Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obhospodařování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obhospodařování Bewirtschaftung 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obhospodařováníBewirtschaftung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Od dovozního cla jsou osvobozeny pouze osivo, hnojiva a jiné produkty v množství nezbytném k obhospodařování daných pozemků.
Die Befreiung beschränkt sich auf die zur Bewirtschaftung der Grundstücke notwendige Menge an Saatgut, Düngemitteln oder anderen Erzeugnissen.
   Korpustyp: EU
a podkopává udržitelné obhospodařování a rozvoj lesa.
und untergräbt eine nachhaltige Bewirtschaftung und Entwicklung der Wälder.
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož má chov hospodářských zvířat vždy souvislost s obhospodařováním půdy, měla by být zakázána živočišná produkce bez zemědělské půdy.
Da die Tierhaltung stets mit der Bewirtschaftung landwirtschaftlicher Nutzflächen einhergeht, sollte eine flächenunabhängige Tierproduktion verboten werden.
   Korpustyp: EU
Od daně jsou osvobozeny pouze osivo, hnojiva a jiné produkty v množství nezbytném k obhospodařování daných pozemků.
Die Steuerbefreiung beschränkt sich auf die zur Bewirtschaftung der Grundstücke notwendige Menge an Saatgut, Düngemitteln oder anderen Erzeugnissen.
   Korpustyp: EU
opatření ke zlepšení obhospodařování zemědělských organických půd, zejména rašelinišť, jako je:
Maßnahmen zur Verbesserung der Bewirtschaftung landwirtschaftlich genutzter organischer Böden, insbesondere Torfböden, z. B.:
   Korpustyp: EU
(2c) Obhospodařování a využívání půdy jsou důležitou součástí politik a plánů na prevenci pohrom a zmírnění jejich následků.
(2c) Bewirtschaftung und Nutzung von Flächen sind wesentlicher Bestandteil der Maßnahmen und Pläne zur Verhütung und Milderung von Katastrophen.
   Korpustyp: EU DCEP
(2c) Obhospodařování a využívání půdy jsou důležitou součástí politik a plánů na předcházení pohromám a zmírnění jejich následků.
(2c) Bewirtschaftung und Nutzung von Flächen sind wesentlicher Bestandteil der Maßnahmen und Pläne zur Verhütung und Milderung von Katastrophen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lesnictví je nedílnou součástí rozvoje venkova a podpora udržitelného využívání půdy by měla zahrnovat udržitelné obhospodařování lesů a jejich multifunkční úlohu.
Die Forstwirtschaft ist ein integraler Bestandteil der ländlichen Entwicklung, und die Unterstützung einer nachhaltigen Flächennutzung sollte die nachhaltige Bewirtschaftung der Wälder und deren multifunktionale Rolle einschließen.
   Korpustyp: EU
hodnotitel a jeho zaměstnanci, kteří provádějí úkoly v rámci hodnocení, prokáží zkušenosti s prováděním auditu obhospodařování tropického lesa, dřevozpracovatelského průmyslu a kontrol souvisejících dodavatelských řetězců;
Die Bewertungsstelle und ihre mit den Bewertungsaufgaben befassten Beschäftigten verfügen nachweislich über Erfahrungen mit Prüfungen in den Bereichen Bewirtschaftung tropischer Wälder, Holzverarbeitung und Kontrolle der zugehörigen Lieferketten.
   Korpustyp: EU
rybářské oblasti vysazování a slovu a riziko šíření chorob vodních živočichů na jiné populace vodních živočichů v důsledku obhospodařování takového zařízení nebo rybářské oblasti vysazování a slovu.
des Angelgewässers sowie das durch die Bewirtschaftung entstehende Risiko der Verschleppung von Wassertierkrankheiten in andere Wassertierpopulationen zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rybářské obhospodařování Fischereiverwaltung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obhospodařování

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

je zachováno obhospodařování pastvin;
die Grünlandbewirtschaftung wird aufrechterhalten;
   Korpustyp: EU
Obhospodařování aktiv [podle typu zákazníka]
Vermögensverwaltung [nach Kundentyp]
   Korpustyp: EU
přispění k širšímu cíli udržitelného obhospodařování lesů
Vorschlag für einen Aktionsplan der EU"
   Korpustyp: EU DCEP
Činnosti nevykázané v Sekuritizace, Obhospodařování aktiv
Tätigkeiten außer Verbriefungen, Vermögensverwaltung
   Korpustyp: EU
‚Obhospodařování aktiv‘ se vykazuje podle typu klienta:
‚Vermögensverwaltung‘ ist wie folgt nach Kundentyp getrennt auszuweisen:
   Korpustyp: EU
seznam koncesí v rámci obhospodařování podle typu,
Liste der verwalteten Konzessionen nach Konzessionsart;
   Korpustyp: EU
Generální ředitelství pro udržitelné obhospodařování lesů, Ministerstvo
GD für nachhaltige Waldbewirtschaftung, Ministerium für Umwelt und Forsten (MOEF)
   Korpustyp: EU
Pravidla započítávání pro obhospodařování orné půdy, obhospodařování pastvin, obnovu vegetace, odvodňování a zavodňování mokřadů
Anrechnungs- und Verbuchungsvorschriften für die Ackerbewirtschaftung, Weidebewirtschaftung, Wiederbepflanzung sowie Trockenlegung von Feuchtgebieten und Wiedervernässung trockengelegter Flächen
   Korpustyp: EU
Požadavky na podávání zpráv o systémech obhospodařování orné půdy a obhospodařování pastvin
Berichterstattungsvorschriften für Systeme der Acker- und Weidebewirtschaftung
   Korpustyp: EU
Požadavky na vykazování ročních odhadů emisí a pohlcení v důsledku obhospodařování orné půdy a obhospodařování pastvin
Berichterstattungsvorschriften für die jährlichen Schätzungen von Emissionen und des Abbaus von Treibhausgasen infolge von Acker- und Weidebewirtschaftung
   Korpustyp: EU
Proto potřebujeme přispět k podpoře trvale udržitelného obhospodařování lesů.
