit der Ukraine untergraben.
   Korpustyp: EU
Jakožto bývalá tzv. „ministryně zahraničních věcí“ byla odpovědná za obhajování tzv. „Doněcké lidové republiky“, čímž narušovala územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny.
Ehemalige „Ministerin für auswärtige Angelegenheiten“; in dieser Eigenschaft war sie für die Verteidigung der „Volksrepublik Donezk“ verantwortlich und hat so die territoriale Unversehrtheit, Souveränität und Unabhängigkeit der Ukraine untergraben.
   Korpustyp: EU
, Kakhovka Jakožto takzvaná „ministryně zahraničních věcí“ je odpovědná za obhajování takzvané „Doněcké lidové republiky“, čímž narušuje územní celistvost, svrchovanost a nezávislost Ukrajiny.
In ihrer Eigenschaft als „Ministerin für Auswärtige Angelegenheiten“ ist sie für die Verteidigung der „Volksrepublik Donezk“ verantwortlich und untergräbt so die territoriale Unversehrtheit, Souveränität und Unabhängigkeit der Ukraine.
   Korpustyp: EU

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "obhajování"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na obhajování jsi zvyklý.
Sie werden gebraucht, um Argumente vorzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale hodně štěstí při obhajování u soudu.
Aber vor Gericht kommt man nicht so leicht damit durch.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský parlament stojí u obhajování těchto zásad po vašem boku.
Und bei diesen Prinzipien steht das Europäische Parlament an Ihrer Seite.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otče dělal jsem více než 40 let obhajování práva.
Pop, ich habe der Strafverfolgung über 40 Jahre gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Není to otázka obhajování izolace Turkmenistánu, ale dialog s touto zemí.
Es geht nicht darum, sich für die Isolation Turkmenistans auszusprechen, sondern mit dem Land in Dialog zu treten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto mě obhajování hospodářské, sociální a územní soudržnosti na evropské úrovni nikdy neunaví.
Deshalb werde ich nicht müde, für wirtschaftliche, soziale und territoriale Kohäsion auf europäischer Ebene einzutreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Je-li tomu tak, pak víte, že jsme "na každém kroku uspěli při obhajování jejich případu.
Wenn dem so ist, dann wissen Sie auch, dass wir vor Gericht in jeder Hinsicht erfolgreich waren.
   Korpustyp: Untertitel
Paní předsedající, udělení Nobelovy ceny za mír za rok 2010 Liou Siao-povi je svědectvím o osobní ceně zaplacené za obhajování lidských práv v současné Číně.
Frau Präsidentin, die Vergabe des Friedensnobelpreises 2010 an Liu Xiaobo ist Zeugnis des persönlichen Preises von Engagement für Menschenrechte in China heute.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I nejhorlivější zastánce práva na rozšířenou zdravotní péči by měl uznat, že platformou pro obhajování tohoto názoru je parlament, nikoliv Evropský soudní dvůr.
Die glühendsten Verfechter erweiterter Rechte in der Gesundheitsversorgung sollten zur Kenntnis nehmen, dass diese Anliegen am besten im Parlament aufgehoben sind und nicht beim Europäischen Gerichtshof.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadruhé, co se týče otázky právníků, nemůžeme všeobecně tvrdit, že každý právník je lobbista, protože studoval obhajování zájmů a vše, co s ním souvisí.
Zweitens, was die Anwälte betrifft: Man kann nicht einfach sagen, jeder Anwalt sei ein Lobbyist, weil er Juristerei studiert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vypadalo to, že mě soudce shledal užitečným, při obhajování vězňů, co měli někde nějaké finanční zdroje. Oduševnělá obhajoba mohla tyto zdroje odkrýt.
Aber der Richter setzte mich als Verteidiger der Angeklagten ein, um eventuell vorhandene finanzielle Hilfsmittel auszuschöpfen.
   Korpustyp: Untertitel
V zprávě, kterou nakonec přijal Výbor pro průmysl, se uvádí i nový prvek týkající se obhajování vytvoření Výboru pro politiku rádiového frekvenčního spektra (RSPC) odpovědného za poskytování rad Evropskému parlamentu, Radě a Komisi v otázkách politik rádiového frekvenčního spektra.
In dem vom Industrieausschuss angenommenen Bericht wird die Schaffung eines neuen Gremiums angeregt, nämlich eines Ausschusses für Funkfrequenzpolitik (RSPC), der das Europäische Parlament, den Rat und die Kommission in Fragen der Funkfrequenzpolitik beraten soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezávislá skotská vláda by byla v Evropské unii konstruktivním aktérem, samozřejmě, usilovala by o co nejlepší obhajování skotských zájmů, ale zároveň by byla ochotná spolupracovat s evropskými partnery pro náš vzájemný prospěch.
Eine unabhängige schottische Regierung wäre ein konstruktiver Akteur innerhalb der EU, zutiefst daran interessiert, Schottlands beste Interessen zu entwickeln, das ist klar, aber auch bereit, mit Partnern in Europa zum gegenseitigen Vorteil zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neuznání platnosti tohoto základního pravidla a obhajování jeho nahrazení svobodnou volbou rozhodného práva držiteli účtu cenných papírů by nepochybně otevřelo „Pandořinu skříňku“ svobodné volby rozhodného práva i pro hotovostní účty.
Wenn die Gültigkeit einer solchen grundlegenden Regel verkannt und stattdessen für eine freie Wahl des anwendbaren Rechts durch die Parteien eines Wertpapierkontos plädiert würde, würde damit gewiss auch in Bezug auf Geldkonten die Pandorabüchse der freien Wahl des anwendbaren Rechts geöffnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Je však třeba mít na paměti, že politika soudržnosti EU, výzkum a vývoj a inovační politiky mají stejný záměr: řešení hlavních výzev Evropské unie a obhajování modelu EU založeného na hospodářském růstu, sociální odpovědnosti a udržitelném rozvoji.
Es ist jedoch festzustellen, dass sowohl die EU-Kohäsionspolitik als auch die FuE- und Innovationspolitik derselben Sache dienen: die großen Herausforderungen der Europäischen Union anzugehen und ein EU-Modell aufrechtzuerhalten, das auf Wirtschaftswachstum, sozialer Verantwortung und nachhaltiger Entwicklung beruht.
   Korpustyp: EU DCEP
A konečně by mělo být poukázáno na to, že řízení internetu představuje další příležitost pro EU z hlediska její přítomnosti na mezinárodní scéně při jednohlasném obhajování svých vizí a hodnot.
Abschließend sollte erwähnt werden, dass die Verwaltung des Internet eine weitere Gelegenheit für die EU ist, um auf internationaler Ebene präsent zu sein und ihre Sichtweisen und Werte mit einer einzigen Stimme zu vertreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Vezmeme-li v úvahu tuto změnu ekonomických podmínek a hrozbu války v Iráku, dalo by se čekat, že Bushova vláda a republikány ovládaný Kongres budou při obhajování nových daňových škrtů opatrní.
Angesichts dieser veränderten Wirtschaftslage und der Schatten, die ein möglicher Krieg im Irak vorauswirft, hätte man erwartet, die Bush-Regierung und der Kongress unter Führung der Republikaner gingen mit Empfehlungen weiterer Steuersenkungen vorsichtiger um.
   Korpustyp: Zeitungskommentar