Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obhajovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
obhajovat verteidigen 267 befürworten 31 verfechten 6 wahren 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obhajovatverteidigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Aby spotřebitelé byli schopní obhajovat svá práva, potřebují přesné informace.
Verbraucher brauchen genaue Informationen, um ihre Rechte verteidigen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gruber by ho klidně obhajoval Nebylo by to lepší?
Gruber verteidigt ihn. ist das nicht der bessere Weg?
   Korpustyp: Untertitel
Renzi neměl daleko k tomu, aby přinejmenším rétoricky rozcupoval fiskální pravidla, která Německo tak dlouho obhajuje.
Renzi steht kurz davor, die von Deutschland so lange verteidigten Haushaltsregeln zumindest rhetorisch zum Einsturz zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podívej, jen prostě budu obhajovat naši práci, vědec ke vědci.
Sieh, ich will nur unsere Arbeit verteidigen, Wissenschaftler gegen Wissenschaftler.
   Korpustyp: Untertitel
Jean-Claude Trichet věnuje čtyřikrát ročně dvě hodiny tomu, že odpovídá poslancům na jejich dotazy a vysvětluje a obhajuje rozhodnutí ECB.
Jean-Claude Trichet stellt sich vierteljährlich den Fragen der Abgeordneten und verteidigt die Entscheidungen der EZB.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane Darcy, obhajoval jste pana Aghani.
Mr. Darcy, Sie verteidigten Mr. Aghani.
   Korpustyp: Untertitel
Obhajovaly vyrovnávací opatření navrhovaná v plánu restrukturalizace z roku 2004, která byla provedena v rámci skupiny gdyňských loděnic.
Polen verteidigte die im Umstrukturierungsplan von 2004 vorgeschlagenen Ausgleichsmaßnahmen, die zugunsten der Unternehmensgruppe Grupa Stocznia Gdynia unternommen wurden.
   Korpustyp: EU
Papa Doc bude obhajovat titul z minulýho tejdne.
Papa Doc gewann letzte Woche, er verteidigt seinen Titel.
   Korpustyp: Untertitel
Každá ze stran bude obhajovat svou verzi.
Jede Seite wird ihre eigene Version verteidigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No tak, nenuť mě, abych se obhajovala.
Komm schon, lass mich das bitte nicht verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obhajovat

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není třeba se obhajovat.
Kein Grund, defensiv zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale budu se obhajovat.
Aber ich verteidige mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu se ti obhajovat.
- Ich rechtfertige mich nicht vor Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ho obhajovat sama.
Ich will allein vor Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň ji obhajovat.
- Stell dich nicht auf ihre Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle už nelze déle obhajovat.
Wie können wir also Druck auf Israel ausüben?
   Korpustyp: EU DCEP
- Vím, proč se nechce obhajovat.
Ich weiß, warum er sich nicht verteidigt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se tedy obhajovat sám.
Dann muss ich es alleine tun.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už Dava nemusíš obhajovat.
Auf Dave nimm keine rücksicht.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jste ho obhajovat, ochraňovat.
Du solltest ihn beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo tě tady nebude obhajovat.
Niemand wird dir helfen!
   Korpustyp: Untertitel
Kterékoliv čteš. Já budu obhajovat.
- Welche auch immer du gerade liest.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu obhajovat své záznamy?
Dies ist kein Dialog.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste ho musel obhajovat?
Er zwang Sie, vor Gericht zu gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jak tohle můžeš obhajovat.
Ich weiß nicht, was du dagegen sagen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jste, že nemusím obhajovat svůj výběr.
Sie sagten, ich brauche keine Begründung.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuju se Inger Engmanová, budu vás obhajovat.
Ich bin Inger Engman, deine Verteidigerin.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahala jsem, že budu obhajovat zákon, Alexi.
Ich habe einen Eid geleistet, das Gesetz aufrechtzuerhalten, Alex.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo aby se mohl obhajovat duševní chorobou.
Oder um im Nachhinein auf Unzurechnungsfähigkeit zu plädieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu obhajovat zvláštní zacházení kvůli starostovi.
Ich befürworte keine besondere Behandlung wegen des Bürgermeisters.
   Korpustyp: Untertitel
Tím se vytváří precedens a já nemohu obhajovat takovou politiku.
