Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obilí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obilí Getreide 196 Korn 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obilíGetreide
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejvhodnější metodou výpočtu je v současné době metoda založená na rozdílu mezi tržní cenou obilí a cenou použitou pro výpočet dovozního cla.
Grundlage für das derzeit geeignetste Berechnungsverfahren ist die Differenz zwischen dem Marktpreis für Getreide und dem zur Berechnung des Einfuhrzolls angesetzten Preis.
   Korpustyp: EU
Obilí za tři měsíce. Zpozdil ses s platbou.
Getreide für drei Monate, die Zahlung ist überfällig.
   Korpustyp: Untertitel
V průběhu příštích několika let bude existovat celosvětový schodek v objemu 200 milionů tun obilí.
In den kommenden Jahren werden weltweit 200 Millionen Tonnen Getreide fehlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci vědět o každé možnosti, jak získat obilí nebo maso.
Ich will jede Möglichkeit wahrnehmen, Getreide oder Fleisch zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Spolehlivé dodávky elektrické energie zase umožňují sušení obilí a chlazení zeleniny.
Eine zuverlässige Stromversorgung ermöglicht das Trocknen von Getreide und die Kühlung von Gemüse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
750 tisíc tun obilí je víc, než kolik v provincii vůbec je.
750.000 Tonnen Getreide, das ist mehr als unsere leidende Provinz geben kann.
   Korpustyp: Untertitel
A ještě jiné budou muset exportovat citrusy, obilí, zpracované potraviny atd.
Wieder andere müssen Zitrusfrüchte, Getreide oder Fertignahrung exportieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnoho z nich je mrtvých, obilí je otrávené.
Die meisten sind tot. Das Getreide ist vergiftet.
   Korpustyp: Untertitel
V případě obilí by to bohužel vyžadovalo extrémně vysoké částky.
Im Fall von Getreide würde dies unglücklicherweise extrem hohe Summen erfordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celý tenhle obchod s obilím bude jistě jeho nápad.
Die Sache mit dem Getreide ist vermutlich seine Idee.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sklizeň obilí Getreideernte 1
produkovat obilí Getreide produzieren 1
druh obilí Getreideart 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obilí

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kruhy v obilí
Kornkreis
   Korpustyp: Wikipedia
Mouka z mletí obilí.
Durch das Vermahlen von Getreidekörnern gewonnenes Mehl
   Korpustyp: EU
Vylomte zásobníky na obilí.
Brecht die Silos auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jako pořádný kruh v obilí.
Wie ein saugroßer abgeschnittener Kreis.
   Korpustyp: Untertitel
Apačům se dařilo pěstovat obilí.
Den Apachen geht es als Maisfarmer ganz gut.
   Korpustyp: Untertitel
Zlaté obilí mi tě bude připomínat.
Das Gold der Weizenfelder wird mich an dich erinnern.
   Korpustyp: Literatur
Ceny obilí byly v minulém období nízké.
Die Getreidepreise waren in der Vergangenheit niedrig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdybychom byli farmáři, pěstovali bychom obilí.
Bauern bestellen die Felder.
   Korpustyp: Untertitel
Vysadil jsem tu kostřavu a ozimé obilí.
Dort drüben wächst die Winterweide.
   Korpustyp: Untertitel
Kruhům v obilí, bermudskému trojúhelníku, evoluci.
Die Kornkreise zum Beispiel oder das Bermudadreieck oder die Evolution.
   Korpustyp: Untertitel
Výpadek energie, tohle, kruhy v obilí.
Der Stromausfall, dies hier, Kornkreis.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes přivezli obilí Vojta a Štěpán.
Die beiden Burschen heute Morgen hatten nur Augen für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Ty kruhy v obilí mohli udělat mimozemšťané.
Diese Kornkreise könnten von Aliens stammen.
   Korpustyp: Untertitel
Obilí je dostatek a nikdo nestrádá.
Die Ernten sind gut. Niemand hungert.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadají, jako plovoucí sila na obilí.
Sehen fast aus, wie schwimmende Getreidesilos.
   Korpustyp: Untertitel
Sila na obilí chráněná protiletadlovými zbraněmi?
Getreidesilos, die von Flugabwehrgeschützen gesichert werden?