Wir müssen daher die Förderung einer nachhaltigen Waldbewirtschaftung unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Obhospodařování půdy“ nevystihuje cíle této důležité prioritní osy.
Das Wort „Landmanagement“ gibt das Ziel dieser wichtigen Schwerpunktachse nicht richtig wieder.
   Korpustyp: EU DCEP
Obhospodařování aktiv, úschova a správa hodnot a další servisní funkce
Vermögensverwaltung, Verwahrung und sonstige Dienstleistungsfunktionen
   Korpustyp: EU
zdokonalení technik obhospodařování vinic, zejména zavedení vyspělých systémů udržitelné produkce.
Verbesserungen der Rebflächenbewirtschaftungstechniken, insbesondere die Einführung fortschrittlicher Systeme nachhaltiger Erzeugung.
   Korpustyp: EU
opatření týkající se obhospodařování orné půdy, jako je:
Maßnahmen im Bereich Ackerbewirtschaftung, z. B.:
   Korpustyp: EU
zlepšení obhospodařování pastvin zařazením změn v intenzitě a načasování pastvy,
Verbesserung der Weidebewirtschaftung durch Änderung der Beweidungsintensität und der Weidezeiten,
   Korpustyp: EU
Avšak emise a pohlcení z obhospodařování lesů závisejí na řadě přírodních faktorů, na věkové struktuře lesů, jakož i na předchozích i stávajících postupech obhospodařování.
Emissionen und Abbau von Treibhausgasen infolge der Waldbewirtschaftung hängen jedoch von einer Reihe natürlicher Umstände, der Altersklassenstruktur sowie der früheren und gegenwärtigen Bewirtschaftungspraxis ab.
   Korpustyp: EU
Členské státy nejpozději dne 15. března 2022 předloží své konečné roční odhady pro započítávání týkající se obhospodařování orné půdy a obhospodařování pastvin.
Die Mitgliedstaaten übermitteln spätestens bis zum 15. März 2022 ihre endgültigen jährlichen Schätzungen für die Verbuchung der Acker- und Weidebewirtschaftung.
   Korpustyp: EU
Evropský parlament vyslal jasný politický signál, kterým vyzdvihl význam udržitelného obhospodařování lesů.
Das Europäische Parlament hat eine starke politische Botschaft ausgesendet, um die Wichtigkeit der nachhaltigen Waldbewirtschaftung zu betonen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Akční plán FLEGT stanovuje, že „širším cílem EU je podpora udržitelného obhospodařování lesů“
Im FLEGT-Aktionsplan der EU heißt es, „ das übergeordnete Ziel der EU besteht jedoch in der Förderung einer nachhaltigen Forstwirtschaft “
   Korpustyp: EU DCEP
V pěstování kakaa je velmi rozšířeným jevem chudoba, zastaralé způsoby obhospodařování a využívání dětské práce.
Armut, veraltete Produktionsmethoden und Kinderarbeit sind im Kakaoanbau weit verbreitet.
   Korpustyp: EU DCEP
b) zlepšování životního prostředí a krajiny prostřednictvím podpory pro obhospodařování půdy;
b) Verbesserung der Umwelt und des ländlichen Lebensraums durch Förderung des Landmanagements;
   Korpustyp: EU DCEP
b) zlepšování životního prostředí, krajiny a zemědělství v oblasti prostřednictvím podpory udržitelného obhospodařování půdy;
b) Verbesserung der Umwelt und des ländlichen Lebensraums sowie der Landbewirtschaftung durch Förderung eines nachhaltigen Landmanagements;
   Korpustyp: EU DCEP
Součástí systému TLAS jsou rovněž ‚Normy a pokyny pro posuzování výsledků udržitelného obhospodařování lesů (SFM)‘.
Das Legalitätssicherungssystem für Holz beinhaltet auch die ‚Standards und Richtlinien für die Leistungsbewertung der nachhaltigen Waldbewirtschaftung‘.
   Korpustyp: EU
Minimální úroveň obhospodařování půdy odrážející specifické místní podmínky k omezování eroze
Mindestpraktiken der Bodenbearbeitung entsprechend den standortspezifischen Bedingungen zur Begrenzung der Bodenerosion
   Korpustyp: EU
Podpora na restrukturalizaci a přeměnu vinic, včetně zdokonalování technik obhospodařování vinic, se může poskytovat pouze formou:
Die Unterstützung für die Umstrukturierung und Umstellung von Rebflächen, einschließlich der Verbesserung der Rebflächenbewirtschaftungstechniken, darf nur in folgender Form erfolgen:
   Korpustyp: EU
obhospodařování zkusné plochy, nárazníkové zóny a okolního lesa musí být stejné,
Die Beobachtungsfläche ist in der gleichen Weise wie die Pufferzone und der angrenzende Wald zu bewirtschaften.