Dies ist ein Präzedenzfall, und ich kann diese Politik nicht nachvollziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že bych to měl obhajovat trochu víc, ne?
Läuft das hier gut? Es fühlt sich so an, als sollte es mehr ein Dialog sein, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Málokdo by si přál obhajovat projevy xenofobie nebo antisemitismu.
Nur wenige Menschen würden für Bekundungen von Fremdenfeindlichkeit oder Antisemitismus eintreten wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme se obhajovat na té nejnižší úrovni a proč?
Auf die unterste Ebene? Dass wir uns sogar erklären müssen?
   Korpustyp: Untertitel
Snad složím právnickou zkoušku, a budu obhajovat zákon.
Da habe ich hoffentlich die Anwaltsprüfung bestanden und praktiziere als Anwältin.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se neshodneme, nemůžeme obhajovat pozici EU” , zdůraznil.
Watson forderte, gemeinsam einen Deal zu erreichen, der allen etwas bringen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Papa Doc bude obhajovat titul z minulýho tejdne.
Papa Doc gewann letzte Woche, er verteidigt seinen Titel.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, ty první budeš obhajovat tu cylonskou věc.
Ja klar, Sie beschützen dieses Zylonending, richtig!
   Korpustyp: Untertitel
Co když vás nebudu obhajovat, pokud nezaplatíte polovinu?
Sofern Sie mir nicht die Hälfte der Kosten zahlen, wird das nichts mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
Zastupuji svrchovaný stát, ale nemůžete obhajovat svrchovanost svého vlastního členského státu - v mém případě Irska -, pokud nebudete obhajovat svrchovanost všech členských států.
Ich vertrete einen souveränen Staat, aber man kann die Souveränität seines Mitgliedstaates - in meinem Fall ist es Irland - nur dann gewährleisten, wenn man auch die Souveränität aller Mitgliedstaaten achtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto hlediska by bylo nebezpečné pokoušet se obhajovat staré struktury a staré aktéry.
Ausgehend davon wäre es gefährlich, an alten Strukturen und alten Akteuren festzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za níže stanovených podmínek může každý poslanec předložit a obhajovat předlohu změny textu upraveného Radou.
In beiden Fällen und gemäß Artikel 4 darf der Bürgerbeauftragte den Inhalt dieser Dokumente nicht verbreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc bych chtěl obhajovat správnost postupného rušení systému kvót na mléko do roku 2015.
Ferner vertrete ich die Auffassung, dass ein definitives Auslaufen des Milchquotensystems im Jahr 2015 nach wie vor richtig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Činy, které vedou k vážné újmě na zdraví žen, nelze obhajovat na základě kultury.
Taten, die der Gesundheit der Frauen in erheblichem Maße Schaden zufügen, können nicht durch kulturelle Rücksichten legitimiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Znovu se musíte vydat po špatné cestě a obhajovat systém, který nefunguje.
Wieder einmal haben Sie sich für den falschen Weg entschieden und Sie propagieren ein System, das nicht funktioniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezáleží na tom, jak spravedlivě se to snažíš vyvrátit, je těžké obhajovat házení molotova koktejlu.
Nun ja, egal, wie man es auch versucht hinzudrehen, es ist ziemlich hart, das Werfen einer Brandbombe zu entkräften.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ji budeš obhajovat, ačkoliv ji strana považuje za vinnou, půjde to na tvůj účet.
Wenn du sie verteidigst, obwohl die Partei sie für schuldig hält, fällt das auf dich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Koneckonců, jak teď mohou USA či západní multilaterální instituce obhajovat privatizaci bank?
Wie könnten die USA oder die multilateralen Institutionen des Westens jetzt für eine Privatisierung der Banken eintreten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když budu ve službě, nebudu se ji pokoušet osvobodit ani obhajovat u posádky.
lm Dienst versuche ich nicht, sie zu befreien oder in der Crew einen Aufstand anzuzetteln.
   Korpustyp: Untertitel
Bojovat proti špatnému a obhajovat to správné i když vás za takové řeči zmlátí.
Das klingt wie eine Predigt. Aber es ist wahr!