   Korpustyp: Untertitel
Zbytky z čištění obilí a sladu.
Rückstände beim Sieben von Getreidekörnern und Malz
   Korpustyp: EU
Vlny v lánu obilí, rozfoukané větrem.
Wogen in einem Weizenfeld, geblasen durch den Wind.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě je venku a studuje naše obilí.
Nein, er studiert noch die Getreideernte.
   Korpustyp: Untertitel
- To byl váš plán, přivést obilí sem!
- Es war doch Euer Plan, es herzubringen!
   Korpustyp: Untertitel
Lány obilí, minerály, věci, které potřebujeme,
Feldfrüchte. Bodenschätze. Dinge, die wir brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě pořád můžeme to obilí vrátit!
Es ist noch nicht zu spät, die Hilfslieferung wieder zurückzuschicken!
   Korpustyp: Untertitel
Jak zralé obilí překrásné zlaté vlasy máš.
Mit weizengelbem Haar
   Korpustyp: Untertitel
Byla jste někdy v kruhu v obilí?
Waren Sie je in einem Kornfeldkreis?
   Korpustyp: Untertitel
- Já půjdu zkouknout kruhy v obilí. - Jasňačka.
- Ich werde die Kornkreise überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Fluktuace cen obilí způsobuje ztráty nejen výrobcům obilí, ale také chovatelům hospodářských zvířat i spotřebitelům.
Das Schwanken der Getreidepreise führt nicht nur bei Getreideproduzenten zu Verlusten, sondern auch bei den Nutztierhaltern und Verbrauchern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Netýká se ani tak cen obilí jako cen potravin.
Und diese Zahl bezieht sich noch nicht einmal auf die Getreidepreise, sondern auf die Nahrungsmittelpreise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Než vypěstujeme vlastní obilí, budeme lovit ryby a zvěř.
Es wird Wild und Fisch geben, die uns mit Nahrung versorgen, bevor wir unsere ersten Ernten einbringen können.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že stojíme v nějakém kruhu v obilí.
Sieht aus, als stünden wir in einer Art Kornkreis.
   Korpustyp: Untertitel
"Záhadná síla dotáhla policistu do kruhu v obilí."
"Mysteriöse Kraft zerrt Officer in Kornkreis."
   Korpustyp: Untertitel
Sejně jako ty kruhy v obilí v Anglii.
Wie auch die Kornkreise in England schon.
   Korpustyp: Untertitel
Rebelové se zmocnili zásob obilí, čímž způsobili humanitární katastrofu.
Aufständische haben sich der Getreidelieferungen bemächtigt und verursachen eine Humanitäre Krise.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli to má spojitost s kruhy v obilí a mimozemšťany?
Gucken wir uns das Video mal an.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýšení cen plynu, obilí a zeleniny začne platit od půlnoci.
Der brutale Mörder, der seit Wochen die Stadt in Atem hält, hat erneut zugeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys chtěl objevit obilí pod svýma nohama.
Irgendwann wird dir Hornhaut an den Füßen wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Směsi mouky ze dvou nebo více druhů obilí
Mischungen von Mehl aus zwei oder mehr Getreidearten
   Korpustyp: EU
Výrobek z naklíčeného obilí, sušený, mletý a/nebo extrahovaný.
Erzeugnis aus gekeimten Getreidekörnern, getrocknet, gemahlen und/oder extrahiert
   Korpustyp: EU
Mělo by to odstranit tlak na zvyšování cen obilí.
Das dürfte den Druck von den steigenden Getreidepreisen nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jenže většina z toho obilí neskončí jako potravina.
Aber dafür wird der Großteil nicht genutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Vezla 1 000 tunu obilí jako dar do Džibuti.
Es hatte tausend Tonnen Getreidespenden für Dschibuti an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Od chvíle, kdy tě postřelili při krádeži obilí, tě chránil.
Seit der Schießerei wegen des Brotes beschützt er dich.
   Korpustyp: Untertitel
Ukryjte se ve skladu obilí a ani muk.
Versteckt Euch im Kornspeicher, und verhaltet Euch ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Pověz mi, co si myslíš o kruzích v obilí?
Hey, sag mal, Bruder, was hast du für eine Meinung zu Kornkreisen?
   Korpustyp: Untertitel
Radši než ten výtvor o nadbytku obilí u komunistů.