   Korpustyp: EU
opatření týkající se obhospodařování pastvin a zlepšení kvality pastvin, jako je:
Maßnahmen im Bereich Weidebewirtschaftung und -verbesserung, z. B.:
   Korpustyp: EU
činnosti zlepšující obhospodařování pastvin a luk, lepší hospodaření s organickými půdami;
Vergrößerung des Holzproduktespeichers; bessere Waldbewirtschaftung;
   Korpustyp: EU
Akční plán FLEGT stanoví, že „ širším cílem EU je podpora udržitelného obhospodařování lesů “
Im FLEGT-Aktionsplan der EU heißt es, „ das übergeordnete Ziel der EU besteht jedoch in der Förderung einer nachhaltigen Forstwirtschaft “
   Korpustyp: EU DCEP
OBHOSPODAŘOVÁNÍ AKTIV, ÚSCHOVA A SPRÁVA HODNOT A DALŠÍ SERVISNÍ FUNKCE (22)
VERMÖGENSVERWALTUNG, VERWAHRUNG UND ANDERE SERVICEAUFGABEN (22)
   Korpustyp: EU
Strategický bod 11: Podpora trvale udržitelného obhospodařování lesů prostřednictvím informačních a komunikačních strategií
Strategieelement 11 : Förderung der nachhaltigen Waldbewirtschaftung durch Informations- und Kommunikationsstrategien
   Korpustyp: EU DCEP
Strategický bod 10: Podpora trvale udržitelného obhospodařování lesů prostřednictvím programů vzdělávání a odborné přípravy
Strategieelement 10: Förderung der nachhaltigen Waldbewirtschaftung durch Aus- und Weiterbildungsprogramme
   Korpustyp: EU DCEP
vod pro umělé obohacování podzemních vod za účelem veřejného obhospodařování podzemních vod.
Wasser zur künstlichen Anreicherung des Grundwassers zum Zweck der öffentlichen Grundwasserbewirtschaftung.
   Korpustyp: EU DCEP
Držitel práv na obhospodařování půdy má zprávy o provádění plánu řízení a plánu sledování životního prostředí.
Der Inhaber der Landbewirtschaftungsrechte verfügt über Durchführungsberichte für den Umweltmanagementplan und den Umweltüberwachungsplan
   Korpustyp: EU
Pokud jde o roční záznamy emisí a pohlcení v důsledku obhospodařování orné půdy a obhospodařování pastvin, na období započítávání od 1. ledna 2013 do 31. prosince 2020 se uplatní následující ustanovení:
Hinsichtlich der jährlichen Konten für Emissionen und Abbau von Treibhausgasen infolge von Acker- und Weidebewirtschaftung gilt für den Anrechnungszeitraum vom 1. Januar 2013 bis zum 31. Dezember 2020 Folgendes:
   Korpustyp: EU
V letech 2016 až 2018 členské státy předloží do 15. března každého roku Komisi zprávu o uplatňovaných i vyvíjených systémech odhadů emisí a pohlcení v důsledku obhospodařování orné půdy a obhospodařování pastvin.
Von 2016 bis 2018 berichten die Mitgliedstaaten der Kommission bis zum 15. März jedes Jahres über die Systeme, die für die Schätzung der Emissionen und des Abbaus von Treibhausgasen infolge von Acker- und Weidebewirtschaftung vorhanden sind bzw. entwickelt werden.
   Korpustyp: EU
Členský stát může požádat o prodloužení lhůty stanovené v písmenu c), pokud konečné odhady pro započítávání týkající se obhospodařování orné půdy a obhospodařování pastvin nelze ve lhůtě stanovené v tomto odstavci řádně provést přinejmenším z jednoho z následujících důvodů:
Ein Mitgliedstaat kann eine Ausnahmegenehmigung beantragen, um die in Buchstabe c festgelegte Frist zu verlängern, wenn die endgültigen Schätzungen für die Verbuchung der Acker- und Weidebewirtschaftung innerhalb des in diesem Absatz aufgestellten Zeitrahmens nach vernünftiger Einschätzung aus mindestens einem der folgenden Gründe nicht abgeschlossen werden können:
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že udržitelné obhospodařování lesa má zásadní význam pro boj proti odlesňování a je důležitým aspektem hospodářského vývoje,
in der Erwägung, dass eine nachhaltige Forstwirtschaft von grundlegender Bedeutung für die Bekämpfung der Entwaldung ist und einen wichtigen Aspekt der wirtschaftlichen Entwicklung darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
Spolu s jinými osami programu mohou opatření v oblasti obhospodařování půdy kladně přispět k rozmístění hospodářských činností a územní soudržnosti.
Landmanagementmaßnahmen können - kombiniert mit anderen Programmschwerpunkten - einen positiven Beitrag zur räumlichen Verteilung der Wirtschaftstätigkeit und des territorialen Zusammenhalts leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Spolu s jinými osami programu mohou opatření v oblasti obhospodařování půdy kladně přispět k rozmístění hospodářských činností.
Landmanagementmaßnahmen können - kombiniert mit anderen Programmschwerpunkten - einen positiven Beitrag zur räumlichen Verteilung der Wirtschaftstätigkeit leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
– požadavky na zachování biologické rozmanitosti, těžbu dřeva a obhospodařování lesů , včetně souvisejících právních předpisů z oblasti životního prostředí a lesnictví;
– Anforderungen bezüglich der Erhaltung der biologischen Vielfalt, Holzeinschlag und Waldbewirtschaftung , einschließlich damit zusammenhängender umwelt- und forstrechtlicher Vorschriften,
   Korpustyp: EU DCEP
vzorců zemědělské produkce a metod obhospodařování půdy, zaměstnanosti a širších sociálních a hospodářských podmínek ve venkovských oblastech.
Produktionsmuster und Bewirtschaftungsverfahren, die Beschäftigung und die sozioökonomischen Rahmenbedingungen in den ländlichen Gebieten und somit die ländliche Wirtschaft im gesamten ländlichen Raum der Gemeinschaft haben dürften.
   Korpustyp: EU DCEP
Do obhospodařování našich lesů musíme zavést ochranu i výrobu, abychom zajistili životaschopnost jejich ekologických, sociálních a hospodářských funkcí.