   Korpustyp: Untertitel
Za níže stanovených podmínek může každý poslanec předložit a obhajovat předlohu změny textu upraveného Radou.
Der Bericht des nichtständigen Untersuchungsausschusses wird dem Europäischen Parlament vorgelegt, das unter Einhaltung der Bestimmungen des Absatzes 1 seine öffentliche Bekanntgabe beschließen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto důležité obhajovat stálé používání této metody (jak je stanoveno v Ústavní smlouvě).
Folglich ist es von fundamentaler Bedeutung, für eine dauer­hafte Verankerung dieser Methode einzutreten (die im Übrigen in dem Verfassungsvertrag selbst vorgesehen ist).
   Korpustyp: EU DCEP
Za níže stanovených podmínek může každý poslanec navrhovat a obhajovat změny v návrhu rozpočtu.
Jedes Mitglied kann gemäß den nachstehend festgelegten Modalitäten Abänderungsentwürfe zum Entwurf des Haushaltsplans einreichen und dazu sprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhuji Vám začít obhajovat zájmy Vašeho klienta a přestat hájit svoje vlastní.
Repräsentieren Sie Ihren Mandanten, nicht sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokaždé, když se o tom zmíním před Ade, tak ho začne strašně obhajovat.
Aber jedes Mal wenn ich es anspreche, wird Ade super abwehrend.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že dřív začne v pekle mrznout, než začneš obhajovat zločince.
Weißt du, ich dachte eher würde die Hölle zufrieren, bevor du Kriminelle verteidigst.
   Korpustyp: Untertitel
Dopustil bych se tak zločinu a sám bych se pak mohl obhajovat.
Ich hätte gestanden. Und ich hätte mich dann selbst verteidigt.
   Korpustyp: Untertitel
Obhajovat současnou skladbu Rady bezpečnosti nelze; potřeba reformy je mimo veškerou diskusi.
Diese alte Ordnung aufrechtzuerhalten ist unmöglich, die Notwendigkeit einer Veränderung steht außer Frage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A jestli budeš obhajovat bílýho chlapa s mými názory, zasadíš tím Glynnovi a McManusovi perfektní podpásovku.
Und wenn du einen Weißen wie mich, mit meinen Ansichten vertrittst, verblüffst du Glynn und McManus.
   Korpustyp: Untertitel
Když ho budu obhajovat, porota si bude myslet, že v tom mám prsty.
Die Geschworenen denken, ich halte ihn für unschuldig, wenn ich ihn verteidige.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu to musíš dělat zrovna teď před tím, než půjdu dovnitř obhajovat svou dizertaci?
Ist das wirklich dein Ernst? Bevor ich reingehen muss, um meine Dissertation zu erörtern?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem ti to říct hned, protože bys mě odmítla obhajovat.
Ich konnte es dir zu Anfang nicht sagen, weil du mich dann nicht verteidigt hättest.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nesmírně složité, ale my musíme vytrvat a čelit diskriminaci a obhajovat práva utlačovaných.
Es gibt viele Schwierigkeit, aber wir müssen weiter gegen Diskriminierung ankämpfen und die Rechte der Unterdrückten aufrechterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Schaakeová včera zmiňovala Sacharovovu cenu. Musíme obhajovat svobodu myšlení ve všech částech světa a zajistit, aby byla chráněna.
Menschenrechte sind ein Fundament - und meine Kollegin Schaake hat gestern hier schon den Sacharow-Preis angesprochen -, es ist notwendig, dass wir uns für geistige Freiheit in allen Teilen der Welt aussprechen und dass sie verteidigt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise bude tedy nepochybně obhajovat dodržování přijatých závazků, například závazků přijatých v rámci financování rychlého zahájení boje proti změně klimatu.
Die Kommission wird also mit Sicherheit für die Einhaltung unserer Verpflichtungen eintreten. Als Beispiel nenne ich die eingegangen Verpflichtungen in Bezug auf eine Schnellstartfinanzierung für den Kampf gegen den Klimawandel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto hlediska je třeba obhajovat meziresortní politiky pro boj proti únikům ve všech členských státech, především výměnu informací.