Besser als über Landwirtschaft in Russland.
   Korpustyp: Untertitel
Ať je tvůj spánek neklidný a na nohou máš obilí.
Mögen deine Schläfen Hörner tragen und deine Zehen viele Körner.
   Korpustyp: Untertitel
Varuji tě Mojžíši, obilí v chrámech patří bohům.
Ich warne dich, Moses, das Tempelgetreide gehört den Göttern.
   Korpustyp: Untertitel
Dává jim kněžské obilí a jeden den v týdnu odpočinek.
Er gibt ihnen das Priestergetreide und lässt sie alle sieben Tage ruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože mě postřelili, že jsem vezl obilí do Montelepre.
Man schoss auf mich, weil ich Brot für Montelepre stahl.
   Korpustyp: Untertitel
Byl byste jako prase v obilí, bez kontroly.
Sie könnten frei leben, ohne jede Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že reálné ceny obilí měly až donedávna vždy tendenci spíše klesat a vzhledem k tomu, že v roce 1975 byly ceny obilí oproti dnešku dvojnásobné,
in der Erwägung, dass die Getreidepreise historisch betrachtet bis vor kurzem real eher zurückgegangen sind, und dass die Getreidepreise 1975 im Vergleich zu heute doppelt so hoch waren,
   Korpustyp: EU DCEP
Za situace, kdy je celosvětový nedostatek obilí, je nesmysl nahradit nedostatek paliv nedostatkem potravin.
Angesichts der weltweiten Getreideknappheit wäre es doch Wahnsinn, Kraftstoffmangel durch Nahrungsmittelmangel zu ersetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže nyní znovu stlačíte ceny obilí, vaše logika a váš záměr by tím mohly být narušeny.
Wenn Sie die Getreidepreise jetzt wieder nach unten treiben, könnten Ihre eigene Logik und Ihre eigenen Vorhaben damit unterlaufen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli jsme hromady hovězího, hromady másla, jezera mléka i hory obilí.
Wir hatten Rindfleischberge, wir hatten Butterberge, wir hatten Milchseen und wir hatten Getreideberge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naopak, pokud jsou v konfliktu, podpírají se navzájem jako tři snopy obilí.
Im Gegenteil, solange sie in gespanntem Verhältnis zueinander stehen, stützen sie sich gegenseitig wie drei aneinandergelehnte Getreidegarben.
   Korpustyp: Literatur
Zabýváte se tím, jaký bude mít takováto politika dopad na ceny obilí?
Machen Sie sich Gedanken über die Auswirkungen auf die Getreidepreise, die eine solche Politik mit sich bringt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Mouka“ s následným výčtem druhů obilí, ze kterých byla vyrobena, uvedených v sestupném pořadí podle hmotnosti.
„Mehl“, gefolgt von der Aufzählung der Getreidearten, aus denen es hergestellt ist, in abnehmender Reihenfolge ihres Gewichtsanteils
   Korpustyp: EU DCEP
bere na vědomí, že rozvojové země celkem vynaloží na dovoz obilí rekordní částku 52 miliard USD;
stellt fest, dass die Entwicklungsländer insgesamt die Rekordsumme von 52 Milliarden Dollar für Getreideimporte ausgeben werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo zasaženo mnoho oblastí, kde povodně odplavily ornici a zničily mnohahektarové lány brambor a polehly obilí.
Viele Gebiete wurden in Mitleidenschaft gezogen, Sturzfluten haben die Ackerkrume weggeschwemmt und viele Hektar Kartoffel- und Weizenfelder zerstört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když spadne zrnko kukuřice nebo obilí na špatný místo, tak umírá.
Wenn das Weizenkorn nicht in die Erde fällt und erstirbt, bleibt es allein;
   Korpustyp: Untertitel
Skočil šipku z věže na obilí něž jej stačili odtamtud dostat, ale stejně jsem dostal odměnu.
Er machte einen Schwalbensprung von einem Getreidekran, bevor sie ihn wegbringen konnten, aber ich bekomme trotzdem noch die Belohnung.
   Korpustyp: Untertitel
v případě zpracovaných produktů množství obilí, jehož je třeba na jejich výrobu;
für Verarbeitungserzeugnisse die Getreidemenge, die zu ihrer Herstellung benötigt wird;
   Korpustyp: EU
Vzhledem na omezení vyhlášená na prodej obilí a objem žní bude tento rok klíčový.