Wir müssen bei der Waldbewirtschaftung die Aspekte Produktion und Schutz miteinander in Einklang bringen, um sicherzustellen, dass sie auch weiterhin ihre wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Funktionen erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spolu s jinými osami programu mohou opatření v oblasti obhospodařování půdy kladně přispět k rozmístění hospodářských činností a územní soudržnosti.
Sie können auch dazu beitragen, dass in einer wettbewerbsorientierten, wissensbasierten Wirtschaft ein nachhaltiges Gleichgewicht zwischen städtischem und ländlichem Raum erhalten bleibt
   Korpustyp: EU
Soulad s environmentálními a sociálními aspekty těžby dřeva v případě pozemků, na něž se vztahují práva na obhospodařování půdy.
Einhaltung umweltpolitischer und sozialer Vorschriften im Zusammenhang mit der Holzernte bei Gebieten, die Landbewirtschaftungsrechten unterliegen
   Korpustyp: EU
Při posuzování udržitelného obhospodařování lesů pomocí normy SFM se rovněž ověřuje, zda subjekt podrobený auditu splňuje příslušná kritéria zákonnosti.
Durch die Bewertung der nachhaltigen Waldbewirtschaftung anhand dieser Standards wird auch überprüft, ob das geprüfte Unternehmen die einschlägigen Legalitätskriterien erfüllt.
   Korpustyp: EU
Členské státy do svých záznamů pro obhospodařování lesů promítnou dopad jakékoli změny přílohy II pro celé příslušné období započítávání.
Die Mitgliedstaaten verbuchen in ihren Waldbewirtschaftungskonten die Auswirkungen etwaiger Änderungen von Anhang II für den gesamten betroffenen Anrechnungszeitraum.
   Korpustyp: EU
jiné činnosti zlepšující obhospodařování orné půdy, lepší řízení živočišné výroby, lepší systémy nakládání s odpady živočišného původu;
Erhaltung der Kohlenstoffbestände in bestehenden Wäldern; Produktionssteigerung in bestehenden Wäldern;
   Korpustyp: EU
V programovém období 2007–2013 zahrnovala řada opatření různé druhy podpory pro investice do lesnictví a pro obhospodařování lesů.
Während des Programmplanungszeitraums 2007-2013 wurden verschiedene Arten der Förderung von Forstwirtschaftsinvestitionen und der Waldbewirtschaftung durch eine Reihe von Maßnahmen abgedeckt.
   Korpustyp: EU
Strategický bod 4: Podpora trvale udržitelného obhospodařování lesů v rámci politiky zaměřené na zachování a rozvoj venkovských oblastí
Strategieelement 4: Förderung der nachhaltigen Waldbewirtschaftung im Rahmen der Politik zur Erhaltung und Entwicklung der ländlichen Gebiete
   Korpustyp: EU DCEP
Strategický bod 10: Podpora trvale udržitelného obhospodařování lesů prostřednictvím vzdělávacích programů a programů vzdělávání a odborné přípravy
Strategieelement 10: Förderung der nachhaltigen Waldbewirtschaftung durch Aus- und Weiterbildungsprogramme
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zavedou systém pro poskytování poradenství příjemcům v oblasti obhospodařování půdy a řízení zemědělských podniků („zemědělský poradenský systém“).
Die Mitgliedstaaten richten ein System für die Beratung der Begünstigten in Fragen der Bodenbewirtschaftung und Betriebsführung (im Folgenden "System der landwirtschaftlichen Betriebsberatung") ein.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí by mělo stanovit pravidla započítávání závazná pro činnosti zalesňování, opětovného zalesňování, odlesňování a obhospodařování lesů, jakož i pro činnosti obhospodařování pastvin a obhospodařování orné půdy, s výhradou zvláštních ustanovení, která mají zlepšit systémy členských států pro podávání zpráv a započítávání během prvního období započítávání.
Der Beschluss sollte verbindliche Anrechnungs- und Verbuchungsvorschriften für Tätigkeiten wie Aufforstung, Wiederaufforstung, Entwaldung und Waldbewirtschaftung sowie für Tätigkeiten wie Weide- und Ackerbewirtschaftung vorsehen, wobei während des ersten Anrechnungszeitraums zur Verbesserung der Berichts-, Anrechnungs- und Verbuchungssysteme der Mitgliedstaaten Sonderbestimmungen gelten sollten.
   Korpustyp: EU
Tyto dovozy, pocházející z Brazílie a Argentiny, odpovídají monopolnímu obhospodařování více než 19 milionů hektarů, které jsou soustředěny v rukou tří podniků: Cargill, ADM a Bunch.
Diese Importe aus Brasilien und Argentinien monopolisieren mehr als 19 Millionen Hektar. Sie konzentrieren sich in den Händen von drei Unternehmen: Cargill, ADM und Bunch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změny v obhospodařování půdy mohou zvýšit výskyt infekčních chorob, neboť se v takové oblasti změní druhová skladba anebo způsob, jímž na sebe vzájemně působí lidé a zvířata.
Veränderungen bei der Landnutzung können sozusagen die Verbreitung von Infektionskrankheiten dadurch verstärken, dass die Zusammensetzung der Arten oder die Art und Weise ändert, wie sich Mensch und Tier gegenseitig beeinflussen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V mém regionu je včelařství rozšířenou aktivitou a představuje vynikající příklad obhospodařování půdy a také symbol historie, tradice a místní identity.
Die Imkerei ist in meiner Heimatregion weit verbreitet und stellt ein hervorragendes Beispiel für die Landbewirtschaftung sowie ein Symbol für Geschichte, Tradition und lokale Identität dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobrovolné odlišení je v navržené podobě v rozporu se zásadami SZP, porušuje práva dotčených zemědělců a ohrožuje plošné obhospodařování zemědělské půdy v Evropě.