Von diesem Gesichtspunkt aus wird eine sektorübergreifende Politik zur Bekämpfung des Betrugs in allen Mitgliedstaaten befürwortet, bemerkenswerterweise einschließlich des Austausches von Informationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kterýkoliv poslanec může za níže uvedených podmínek předložit a obhajovat návrh rozhodnutí o stanovení nové maximální míry.
Handlungen anderer Behörden oder Personen können nicht Gegenstand von Beschwerden beim Bürgerbeauftragten sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Kterýkoliv poslanec může za níže uvedených podmínek předložit a obhajovat návrh rozhodnutí o stanovení nové maximální míry.
Zu Beginn jeder Wahlperiode setzen die Quästoren die Höchstzahl der Mitarbeiter fest, die von jedem Mitglied akkreditiert werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Hned od počátku musí být zdůrazněna naprostá nutnost obhajovat v našich vztazích se sousedními zeměmi naše základní hodnoty.
Dabei muss jedoch von Anfang an ein äußerster Wert auf die Notwendigkeit gelegt werden, dass in den Beziehungen zu unseren Nachbarländern unsere Grundwerte durchgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podívejte se na nehody a uvědomíte si, že si jako poslanci Evropského parlamentu nemůžeme dovolit obhajovat sociální dumping.
Schauen Sie sich die Unfälle an, dann sehen Sie, dass wir als Europäerinnen und Europäer in diesem Haus nicht für Sozialdumping arbeiten dürfen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S cílem posílit právní ochranu žadatelů o mezinárodní ochranu a umožnit jim lépe obhajovat svá práva se navrhuje několik změn:
Es werden mehrere Änderungen vorgeschlagen, um die Rechts- und Verfahrensgarantien für Personen, die internationalen Schutz beantragen, sowie deren Rechtsschutz zu stärken:
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle je naposledy, co se budu obhajovat, ale no tak, Charlotte, nemůžeš na mě být naštvaná navěky.
Und das ist das allerletzte Mal, dass ich mich selbst verteidige, aber komm, Charlotte, du kannst nicht immer auf mich sauer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Gülen došel k závěru, že tvorbu pracovních míst „nelze obhajovat jako další přínos“ dobře míněných zelených politik.
Gülen kam zu dem Schluss, dass die Schaffung von Arbeitsplätzen „nicht als weiterer Nutzen“ gut gemeinter grüner Politik „bezeichnet werden kann“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropa by se stala nedůvěryhodnou a nemohla by obhajovat své závazky vůči novým ekonomikám, jako je Čína, Brazílie či Indie.
"Wie hätte sich Europa Gehör verschaffen sollen gegenüber China, Indien, Brasilien?"
   Korpustyp: EU DCEP
A já doufám, že až se bude stavět proti svojí matce, budu moci věřit tomu, že mě budeš obhajovat.
Ich hoffe, wenn es dabei um seine Mutter geht, verteidigst du mich.
   Korpustyp: Untertitel
Při vší úctě k těmto pánům se ptám: čí zájmy bude reforma WTO, již navrhují uvedení páni, obhajovat? budou to zájmy rozvojových zemí, nebo zájmy nadnárodních společností?
Bei allem Respekt für diese Herren möchte ich doch die Frage stellen, wessen Interessen die von ihnen empfohlene WTO-Reform dienen wird. Wird sie die Interessen der Entwicklungsländer schützen oder die Interessen supranationaler Konzerne?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Zpravodaj Gunnar Hökmark se domnívá, že je nezbytné obhajovat termíny navržené Komisí (např. pásmo 800 MHz zpřístupnit pro služby elektronických komunikací do 1. ledna 2013).
schriftlich. - Der Berichterstatter Gunnar Hökmark ist der Ansicht, dass der von der Kommission vorgegebene Zeitrahmen unbedingt eingehalten werden muss (beispielsweise soll das 800-MHz-Band für elektronische Kommunikationsdienste ab dem 1. Januar 2013 bereitgestellt werden).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závazky je třeba obhajovat, proto budeme hlasovat proti všem předloženým pozměňovacím návrhům, zejména všem těm, které nerespektují závazky, které již byly učiněny. To mluvím o skupině sociálních demokratů.