Aufgrund der angekündigten Einschränkungen der Getreideverkäufe werden die Erntemengen in diesem Jahr von entscheidender Bedeutung sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že se během posledních měsíců výrazně zvýšily světové ceny obilí,
in der Erwägung, dass die Getreidepreise in den letzten Monaten weltweit dramatisch gestiegen sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Aby si udrželi o obilí přehled, objevili naši předkové první písmo.
Um sie zu erfassen, entwickeln unsere Vorfahren die erste Schrift.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátil jsem se domů, abych pěstoval obilí a dá-li Bůh, i rodinu.
Ich kam, um als Bauer zu leben, mit einer Familie-so Gott will.
   Korpustyp: Untertitel
Velký bratr ustanovil pravidlo, aby bylo ušetřeno obilí a víno pro bratry, kteří zemřeli.
Heute wird auch auf den leeren Plätzen eingeschenkt. Zu Ehren der verstorbenen Brüder.
   Korpustyp: Untertitel
V blízkosti čtvrti Youngsanpo je sklad, ve kterém skladují obilí, které vybrali jako daň.
Am Hafen von Youngsan gibt es ein Lagerhaus, in dem der Reis gelagert wird, den die Bauern als Steuern abführen mussten.
   Korpustyp: Untertitel
Guvernére Li, když jsem prodával zlaté cihly, koupil jsem navíc 230 tun obilí.
Gouverneur Li. Ich habe doch das Gold getauscht. Da hab ich 500.000 Pfund nebenbei organisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme spálit vlastní zásoby obilí, abychom se zbavili jarla Borga.
Wir mussten unsere eigenen Getreidevorräte verbrennen, um Jarl Borg loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Já tu mluvím o seriózní vědě, ne o nějakých kruzích v obilí.
Ich spreche hier von wissenschaftlichen Daten, von nackten Tatsachen, nicht von Kornfeldkreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu odpovídat na jedinou otázku týkající se únosů mimozemšťany, kruhů v obilí nebo doktora Harlana.
Ich beantworte keine Fragen mehr über Entführung durch Außerirdische, Kornfeldkreise oder Dr. Harlan.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli jsme pěstovat obilí ani chovat dobytek. Měl dluhy a nemohl je splácet.
Wir konnten nichts mehr anbauen, kein Vieh mehr züchten, unsere Darlehen nicht zurückzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen říkám, že určitě ani neví, za jaký konec tahat obilí.
Ich sage nur, ich wette, er weiß nicht an welchem Ende des Grases zu ziehen ist.
   Korpustyp: Untertitel
V této souvislosti jsou podrobně popsány různé stupně procesu výroby obilné pálenky, který vychází ze systému recyklace (pěstování obilí, lihovar, využití výpalků jako krmivo pro dobytek, využití kejdy jako hnojiva k pěstování obilí), a který vyžaduje přísně ekologické způsoby postupu.
In diesem Zusammenhang wird ausführlich auf die verschiedenen Stufen des Herstellungsprozesses von Kornbranntwein eingegangen, der aus einem System der Kreislaufwirtschaft (Kornanbau, Brennerei, Verwendung der Schlempe als Viehfutter, Verwendung der Gülle als Dünger für den Kornanbau) hervorgegangen sei, die eine strikt ökologische Verfahrensweise erfordere.
   Korpustyp: EU
Ceny obilí prudce vyletěly do výše a v důsledku toho postihl obrovské množství obyvatelstva, zejména v Africe, hlad.
Die Getreidepreise schnellten in die Höhe und dies hatte zur Folge, dass große Teile der Bevölkerung, insbesondere in Afrika, Hunger litten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za dva roky se ceny potravin zvýšily o více než 80 % a zásoby obilí klesly na nebezpečně nízkou úroveň.
Innerhalb von zwei Jahren sind die Nahrungsmittelpreise weltweit um über 80 % gestiegen und die Getreidevorräte haben gefährlich niedrige Stände erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je velmi krátkozraké usilovat o trochu vyšší výnosy obilí a potom platit miliardy dánských korun za čištění podzemní vody.
Es ist doch sehr kurzsichtig, nach leicht höheren Kornerträgen zu streben und dann Milliarden von Kronen für die Aufbereitung des Grundwassers ausgeben zu müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prodej obilí a zeleniny se zdvojnásobil. Přestože už Čína neslibuje Severu vojenskou podporu (kromě případu útoku zvenčí), ,,konzultace" jsou umluveny.
China verspricht dem Norden zwar keine militärische Unterstützung mehr (es sei denn, es wird angegriffen), stattdessen hat man sich aber verpflichtet, "Konsultationen" durchzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dalo se předvídat, že ceny obilí porostou, a já jsem to zde v Evropském parlamentu také několikrát říkal.
Es war vorhersehbar, dass die Getreidepreise steigen würden, und ich habe das auch hier im Europäischen Parlament mehrmals gesagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bere na vědomí, že rozvojové země celkem vynaloží na dovoz obilí rekordní částku 52 miliard USD v období 2007/2008;
stellt fest, dass die Entwicklungsländer 2007/2008 insgesamt die Rekordsumme von 52 Milliarden US-Dollar für Getreideimporte ausgeben werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Kvůli tomu je naše bramborová úroda a zimní úroda obilí náchylná k zaplevelení a chorobám, jako je plíseň.
Das macht unsere Kartoffeln und unser Wintergetreide anfällig für Unkraut und Krankheiten, beispielsweise Pilzerkrankungen wie Mehltau oder Braunfäule.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Započítání cen obilí nemělo v minulosti praktický vliv na výpočet výše náhrady, tento odkaz by měl být zrušen.
Da die Berücksichtigung der Weizenpreise in der Vergangenheit keine praktischen Auswirkungen auf die Berechnung des Erstattungsbetrags gehabt haben, ist es angebracht, diese Bezugnahme zu streichen.
   Korpustyp: EU
Obilný výrobek získaný odpařením koncentrátu vyčerpaného rmutu z fermentace a destilace obilí používaného při výrobě obilných destilátů.
Getreideerzeugnis, das beim Verdampfen der Rückstände aus der Gärung und Destillation von Getreidemaische zur Herstellung von Alkohol gewonnen wird
   Korpustyp: EU
Ceny obilí se od roku 2004 více než zdvojnásobily a výrazně vzrostly také ceny většiny ostatních druhů potravin.
Die Getreidepreise haben sich seit 2004 mehr als verdoppelt, und auch die Preise der meisten anderen Lebensmittel sind deutlich gestiegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už jsem ti řekl o době, kdy se moje víra téměř zhroutila? Kvůli podvodům s kruhy v obilí?!
Wissen Sie eigentlich, dass ich fast schon mal eine Kirche habe einstürzen lassen nur weil ich eine Kraftlinie umgeleitet habe?
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé to jsou klimatické šoky v Austrálii, v Evropě a v dalších částech světa, kde se pěstuje obilí.
Drittens, das Umlenken von Nahrungsmitteln in die Produktion von Biokraftstoffen.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že reálné ceny obilí měly vždy tendenci spíše klesat, avšak během posledních šesti měsíců trojnásobně vzrostly,
in der Erwägung, dass die Getreidepreise historisch betrachtet real eher zurückgegangen sind, sich in den vergangenen sechs Monaten jedoch verdreifacht haben,
   Korpustyp: EU DCEP
poukazuje na to, že rozvojové země letos v souhrnu vynaloží na dovoz obilí rekordní částku 52 mld. USD;
stellt fest, dass die Entwicklungsländer insgesamt dieses Jahr die Rekordsumme von 52 Milliarden Dollar für Getreideimporte ausgeben werden;
   Korpustyp: EU DCEP
-Zjistili jsme, že znaky v kombinacích po sedmi představují adresu kassa je vesmírné obilí, ale to vám povím jindy.
-Wir entdeckten, dass eine Kombination von sieben Symbolen eine Sternenadresse bekannt als Kassa, aber das ist eine Geschichte, die Sie hören wollen.
   Korpustyp: Untertitel
písemně. - Prostřednictvím rostoucích cen obilí v celé Evropské unii, k čemuž došlo v důsledku vysokých cen ve světě, postupně došlo k závažné situaci.
schriftlich. - (EN) Aufgrund des durch hohe Weltmarktpreise verursachten Anstiegs der Getreidepreise in der Europäischen Union ist eine schwierige Lage entstanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž je třeba uvést, že naše zásoby obilí jsou nejnižší za posledních 60 let - zásoby jsou nyní na kriticky nízké úrovni.
Es sei darauf hingewiesen, dass unsere Getreidevorräte in den letzten 60 Jahren noch nie so gering waren - die Vorräte haben im Augenblick ein kritisches Niveau erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoli ceny, především ceny obilí, od léta a také v poslední době prudce vzrostly, nezdá se, že bychom dosáhli úrovně cen roku 2008.
Obwohl die Preise, insbesondere die Getreidepreise, seit dem letzten Sommer stark, und in der letzten Zeit sogar noch stärker, angestiegen sind, scheint das Preisniveau von 2008 noch nicht erreicht worden zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že můžeme dávat pozor na situaci a v pravou chvíli zakročit, abychom odvrátili očekávané problémy jako je letošní nedostatečná sklizeň obilí.
Das bedeutet, wir können die Situation im Auge behalten und Probleme wie die schlechte Getreideernte in diesem Jahr rechtzeitig prognostizieren und abwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A. vzhledem k tomu, že ceny obilí ve světě za poslední měsíce dramaticky vzrostly a veřejné i soukromé zásoby obilovin klesly na nejnižší úroveň za posledních 40 let,
in der Erwägung, dass die Getreidepreise in den letzten Monaten weltweit dramatisch gestiegen sind und die öffentlichen und privaten Getreidebestände auf den niedrigsten Stand der letzten 40 Jahre zurückgegangen sind,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že ceny obilí ve světě za poslední měsíce dramaticky vzrostly a veřejné i soukromé zásoby obilovin klesly na nejnižší úroveň za posledních 40 let,
in der Erwägung, dass die Getreidepreise in den letzten Monaten weltweit dramatisch gestiegen sind und die öffentlichen und privaten Getreidebestände auf den niedrigsten Stand der letzten 40 Jahre zurückgegangen sind,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že jsou světové zásoby obilí ovlivněny nepříznivými povětrnostními podmínkami, především suchem a záplavami, které pravděpodobně souvisejí se změnou klimatu,
in der Erwägung, dass die weltweite Getreideversorgung durch vermutlich mit dem Klimawandel in Verbindung stehende schwere Wetterbedingungen, insbesondere Dürren und Überschwemmungen, beeinträchtigt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Veškerý dobytek na světě zkonzumuje obilí, které by nasytilo 8, 7 miliardy lidí, což je téměř o dvě miliardy více, než je obyvatel Země.
Allein Rinder fressen jedes Jahr weltweit Getreidemengen, die 8, 7 Mrd. Menschen ernähren könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy musí být zkoušeny dva indikátorové druhy: vosička parazitující na mšicích na obilí Aphidius rhopalosiphi (řád blanokřídlí, čeleď lumčíkovití) a dravý roztoč Typhlodromus pyri (řád roztoči, čeleď phytoseiidae).
Es sind stets die folgenden beiden Indikatorarten zu untersuchen: der Getreideblattlaus-Parasitoid Aphidius rhopalosiphi (Hymenoptera: Braconidae) und die Raubmilbe Typhlodromus pyri (Acari: Phytoseiidae).
   Korpustyp: EU
Vlhký výrobek vyrobený jako pevná frakce odstředěním a/nebo filtrací vyčerpaného rmutu z fermentovaného a destilovaného obilí používaného při výrobě obilných destilátů.
Erzeugnis, das als feste Fraktion durch Zentrifugieren oder Filtrieren der Rückstände von fermentierten und destillierten Getreidekörnern aus der Alkoholherstellung gewonnen wird
   Korpustyp: EU
Chléb: Zvláštní informace, které se poskytnou: měkký a křupavý chléb, obsah vlákniny, druh obilí, kvašený/nekvašený, druh kvašení (tj. kvasnic), jiné složky.
Brot Spezifische Angaben: weiches Brot oder Knäckebrot; Faserstoffanteil; Getreideart; fermentiert/nicht fermentiert; Art der Fermentation (etwa: Hefe); andere Zutaten.
   Korpustyp: EU