Die freiwillige Modulation in der vorgeschlagenen Form verstößt gegen die Grundsätze der GAP, verletzt die Rechte der betroffenen Landwirte und gefährdet die flächendeckende Landbewirtschaftung in Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
"nadměrným rozpětím" (excess spread) rozumí poplatky za správu a obhospodařování a ostatní poplatky a příjmy související se sekuritizovanými expozicemi očištěné o náklady a výdaje,
"Excess Spread" ("Zinsüberschuss") die Zins- sowie andere Provisionseinnahmen, die bezüglich der verbrieften Forderungen vereinnahmt werden, abzüglich der zu zahlenden Kosten und Gebühren;
   Korpustyp: EU DCEP
Veškeré primární masivní dřevo z lesů musí pocházet z lesů, které jsou spravovány způsobem splňujícím zásady a opatření umožňující zajistit udržitelné obhospodařování lesů.
Neues Massivholz muss aus Wäldern stammen, die nach Prinzipien und mit Instrumenten der Nachhaltigkeit bewirtschaftet werden und eine nachhaltige Waldbewirtschaftung gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Při posuzování udržitelného obhospodařování lesů pomocí norem SFM se rovněž ověřuje, zda subjekt podrobený auditu splňuje příslušná kritéria zákonnosti systému TLAS.
Durch die Bewertung der nachhaltigen Waldbewirtschaftung anhand dieser Standards wird auch überprüft, ob das geprüfte Unternehmen die einschlägigen Legalitätskriterien des Legalitätssicherungssystems für Holz erfüllt.
   Korpustyp: EU
Certifikační orgány, které vydávají osvědčení o udržitelném obhospodařování lesů a/nebo provádějí certifikaci spotřebitelského řetězce, musí být akreditovány/uznány uvedeným certifikačním systémem.
Die Zertifizierungsstellen, die Zertifikate für nachhaltige Forstwirtschaft und/oder Rückverfolgungssysteme ausstellen, müssen von dem betreffenden Zertifizierungssystem akkreditiert bzw. anerkannt sein.
   Korpustyp: EU
„nadměrným rozpětím“ (excess spread) poplatky za správu a obhospodařování a ostatní poplatky a příjmy související se sekuritizovanými expozicemi očištěné o náklady a výdaje;
"Zinsüberschuss" (Excess Spread) die Zins- sowie anderen Provisionseinnahmen, die in Bezug auf die verbrieften Forderungen vereinnahmt werden, abzüglich der Kosten und sonstigen Ausgaben;
   Korpustyp: EU
Družstva mají nárok na slevu ve výši 95 % této daně u venkovského majetku zemědělských družstev a družstev společného obhospodařování půdy [36].
Für ländliche Immobilien erhalten landwirtschaftliche Genossenschaften und Genossenschaften zur gemeinschaftlichen Landbewirtschaftung nämlich eine diesbezügliche 95 %-ige Steuerermäßigung [36].
   Korpustyp: EU
U „zvláště chráněných družstev“ se jedná o sdružená pracovní družstva, zemědělská družstva, družstva společného obhospodařování půdy, námořní družstva a družstva spotřebitelů a uživatelů.
„Steuerlich besonders begünstigte Genossenschaften“ sind Arbeitsgenossenschaften, landwirtschaftliche Genossenschaften, Genossenschaften zur gemeinschaftlichen Landbewirtschaftung, Fischereigenossenschaften sowie Verbraucher- und Konsumgenossenschaften.
   Korpustyp: EU
U této místní daně je stanovena sleva ve výši 95 % pro venkovský majetek zemědělských družstev a družstev společného obhospodařování půdy (článek 33.4.b).
Für ländliche Immobilien von landwirtschaftlichen Genossenschaften und Genossenschaften zur gemeinschaftlichen Landbewirtschaftung gilt diesbezüglich ein 95 %-iger Steuerabschlag (Artikel 33.4.b.)
   Korpustyp: EU
Pravidla započítávání by měla stanovit horní mezní hodnotu vztahující se na čistá pohlcení v případě obhospodařování lesů, která mohou být započtena.
Die Anrechnungs- und Verbuchungsvorschriften sollten eine Obergrenze für die in Konten verbuchbaren Werte für den Nettoabbau von Treibhausgasen infolge von Waldbewirtschaftung vorsehen.
   Korpustyp: EU
Certifikační orgány, které vydávají osvědčení o udržitelném obhospodařování lesů a/nebo vedení chronologické dokumentace, musí být akreditovány/uznány uvedeným certifikačním systémem.
Die Zertifizierungsstellen, die Zertifikate für nachhaltige Forstwirtschaft und/oder Rückverfolgungssystem ausstellen, müssen von dem betreffenden Zertifizierungssystem akkreditiert bzw. anerkannt sein.
   Korpustyp: EU
Dobrovolné odlišení je v navržené podobě v rozporu se zásadami SZP, porušuje práva dotyčných zemědělců a ohrožuje plošné obhospodařování zemědělské půdy v Evropě.
Die freiwillige Modulation in der vorgeschlagenen Form verstößt gegen die Grundsätze der GAP, verletzt die Rechte der betroffenen Landwirte und gefährdet die flächendeckende Landbewirtschaftung in Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Platby však v neposlední řadě slouží k tomu, aby udržovaly zemědělské obhospodařování ploch a v menší míře poskytují vyrovnání vysokých evropských norem.
Die Zahlungen dienen aber nicht zuletzt dazu, die landwirtschaftliche Flächenbewirtschaftung aufrecht zu erhalten und in geringerem Umfang wird sie als Ausgleich für die hohen europäischen Standards gewährt.