Verpflichtungen müssen eingehalten werden, deshalb lehnen wir alle eingebrachten Änderungsanträge ab, besonders jene, in denen bereits eingegangene Verpflichtungen nicht geachtet werden, damit meine ich die Sozialdemokratische Fraktion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme však docílit politiky sociální spravedlnosti, to se tu snažíme obhajovat a nenecháme se vtáhnout do institucionální diskuse, když vedeme politickou diskusi.
Wir wollen aber eine Politik der sozialen Gerechtigkeit! Die tragen wir hier vor, und wir lassen uns keine institutionelle Debatte aufdrücken, wenn wir hier eine politische Debatte führen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy musí tvrdě obhajovat svou pozici a musí se zavázat, že budou dbát na dodržování požadavků izraelských a palestinských partnerů.
Die Mitgliedstaaten müssen sich ihrerseits noch stärker um eine eindeutige Haltung bemühen und sollten sich verpflichten, an den Forderungen, die sie an ihre israelischen und palästinensischen Partner gestellt haben, festzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaj se domnívá, že je nezbytné obhajovat termíny navržené Komisí (např. pásmo 800 MHz zpřístupnit pro služby elektronických komunikací do 1. ledna 2013).
Der Berichterstatter ist der Ansicht, dass der von der Kommission vorgegebene Zeitrahmen unbedingt eingehalten werden muss (beispielsweise die Bereitstellung des 800‑MHz-Bands für elektronische Kommunikationsdienste ab dem 1. Januar 2013).
   Korpustyp: EU DCEP
Každý z kandidátů pak předstoupí před europoslance a bude svou kandidaturu obhajovat na základě své odborné způsobilosti a své politické nezávislosti.
Die Kandidaten, die EU-Staaten und Kommissionspräsident einvernehmlich vorschlagen, werden dann einzeln von den Fachausschüssen des Europaparlaments zu öffentlichen Anhörungen geladen werden, um ihre Eignung zu evaluieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Nebo mohl obhajovat institucionální výsady Parlamentu a odmítnout nepřijatelný harmonogram pro přijetí legislativního návrhu, a tím v podstatě připravit Arménii o pomoc, kterou potřebuje a o kterou žádala.
Oder sollte auf die institutionellen Befugnisse des Parlaments gepocht und der inakzeptable Zeitplan für die Annahme eines Legislativvorschlags zurückgewiesen werden, wodurch Armenien faktisch um die Hilfe gebracht würde, derer es bedarf und auf die es wartet.
   Korpustyp: EU DCEP
Vlády se podle jeho slov zavázaly, že budou Lisabonskou smlouvu obhajovat před občany a učiní vše pro to, aby mohla být ratifikována co nejdříve.
Seine Fraktion setze sich besonders dafür ein, den Bürgern die Grundrechte-Charta und den Vertrag von Lissabon "zu erklären", so dass er von allen verstanden werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto celosvětové dialogy nám umožňují dozvědět se více o našich partnerech, obhajovat naše hodnoty a normy, řešit otázky oboustranného zájmu a vytvářet nové obchodní příležitosti pro evropské firmy.
Diese globalen Dialoge ermöglichen es uns, mehr über unsere Partner zu lernen, unsere Werte und Maßstäbe zu propagieren, Probleme von bilateralem Interesse zu lösen und neue Geschäftsmöglichkeiten für europäische Unternehmen zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že chce-li pan komisař McCreevy obhajovat transparentnost na finančních trzích, měl by začít tím, že bude upřímný o svém diáři!
Wenn Kommissar McCreevy mehr Transparenz auf den Finanzmärkten erreichen will, dann meine ich, sollte er erst einmal Transparenz hinsichtlich seines Terminkalenders schaffen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také mě zarazilo, že španělské předsednictví bude i nadále obhajovat aktivní imigrační politiku v době velice závažné hospodářské krize, kdy nikdo neví, kolik milionů Evropanů je nezaměstnaných.
Es ist mir auch aufgefallen, dass sich der spanische Ratsvorsitz weiterhin für aktive Einwanderungspolitik einsetzt, zu Zeiten einer sehr schweren Wirtschaftskrise, in denen keiner weiß, wie viele Millionen Europäer arbeitslos sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V budoucnu se Snow bude muset postavit na stupínek v tiskové místnosti Bílého domu a obhajovat různé složky Bushových návrhů v kontextu společnosti vlastnictví.
In Zukunft wird Snow am Podium des Presseraums im Weißen Haus stehen und für die verschiedenen Komponenten von Bushs Vorschlägen zur Gesellschaft der Eigentümer eintreten müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Faktem je, že potřebujeme obě. Během jednání s Ruskem musíme být realističtí, musíme jasně a pevně obhajovat naše etická a morální stanoviska.
Wir brauchen beides: Wir brauchen eine realistische Einschätzung Russlands und einen klaren und festen Standpunkt, was die moralischen Fragen, also die ethischen Fragen, betrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odbory ztratily členstvo a politický vliv zčásti díky poklesu jejich morální autority a tudíž legitimnosti coby institucí schopných obhajovat zájmy řadových pracujících.
Zweifellos haben die Gewerkschaften Mitglieder und politischen Einfluss teilweise deswegen verloren, weil sie an moralischer Autorität verloren haben und dadurch auch an Legitimität als Interessenvertretung der Arbeitnehmer im Allgemeinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tímto by byla na úkor nezávislých poslanců podstatně omezena jejich možnost pevně obhajovat jejich stanoviska na Konferenci předsedů a kontinuita jejich zastoupení.
Damit wäre zu Lasten der Fraktionslosen die Einbringung bei ihnen etwa vorhandener stabiler Positionen in die 'Konferenz der Präsidenten' und die Kontinuität ihrer Hörbarkeit nicht unerheblich beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jinými slovy, má-li uspět, musí promyslet a vypracovat vizi toho, jak by OSN měla vypadat, a zároveň spravovat a obhajovat organizaci takovou, jaká je.
Um Erfolg zu haben, muss er eine Vision der UNO wie sie sein sollte entwerfen und gleichzeitig die bestehende Organisation verwalten und schützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pana Merdeho, jehož líčení začne zítra, bude obhajovat francouzský právník pan Voland, jeden ze tří lidí na světě, který mluví stejným jazykem, jako pan Merde.
Der Prozess gegen den Angeklagten mit Namen Merde, genannt das Kanalphantom, wird morgen eröffnet. Die Pflichtverteidigung übernimmt Maitre Volant. Der französische Anwalt wurde ausgewählt, weil er einer der 3 Menschen auf der Welt ist, die die Sprache des Angeklagten sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Podpořila jsem toto usnesení před summitem, který se bude dne 8. dubna konat v Cordóbě, protože začlenění Romů do všech sfér společnosti musí být jednou z priorit, již je třeba obhajovat na evropské úrovni.
Ich habe in Erwartung des Gipfels von Córdoba am 8. April 2010 diese Entschließung unterstützt, weil die Integration der Roma in allen Bereichen der Gesellschaft eine der Prioritäten sein muss, die auf europäischer Ebene verteidigt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebudu obhajovat ideologické argumenty některých italských levicových odborářů, kteří, když se v červnu loňského roku dozvěděli o zavření továrny, ze sebe udělali bojovníky za bezpečnost a prohlásili, že jsou odpovědní za bezpečnost továrny a berou si ji na starost.
Ich werde mich nicht den ideologischen Argumenten einiger Mitglieder der italienischen Gewerkschaftslinken anschließen, die sich im Juni dieses Jahres bei Bekanntwerden der beabsichtigten Werksschließung zu Vorkämpfern der Sicherheit erhoben und als Verantwortliche und Hüter der Betriebssicherheit des Stahlwerkes erklärt hatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A proto má otázka k panu komisaři: máte v úmyslu podpořit a obhajovat tento návrh UEFA a máte také v úmyslu zahájit dialog na toto téma s aktéry - hráči, kluby, ligami a federacemi - v brzkém horizontu?
Deshalb meine Frage an Sie, Herr Kommissar: Stehen Sie hinter diesem Vorschlag der UEFA, und denken Sie auch, dass zu diesem Thema in nächster Zeit ein Dialog mit den Betroffenen (Spieler, Clubs, Ligen und Verbände) stattfinden sollte?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Organizace trhu s mlékem je v područí monopolních podniků působících v tomto odvětví, které mají pod kontrolou většinu trhu a které začaly obhajovat liberalizaci tohoto trhu v plné míře, aby tak mohly maximalizovat svoje zisky.
Die Organisation des Milchmarktes ist den Monopolunternehmen des Sektors untergeordnet, die den überwiegenden Teil des Marktes kontrollieren und nun begonnen haben, für dessen vollständige Liberalisierung zu plädieren, um ihre Profite zu maximieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Higginsova akademická zkušenost a postavení uznávaného básníka ho oproti jiným hlavám států bezpochyby zvýhodňují a umožňují mu obhajovat své názory před špičkovými mysliteli způsobem, jakým to dokáže málokdo jiný.
Higgins’ Erfahrung als Wissenschaftler und sein Status als gefeierter Dichter verschaffen ihm unzweifelhaft einen Vorteil gegenüber anderen Staatsoberhäuptern und versetzen ihn in die Lage, sich gegenüber führenden Denkern in einer Weise zu behaupten, wie es nur wenige können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane předsedající, stručně řečeno, považujeme Radu pro lidská práva za místo, kde musíme obhajovat pozici Evropské unie a domníváme se, že se k tomuto účelu jedná o správné místo.
Kurz gesagt, Herr Präsident, betrachten wir den Menschenrechtsrat als eine Institution, die für die Haltung der Europäischen Union zum Schutz von Menschenrechten steht, und wir sind der Meinung, dass dies die richtige Institution dafür ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo možné obhajovat to na evropské úrovni, ale i v době, kdy to bylo obhajováno, to již bylo zamítnuto z důvodu, že: "Ve skupině G20 to nikdy nedokážeme prosadit."
Die wird zwar auf europäischer Ebene propagiert, aber im Moment des Propagierens schon zu den Akten gelegt nach dem Motto "Kriegen wir bei der G20 nicht durchgesetzt".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uznání práce ochránců lidských práv v Súdánu ze strany Evropské komise a vás, Evropského parlamentu, nám dodává odvahu a odhodlání oběti i nadále obhajovat a částečně ulevit jejich utrpení.
Die Anerkennung der Europäischen Kommission und Ihres Europäischen Parlaments für die Arbeit der Menschenrechtsaktivisten im Sudan gibt uns Hoffnung und Entschlossenheit, auch weiterhin das Wort für die Opfer zu ergreifen und einige von ihrem Leid zu befreien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že je mimořádně důležité zajistit, aby ženy měly v procesu reformy soudnictví nebo v přechodných procesech rovnocennou úlohu, aby tak mohly účinně obhajovat prosazování stejných práv ve vnitrostátním systému soudnictví;
unterstreicht, dass es von entscheidender Bedeutung ist, sicherzustellen, dass Frauen als gleichberechtigte Akteure im Rahmen von Justizreformen oder grenzübergreifenden Gerichtsverfahren behandelt werden, um es ihnen zu ermöglichen, sich in effizienter Art und Weise für die Durchsetzung der Gleichberechtigung in den nationalen Rechtssystemen einzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
18. zdůrazňuje, že je mimořádně důležité zajistit, aby ženy měly v procesu reformy soudnictví nebo v přechodných procesech rovnocennou úlohu, aby tak mohly účinně obhajovat prosazování stejných práv ve vnitrostátním systému soudnictví;
18. unterstreicht, dass es von entscheidender Bedeutung ist, sicherzustellen, dass Frauen als gleichberechtigte Akteure im Rahmen von Justizreformen oder grenzübergreifenden Gerichtsverfahren behandelt werden, um ihnen zu ermöglichen, sich in effizienter Art und Weise für die Durchsetzung der Gleichberechtigung in den nationalen Rechtssystemen einzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Většinově reformní madžlis, který úřadoval v letech 2000 až 2004, zahrnoval Chátamího spojence, kteří se snažili rozšiřovat sféru přijatelného politického diskurzu, prosazovat demokracii a lidská práva a obhajovat smířlivější přístup v zahraniční politice.
Der von Reformern beherrschte Majlis der Jahre 2000-2004 bestand u.a. aus Verbündeten Chatamis, die bestrebt waren, den dem akzeptablen politischen Diskurs gesetzten Rahmen auszuweiten, Demokratie und Menschenrechten Geltung zu verschaffen und eine versöhnlichere außenpolitische Strategie zu verfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto případě bylo v oblasti boje proti nelegálnímu přistěhovalectví poprvé použito spolurozhodovacího postupu Evropského parlamentu a proto jsme jakožto poslanci Evropského parlamentu povinni obhajovat jasné právní předpisy, které si jednotlivé členské státy nemohou vykládat rozdílně a které by neměly být ani předmětem rozhodnutí Soudního dvora.
Dies ist das erste Mitentscheidungsverfahren des Europäischen Parlaments im Bereich der Bekämpfung der illegalen Einwanderung. Deshalb haben wir als Abgeordnete die Pflicht, für eine klare Rechtsetzung einzutreten, die nicht den unterschiedlichen Auslegungen durch die Mitgliedstaaten oder der Willkür des Gerichtshofs unterworfen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Barma potřebuje přátele, kteří by mu pomáhali chránit jeho národní zájmy na světové scéně. V současnosti už však i sdružení ASEAN prohlásilo - a znovu je třeba říci, že že celkem oprávněně - že už barmské orgány nebude více obhajovat na žádném medzinárodním fóru.
Birma braucht Freunde, die ihm helfen, seine nationalen Interessen auf der Weltbühne zu schützen, aber selbst die ASEAN hat nun, wiederum völlig zu Recht, erklärt, die birmanischen Behörden auf internationalen Foren nicht länger in Schutz nehmen zu wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
55. vítá skutečnost, že občané této země mohou využívat liberalizaci vízového režimu, k níž došlo v prosinci 2009; zavazuje se, že bude obhajovat bezvízový režim jako klíčový prvek vztahů mezi touto zemí a Evropskou unií i jako významné opatření k další podpoře a posílení kontaktů mezi lidmi;
55. begrüßt, dass die Bürger des Landes von der im Dezember 2009 eingeführten Liberalisierung der Visabestimmungen profitiert haben, und verpflichtet sich, sich für die Beibehaltung der Visafreiheit einzusetzen, die einen Eckpfeiler der Beziehungen zwischen dem Land und der Europäischen Union darstellt und als wesentliche Maßnahme zur weiteren Förderung und Stärkung der individuellen Kontakte dient;
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečnost, že ze zákona bude vyplývat povinnost účasti nevládních organizací na procesu tvorby právních předpisů, např. při konzultacích, nepředstavuje žádný pokrok. Pokud chceme obhajovat zákaz diskriminace, musíme prosazovat, aby se v členských státech začalo konečně jednou provždy uplatňovat to, co je již dnes ustanoveno zákonem.
Dass bei allen Gesetzen NGO verpflichtend einbezogen werden müssen zur Beratung usw., bringt uns nicht weiter; wenn wir für die Antidiskriminierung eintreten, dann müssen wir dafür eintreten, dass das, was gegenwärtig Gesetz ist, in den Mitgliedstaaten endlich einmal umgesetzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zpravodajka pro stanovisko Výboru pro právní záležitosti. - Paní předsedající, vítám tyto zprávy, zejména zprávu týkající se problematiky in absentia, protože usnadňuje a zjednodušuje situaci osobám, které se musí obhajovat nebo činit právní kroky tam, kde jedna nebo druhá strana nemůže být přítomna.
Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Rechtsausschusses. - (EN) Frau Präsidentin! Ich heiße diese Berichte willkommen, insbesondere denjenigen, der sich mit Abwesenheitsurteilen befasst, denn dadurch werden die Verfahren für Kläger und Beklagte einfacher und leichter, wenn eine Partei nicht anwesend sein kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý, kdo odmítne veřejně obhajovat to, co má v úmyslu učinit, až bude u moci, případně o tom lže – tak jako to udělal současný ukrajinský prezident Viktor Janukovyč během své kampaně proti mně v loňském roce –, není stoupencem demokracie, za jejíž nastolení riskovali občané životy.
Wer immer sich weigert, öffentlich seine Absichten zu deklarieren, die er an der Macht umsetzen will oder darüber Lügen verbreitet – wie es der gegenwärtige ukrainische Präsident Viktor Janukowitsch während seines Wahlkampfs gegen mich im letzten Jahr tat – ist kein Verfechter jener Demokratie, für deren Schaffung die Bürger ihr Leben riskierten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar