Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obhospodařovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
obhospodařovat bewirtschaften 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obhospodařovatbewirtschaften
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

celá pastevní plocha zemědělského podniku je spravována a obhospodařována tak, aby se předešlo nadměrnému či nedostatečnému spásání;
Die gesamte Weidefläche des Betriebs wird so bewirtschaftet und gepflegt, dass eine Über- und Unterweidung vermieden wird;
   Korpustyp: EU
Obhospodařovat panství je těžká práce, zejména v této době.
Ein Anwesen zu bewirtschaften ist harte Arbeit, und jetzt mehr denn je.
   Korpustyp: Untertitel
V Severním Irsku je 70 % půdy obhospodařováno extenzívně a 45 % celkové rozlohy je obhospodařováno podle agro-environmentálních programů.
In Nordirland werden insgesamt 70 % der Flächen extensiv und 45 % der Flächen im Rahmen von Agrar-Umweltprogrammen bewirtschaftet.
   Korpustyp: EU
Chceme-li zachovat schopnost lesů plnit jejich hospodářské, ekologické a sociální funkce, musíme je obhospodařovat udržitelně.
Wir müssen die Wälder nachhaltig bewirtschaften, damit sie auch weiterhin ihre wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Funktionen erfüllen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V nových členských státech včetně Polska je mnoho pozemků, které nebyly nikdy obhospodařovány.
In den neuen Mitgliedstaaten, auch in Polen, gibt es viel Ackerland, das bislang nie bewirtschaftet wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obyvatelé horských oblastí odjakživa obhospodařovali v těžkých podmínkách zdejší svahy a louky v souladu s přírodou.
Die Bewohner der Berggebiete bewirtschaften seit jeher die Hänge und Wiesen dieser Gebiete im Einklang mit der Natur und unter schwierigsten Bedingungen.
   Korpustyp: EU DCEP
byla krajina v Unii obhospodařována udržitelným způsobem, půda byla přiměřeně chráněna a aby bylo výrazně pokročeno se sanací kontaminovaných lokalit;
Flächen in der Union nachhaltig bewirtschaftet und Böden angemessen geschützt werden und die Maßnahmen zur Sanierung kontaminierter Standorte gut voranschreiten;
   Korpustyp: EU
, poprvé se usadili ve vinařském podniku a tento jako jeho vedoucí obhospodařují
, sich erstmals auf einem Weinbaubetrieb niederlassen und diesen als Betriebsinhaber bewirtschaften
   Korpustyp: EU DCEP
Celkem existuje v EU 1,5 milionu vinařských podniků, které obhospodařují 3,4 miliony hektarů zemědělské půdy.
Gut 1,5 Millionen Betriebe bewirtschaften in Europa 3,4 Millionen Hektar ─ das sind 2 Prozent der landwirtschaftlich genutzten Fläche in der EU und entspricht in etwa der Größe Baden-Württembergs.
   Korpustyp: EU DCEP
Strukturální změny v zemědělství mají za následek, že plochy již nejsou obhospodařovány a zalesňují se v důsledku přirozené sukcese, popř. jsou zalesňovány.
Der strukturelle Wandel in der Landwirtschaft bringt es mit sich, dass Flächen nicht mehr bewirtschaftet werden und sich der natürlichen Sukzession folgend bewalden bzw. aufgeforstet werden.
   Korpustyp: EU DCEP

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "obhospodařovat"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Aktiva bude obhospodařovat společnost BAMC, která je na NLB zcela nezávislá.
Die Vermögenswerte werden von der BAMC verwaltet, die völlig unabhängig von der NLB ist.
   Korpustyp: EU
Mezinárodní silnice se stanou vnitro-unijními a nebude je po stránce režimu a dopravního značení obhospodařovat stát, ale kraj.
Internationale Straßenverkehrswege werden zu innergemeinschaftlichen Verkehrswegen und Regelungen und Beschilderung liegen nicht mehr in der Verantwortung des Staates, sondern in der Verantwortung der Bezirke.
   Korpustyp: EU DCEP
Říkají, že chtějí obhospodařovat svou půdu a krmit a pečovat o svá zvířata, a ne strávit celý den nad účetnictvím a záznamy o tom, co dělají.
Sie sagen: "Wir möchten jeden Tag auf unseren Äckern und Wiesen arbeiten, unsere Tiere füttern und pflegen, und nicht den ganzen Tag Bücher und Aufzeichnungen über das, was wir arbeiten, führen."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zemědělská politika Evropské unie by měla zabezpečit, aby bylo ziskové obhospodařovat zemědělskou půdu, a právní předpisy by měly povzbuzovat k takovémuto hospodaření s pozemky.
Die Agrarpolitik der Europäischen Union sollte dafür sorgen, dass sich Ackerbau lohnt, und die Gesetzgebung sollte den landwirtschaftlichen Anbau fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k výše uvedenému se předpokládá, že HCz bude restrukturalizována prostřednictvím bankrotu a výrobní prostředky této hutě bude obhospodařovat nově založená společnost HSCz. Nový hospodářský subjekt bude pokračovat ve výrobní činnosti HCz bez státní restrukturalizační podpory.
Deshalb wird davon ausgegangen, dass die Umstrukturierung der HCz durch Konkurs erfolgt und das Produktionsvermögen des Stahlwerks von der neu errichteten HSCz bewirtschaftet wird. Das neue Unternehmen führt die Produktionstätigkeit der HCz ohne staatliche Umstrukturierungsbeihilfe fort.
   Korpustyp: EU
konstatuje, že je nezbytné, aby byla v souvislosti s obhospodařováním lesů věnována pozornost vodním poměrům, a poukazuje na to, že je důležité obhospodařovat lesní a vodní fond společně a sladit příslušné politiky EU, aby byly obnoveny a rozšířeny schopnosti ekosystémů zadržovat vodu;
weist auf die Notwendigkeit hin, den hydrologischen Verhältnissen im Rahmen der Forstwirtschaft große Aufmerksamkeit zu widmen, und zeigt die wesentliche Notwendigkeit einer gemeinsamen Bewirtschaftung der Wald- und Wasserressourcen sowie einer Harmonisierung der entsprechenden EU-Politiken auf, damit das Wasserrückhaltevermögen der Ökosysteme wieder aufgebaut bzw. erhöht wird;
   Korpustyp: EU DCEP