   Korpustyp: EU DCEP
těžbu dřeva, včetně právních předpisů z oblasti životního prostředí a lesnictví včetně obhospodařování lesů a zachování biologické rozmanitosti tam, kde přímo souvisí s těžbou dřeva,
Holzeinschlag, einschließlich umwelt- und forstrechtlicher Vorschriften einschließlich solcher zu Waldbewirtschaftung und Erhaltung der biologischen Vielfalt, soweit sie unmittelbar mit dem Holzeinschlag zusammenhängen,
   Korpustyp: EU
Dále je také velmi nutné zajistit přístup k přírodním zdrojům, jelikož drobní zemědělci jsou při obhospodařování půdy ohrožováni zahraničními zemědělskými investory, kteří půdu ve velkém skupují.
Insbesondere muss auch der Zugang zu natürlichen Ressourcen gewährleistet werden, vor allem weil der Landbesitz von Kleinbauern durch einen großflächigen Landerwerb von – in erster Linie – ausländischen Investoren im Agrarbereich bedroht ist.
   Korpustyp: EU DCEP
„Obhospodařování aktiv“ se vykazuje podle typu klienta: subjekty kolektivního investování, penzijní fondy, zákaznická portfolia spravovaná podle vlastního uvážení a další investiční subjekty;
„Vermögensverwaltung“ ist wie folgt nach Kundentyp getrennt auszuweisen: Organismen für gemeinsame Anlagen, Pensionsfonds, mit Ermessensspielraum verwaltete Kundenportfolios und sonstige Anlageinstrumente.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že udržitelné obhospodařování lesa má zásadní význam pro boj proti odlesňování a že je důležitým aspektem hospodářského vývoje,
in der Erwägung, dass eine nachhaltige Forstwirtschaft von grundlegender Bedeutung für die Bekämpfung der Entwaldung ist und einen wichtigen Aspekt der wirtschaftlichen Entwicklung darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
Využívání těchto jednotek přiděleného množství Finskem nesmí překročit kredity pocházející z činností obhospodařování lesů ve Finsku, které se nesmí používat v souladu s bodem 13 přílohy durbanského rozhodnutí.
Die Inanspruchnahme dieser Einheiten der zugeteilten Menge durch Finnland darf die Gutschriften aus forstwirtschaftlichen Tätigkeiten in Finnland nicht überschreiten, die gemäß Artikel 13 des Anhangs des Beschlusses von Durban nicht verwendet werden dürfen.
   Korpustyp: EU
Součástí indonéského právního rámce jsou rovněž normy udržitelného obhospodařování lesů vymezené pro držitele povolení, kteří působí v pásmech hospodářského lesa na státních pozemcích.
Der indonesische Rechtsrahmen umfasst außerdem Standards für eine nachhaltige Waldbewirtschaftung für Genehmigungsinhaber, die in Wirtschaftswald-Zonen auf staatlichen Flächen tätig sind.
   Korpustyp: EU
Držitel práv na obhospodařování půdy nebo vlastníci soukromých lesů mají platné doklady o posouzení vlivů na životní prostředí schválené příslušnými orgány, které se vztahují na celou oblast práce.
Der Inhaber der Landbewirtschaftungsrechte bzw. der Privatwaldeigentümer verfügt über von den zuständigen Behörden genehmigte einschlägige UVP-Berichte, die das gesamte Arbeitsgebiet abdecken.
   Korpustyp: EU
V období do 1. ledna 2022 členské státy do 15. března každého roku vypracují a předloží Komisi počáteční, předběžné a nezávazné roční odhady emisí a pohlcení v důsledku obhospodařování orné půdy a obhospodařování pastvin, a to za případného využití metodiky IPCC.
Vor dem 1. Januar 2022 erstellen die Mitgliedstaaten — gegebenenfalls unter Verwendung der IPCC-Methoden — erste vorläufige und unverbindliche jährliche Schätzungen bezüglich der Emissionen und des Abbaus von Treibhausgasen infolge von Ackerbewirtschaftung und Weidebewirtschaftung und übermitteln diese bis zum 15. März jedes Jahres der Kommission.
   Korpustyp: EU
Musí se zabývat takovými otázkami, jako je udržitelné obhospodařování půdy a ztráta biologické rozmanitosti, musí podporovat obnovitelné zdroje energie, zdraví zvířat a rostlin a zaručit dobré životní podmínky zvířat.
Sie hat sich Themen wie etwa nachhaltiges Landmanagement und Verlust der biologischen Vielfalt zuzuwenden, erneuerbare Energie unterstützen, die Tier- und Pflanzengesundheit fördern und den Tierschutz garantieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho vyplývá, že chceme-li, aby naše úsilí o zastavení odlesňování a zhoršování stavu lesů bylo korunováno úspěchem, je nezbytné vyřešit problém nezákonné těžby dřeva a zlepšit obhospodařování lesů.
Daher ist der Kampf gegen illegalen Holzeinschlag und die Verbesserung des Waldmanagements allgemein von grundlegender Bedeutung, wenn wir die Bemühungen um eine Begrenzung der Entwaldung und der Zerstörung der Wälder zum Erfolg führen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když hovoříme o povodních, ve Francii i ve vaší zemi se jasně ukázalo, že důsledky selhání v preventivních opatřeních a výstavby v záplavových oblastech pro obhospodařování půdy jsou zjevné.
Wenn wir über Überschwemmungen sprechen, wie man das ganz klar in Frankreich gesehen hat und wie das in Ihrem eigenen Land zu sehen ist, sind die Folgen nicht ergriffener Vorsichts- und Baumaßnahmen in Überschwemmungsgebieten für die Bodenbewirtschaftung ganz offensichtlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na rozhodnutí přijatá na páté ministerské konferenci o ochraně lesů v Evropě (MCPFE, 2007, Varšava, Polsko) týkající se posouzení vlivu změny klimatu na stav lesů a rovněž uskutečňování politiky udržitelného obhospodařování lesa,
unter Hinweis auf die Beschlüsse, die im Rahmen der 5. Ministerkonferenz zum Schutz der Wälder in Europa 2007 in Warschau in Bezug auf die Bewertung des Einflusses des Klimawandels auf den Zustand der Wälder sowie auf die Umsetzung einer Politik der nachhaltigen Forstwirtschaft gefasst wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby při revizi evropského systému obchodování s emisemi podnítila změnu průběhu hodnocení emisních kreditů v rámci projektů zalesňování a obnovy pralesů a projektů trvale udržitelného obhospodařování lesů, a to s cílem zlepšit mechanismus čistého rozvoje;
fordert die Europäische Kommission auf, im Rahmen der Revision des Europäischen Emissionshandelssystems zur Verbesserung des Mechanismus für Saubere Entwicklung (CDM) eine Umkehr bei der Bewertung von Emissionskrediten aus Aufforstungs- und Wiederaufforstungsprojekten sowie Projekten zur nachhaltigen Waldbewirtschaftung einzuleiten;
   Korpustyp: EU DCEP
(30) Podpora speciálních metod obhospodařování půdy by měla přispívat k udržitelnému rozvoji tím, že podpoří zemědělce a majitele lesů, aby používali metody užívání půdy slučitelné s nutností zachovat přírodní bohatství a krajinu a chránit a zlepšovat přírodní zdroje.
(30) Die Unterstützung spezieller Formen der Landbewirtschaftung sollte zur nachhaltigen Entwicklung beitragen, indem sie Landwirten und Waldbesitzern insbesondere Anreize dafür bietet, Flächen in einer Weise zu nutzen, die sich mit der Notwendigkeit verträgt, Naturräume und das Landschaftsbild zu erhalten sowie natürliche Ressourcen zu schützen und zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme bojovat s kriminalitou a s jejím zvráceným systémem spekulativních zisků, a to legislativní koordinací orgánů členských států ve smyslu obhospodařování půdy a zamýšleného využívání oblastí postižených ničivými požáry.
Wir müssen die Kriminalität und ihr perverses System der Spekulationsgewinne bekämpfen, indem wir die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Raumplanung und die Flächennutzung der von Waldbränden betroffenen und verwüsteten Gebiete koordinieren!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že cílem by mělo být snížení nákladů na provádění SZP a současně i administrativní zátěže producentů působících ve Společenství tak, aby zemědělci měli více času k obhospodařování své půdy,
in der Erwägung, dass das Ziel eine Senkung der Kosten der Umsetzung der GAP bei gleichzeitiger Verringerung des auf den Erzeugern in der EU lastenden Verwaltungsaufwands sein sollte, um es den Landwirten zu ermöglichen, der Bestellung ihres Landes mehr Zeit zu widmen,
   Korpustyp: EU DCEP
Definice „zákonně vytěženého dřeva“ by měla zaručovat udržitelné obhospodařování lesa, zachování biologické rozmanitosti, ochranu místních komunit závislých na lese a původních obyvatel a zajištění práv těchto komunit a obyvatel.
Die Definition des Begriffs „legal erzeugtes Holz“ sollte nachhaltige Waldbewirtschaftung, Erhaltung der biologischen Vielfalt, Schutz der lokalen, vom Wald abhängigen Gemeinschaften und der indigenen Völker und Wahrung der Rechte dieser Gemeinschaften und Völker sicherstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s tím by proto Komise měla pravidelně vypracovávat studii a analýzu dopadu tohoto nařízení, a to zejména na malé a střední podniky a na udržitelné obhospodařování lesů.
Dementsprechend sollte die Kommission regelmäßig eine Untersuchung der Auswirkungen der Verordnung unter besonderer Berücksichtigung der kleinen und mittleren Unternehmen und der Praxis der nachhaltigen Waldbewirtschaftung vornehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
D. vzhledem k tomu, že cílem by mělo být snížení nákladů na provádění SZP a současně i administrativní zátěže producentů působících ve Společenství tak, aby zemědělci měli více času k obhospodařování své půdy,
D. in der Erwägung, dass das Ziel eine Senkung der Kosten der Umsetzung der GAP bei gleichzeitiger Verringerung des auf den Erzeugern in der EU lastenden Verwaltungsaufwands sein sollte, um es den Landwirten zu ermöglichen, der Bestellung ihres Landes mehr Zeit zu widmen,
   Korpustyp: EU DCEP
Chceme-li zachovat naše lesy takové, jaké je známe a jaké je máme rádi, musíme stát v čele boje o zajištění udržitelného obhospodařování lesních ploch a jejich ochrany před hrozbami, jež před nimi stojí.
Wenn wir unsere Wälder erhalten wollen, wie wir sie kennen und lieben, dann müssen wir in vorderster Front kämpfen, um eine nachhaltige Waldbewirtschaftung sicherzustellen und sie vor den Bedrohungen zu schützen, denen sie ausgesetzt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systém TLAS zřizuje indonéský předpis s názvem ‚Normy a pokyny pro posuzování výsledků udržitelného obhospodařování lesů a ověřování zákonnosti dřeva ve státních a soukromých lesích‘ (nařízení ministra lesnictví P.38/Menhut-II/2009).
Die indonesische Verordnung über ‚Standards und Richtlinien für die Leistungsbewertung der nachhaltigen Waldbewirtschaftung und die Überprüfung der Legalität von Holz in staatlichen Wäldern und Wäldern in Privateigentum‘ (Verordnung P.38/Menhut-II/2009 des Forstministers) führt das Legalitätssicherungssystem für Holz ein.
   Korpustyp: EU
Mohou se rozhodnout nejprve splnit příslušnou normu zákonnosti, ale nejpozději v den, kdy vyprší jejich původní osvědčení o zákonnosti, musí zajistit, že jsou dodrženy jak normy zákonnosti, tak normy udržitelného obhospodařování lesů.
Sie können sich dafür entscheiden, zunächst nur die Legalitätsstandards zu erfüllen, doch spätestens zu dem Zeitpunkt, zu dem ihre erste Legalitätsbescheinigung abläuft, müssen sie sowohl die Legalitätsstandards als auch die Standards für nachhaltige Waldbewirtschaftung einhalten.
   Korpustyp: EU
Shoda s kritériem 2 – vlákna: udržitelné lesní obhospodařování – se prokáže pro každý základní papír platným certifikátem PEFC, FSC nebo rovnocenným certifikátem, nebo vlastním prohlášením v případě, že žadatel už platný certifikát ekoznačky EU pro použitý základní papír obdržel.
Die Einhaltung des Kriteriums 2 (Fasern: nachhaltige Forstwirtschaft) wird für jedes Substrat anhand eines PEFC-, FSC- oder gleichwertigen Zertifikats für das verwendete Substrat nachgewiesen oder durch eine Erklärung des Antragstellers, sofern dieser bereits über ein gültiges EU-Umweltzeichen-Zertifikat für das verwendete Substrat verfügt.
   Korpustyp: EU
Pro primární vlákna musí být k dispozici platná osvědčení o udržitelném obhospodařování lesů a vedení chronologické dokumentace vystavená nezávislou třetí stranou v rámci certifikačních systémů, jako jsou FSC, PEFC, nebo jejich ekvivalentu.
Für frische Fasern müssen gültige Zertifikate für nachhaltige Forstwirtschaft und Rückverfolgungssysteme vorliegen, die von einem unabhängigen externen Zertifizierungssystem wie FSC, PEFC oder einem gleichwertigen System ausgestellt wurden.
   Korpustyp: EU
V případě, že jsou použita primární vlákna, musí být pro produkt dispozici platná osvědčení o udržitelném obhospodařování lesů a provádění certifikace spotřebitelského řetězce vystavená nezávislou třetí stranou v rámci certifikačních systémů, jako jsou PEFC, FSC, nebo jejich ekvivalentu.
Werden frische Fasern verwendet, so müssen für das Produkt gültige Zertifikate für nachhaltige Forstwirtschaft und Rückverfolgungssysteme vorliegen, die von einem unabhängigen externen Zertifizierungssystem wie FSC, PEFC oder einem gleichwertigen System ausgestellt wurden.
   Korpustyp: EU
Činnosti nevykázané v Cenné papíry, Clearing a vypořádání, Obhospodařování aktiv, Úschova a správa hodnot, Administrativní služby pro institucionální zákazníky, Svěřenecké transakce, Platební služby, Rozdělované zdroje klientů, které nejsou obhospodařovány, Strukturované financování
Tätigkeiten außer Wertpapiere, Clearing und Abwicklung, Vermögensverwaltung, Verwahrung, Zentrale Verwaltungsdienstleistungen für institutionelle Kunden, Treuhandgeschäfte, Zahlungsdienste, verteilte, jedoch nicht verwaltete Kundenressourcen, strukturierte Finanzierungen
   Korpustyp: EU
Pro účely této přílohy se„nadměrným rozpětím“ (excess spread) rozumí poplatky za správu a obhospodařování a ostatní poplatky a příjmy související se sekuritizovanými expozicemi očištěné o náklady a výdaje,
Im Sinne dieses Anhangs bedeuten:„Excess Spread“ („Zinsüberschuss“) die Zins- sowie andere Provisionseinnahmen, die bezüglich der verbrieften Forderungen vereinnahmt werden, abzüglich der zu zahlenden Kosten und Gebühren;
   Korpustyp: EU
Členské státy zavedou poradenský systém pro zemědělce v oblasti obhospodařování půdy a řízení zemědělských podniků (dále jen „zemědělský poradenský systém“) provozovaný jedním či několika určenými orgány nebo soukromými subjekty.
Die Mitgliedstaaten richten ein System zur Beratung der Betriebsinhaber in Fragen der Bodenbewirtschaftung und Betriebsführung (nachstehend „landwirtschaftliche Betriebsberatung“ genannt) ein, die von einer oder mehreren dazu benannten Behörden oder von privaten Stellen durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU
Pokud má některý členský stát k dispozici lepší metodiku či údaje související se stanovením referenční úrovně, měl by takový členský stát provést příslušné technické opravy, aby byl zahrnut dopad přepočtů do započítávání pro obhospodařování lesů.
Verbessern sich die einem Mitgliedstaat zur Verfügung stehenden Methoden oder Daten für die Festsetzung des Referenzwerts, so sollte dieser Mitgliedstaat die angemessenen technischen Korrekturen vornehmen, damit bei der Kontoführung für die Waldbewirtschaftung die Folgen von Neuberechnungen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Protože reverze může být způsobena rovněž rozhodnutími učiněnými v rámci obhospodařování, jako jsou rozhodnutí o těžbě nebo výsadbě stromů, mělo by toto rozhodnutí zajistit, aby byly člověkem vyvolané reverze pohlcení vždy přesně zaneseny do záznamů v odvětví LULUCF.
Da Umkehrungen dieser Art auch durch Bewirtschaftungsentscheidungen herbeigeführt werden können, beispielsweise durch Entscheidungen über das Fällen oder Pflanzen von Bäumen, sollte der vorliegende Beschluss gewährleisten, dass vom Menschen verursachte Umkehrungen beim Abbau stets in den LULUCF-Konten genau berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU