Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obilovin&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obilovin Getreide 602
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obilovinGetreide
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

nejméně deset vzorků výživy pro malé děti, zejména ze zeleniny, ovoce anebo obilovin;
Mindestens zehn Proben aus Säuglingsnahrung, die hauptsächlich aus Gemüse, Obst oder Getreide besteht;
   Korpustyp: EU
Cílem projektu je podporovat užívání biopaliv vyráběných z vína, obilovin, jakož i z cukrové řepy a melasy.
Ziel des Vorhabens war die Förderung der Verwendung von aus Wein, Getreide sowie Zuckerrüben und Melasse gewonnenen Biokraftstoffen.
   Korpustyp: EU
Intervenční ceny u obilovin uznává pouze v případě, že budou používány jako záchranná síť.
Er begrüßt den Vorschlag, wonach die Interventionspreise für Getreide nur als Sicherheitsnetz dienen sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
kterým se mění opravná částka použitelná pro náhradu u obilovin
zur Änderung der bei der Erstattung für Getreide anzuwendenden Berichtigung
   Korpustyp: EU
Takové místo by mělo být určeno s ohledem na jeho technické vybavení pro vývoz obilovin.
Dieser Ort ist nach Maßgabe seiner technischen Anlagen für die Ausfuhr von Getreide zu bestimmen.
   Korpustyp: EU
Oves patří mezi produkty, na které se vztahuje společná organizace trhu v odvětví obilovin.
Hafer ist ein Erzeugnis, das unter die gemeinsame Marktorganisation für Getreide fällt.
   Korpustyp: EU
Protože intervence u obilovin má být spíše záchrannou sítí
Wenn die Intervention für Getreide ein Sicherheitsnetz sein soll
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě tohoto nárůstu vzrostou v důsledku stoupajících cen krmiva také ceny dalších základních potravin, např. z obilovin.
Diese Preissteigerungen kommen zur Preiserhöhung für andere Grundnahrungsmittel wie Getreide oder Fleisch aufgrund des Ansteigens der Futtermittelpreise hinzu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
za produkt naložený na dopravní prostředek v případě obilovin a rýže,
bei Getreide und Reis für das auf das Transportmittel geladene Erzeugnis;
   Korpustyp: EU
Pěstování obilovin (kromě rýže), luštěnin a olejnatých semen
Anbau von Getreide (ohne Reis), Hülsenfrüchten und Ölsaaten
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


náhražka obilovin Ersatz von Futtergetreide
pěstování obilovin Getreidebau

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obilovin

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kukuřičná mouka:– né z obilovin
von Mais:– und Reisverarbeitungserzeugnisse
   Korpustyp: EU
I. Pojem „loupaná zrna obilovin“ zahrnuje vylupovaná zrna obilovin a zrna obilovin zbavená plev:
I. Die geschliffenen und perlförmig geschliffenen Körner sind in den Begriff „geschälte Körner“ einzubeziehen
   Korpustyp: EU
Pěstování obilovin získalo při uplatňování SZP nejvíce.
Der Getreideanbau wurde zum großen Gewinner der Durchführung der GAP.
   Korpustyp: EU DCEP
Seznam obilovin podle čl. 9 odst. 3
Verzeichnis der Getreidearten gemäß Artikel 9 Absatz 3
   Korpustyp: EU
Proto musí být zajištěny dostatečné dodávky obilovin.
Hierzu ist es erforderlich, dass ein ausreichendes Getreideangebot vorhanden ist.
   Korpustyp: EU
Celkové příměsi včetně zrn jiných obilovin
Fremdbesatz insgesamt einschließlich anderer Getreidekörner
   Korpustyp: EU
výrobky a vedlejší výrobky ze zrn obilovin
Erzeugnissen und Nebenerzeugnissen aus Getreidekörnern
   Korpustyp: EU
Zrna obilovin a výrobky z nich získané
Getreidekörner und daraus gewonnene Erzeugnisse
   Korpustyp: EU
Celé rostliny obilovin nebo jejich části.
Ganze Pflanzen von Getreidearten oder Teile davon.
   Korpustyp: EU
Kukuřičná mouka:– né z obilovin a rýže
von Mais:– und Reisverarbeitungserzeugnisse
   Korpustyp: EU
Zrna obilovin pro přímou lidskou spotřebu [4]
Getreidekörner für den unmittelbaren Verzehr durch den Menschen [4]
   Korpustyp: EU
Výrobky z obilovin pro lidskou spotřebu
Getreideerzeugnisse für den menschlichen Verzehr
   Korpustyp: EU
Výrobek se získává pražením výrobků z obilovin.
Die Ware wird durch Rösten von Getreideerzeugnissen hergestellt.
   Korpustyp: EU
Koeficient se může lišit podle použitých obilovin.
Der Koeffizient kann entsprechend der verwendeten Getreideart unterschiedlich festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Zpracované potraviny z obilovin (v pevném stavu)
Verarbeitete Getreidekost (in fester Form)
   Korpustyp: EU
První se týká problému cen obilovin a intervenčních zásob.
Die erste Frage bezieht sich auf das Problem des Getreidepreises und der Interventionsbestände.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
větší přísun intervenčních obilovin jako nezbytného krmiva pro dobytek,
stärkere Mobilisierung des Interventionsgetreides zur Deckung des Bedarfs an Tierfutter,
   Korpustyp: EU DCEP
Už nyní je EU pro Švýcarsko významným zásobovatelem obilovin.
Die EU ist bereits heute ein wichtiger Getreidelieferant für die Schweiz.
   Korpustyp: EU DCEP
fyzické vyskladnění a nakládka obilovin na první dopravní prostředek.
Auslagerung und Verladung auf erstes Beförderungsmittel.
   Korpustyp: EU
kterým se stanoví vývozní náhrady pro krmné směsi z obilovin
zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Getreidemischfuttermittel
   Korpustyp: EU
Produkty z obilovin kromě kukuřice a produktů z kukuřice
Getreideerzeugnisse außer Mais und Maiserzeugnissen
   Korpustyp: EU
Nezpracovaná zrna obilovin (včetně neloupané rýže a pohanky)
Rohe Getreidekörner (einschließlich Rohreis und Buchweizen)
   Korpustyp: EU
Produkty z obilovin a sušená krmiva pocházející z Evropského společenství
Getreideerzeugnisse und Trockenfutter mit Ursprung in der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
Ošetření listů nesmí být povoleno u těchto obilovin:
Für folgende Getreidearten darf die Blattbehandlung nicht zugelassen werden:
   Korpustyp: EU
Stávající zajištění obilovin ve prospěch řeckého státu se ruší.
Das bestehende Pfandrecht des griechischen Staates am Weizen wird aufgehoben.
   Korpustyp: EU
proces úplného nebo částečného odstranění klíčků z drcených zrn obilovin
Entfernen (vollständig oder teilweise) des Keims zerkleinerter Getreidekörnern
   Korpustyp: EU
Výrobky z obilovin pro krmiva a krmné směsi [5]
Getreideerzeugnisse für Futtermittel und Mischfuttermittel [5]
   Korpustyp: EU
Skupiny jednoduchých rostlinných bílkovin získávaných z lepku různých obilovin
Eine Gruppe einfacher Pflanzeneiweisse, die sich aus dem Gluten verschiedener Getreidekörner ableiten
   Korpustyp: EU
Analyzuje se ve všech uvedených komoditách kromě obilovin.
Untersuchung in allen aufgeführten Waren mit Ausnahme von Brokkoli, Kopfkohl, Orangensaft und Olivenöl
   Korpustyp: EU
Potravinový přípravek ve formě pražených výrobků z obilovin.
Lebensmittelzubereitungen in Form von gerösteten Getreideerzeugnissen.
   Korpustyp: EU
ZRNA OBILOVIN, PRODUKTY A VEDLEJŠÍ PRODUKTY Z NICH
GETREIDEKÖRNER, DEREN ERZEUGNISSE UND NEBENERZEUGNISSE
   Korpustyp: EU
datum kontroly množství a minimálních požadovaných vlastností obilovin;
Datum der Überprüfung der Menge und der Mindestbeschaffenheitsmerkmale,
   Korpustyp: EU
Klíčky z ostatních obilovin, celé, rozválcované, ve vločkách nebo drcené
Getreidekeime, ganz, gequetscht, als Flocken oder gemahlen
   Korpustyp: EU
Je tudíž nutné stanovit přesnou a v každém členském státě použitelnou definici zrn obilovin, pro něž lze poskytovat vývozní náhradu určenou pro „loupaná zrna obilovin“ a „perlovitá zrna obilovin“.
So gesehen ist es notwendig, eine genaue und in jedem Mitgliedstaat geltende Definition der Getreidekörner aufzustellen, denen die Erstattung gewährt werden soll, die für „geschälte und geschliffene Körner“ und für „perlförmig geschliffene Körner“ gewährt wird.
   Korpustyp: EU
Tato poptávka má negativní účinek na evropské dodávky obilovin a předpovídá se, že se to mnohem více zhorší, jakmile se ve Spojených státech sníží přebytek obilovin.
Diese Nachfrage hat negative Auswirkungen auf die europäische Getreideversorgung, und man geht davon aus, dass sich die Lage angesichts schrumpfender amerikanischer Getreideüberschüsse weiter verschlechtern wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro poskytování vývozních náhrad se za „perlovitá zrna obilovin“ a „loupaná zrna obilovin“ považují zrna, která odpovídají charakteristikám uvedeným v příloze I.
Bei der Gewährung der Erstattung bei der Ausfuhr sind die perlförmig geschliffenen Getreidekörner und die geschälten und geschliffenen Getreidekörner diejenigen, welche den im Anhang I aufgeführten Merkmalen entsprechen.
   Korpustyp: EU
Výsledky sledování obilovin a výrobků z obilovin budou použity k posouzení změn a tendencí v expozici lidí a zvířat toxinům T-2 a HT-2.
Die Ergebnisse der Überwachung von Getreiden und Getreideerzeugnissen sind bei der Bewertung der Veränderungen und Trends der Exposition von Menschen und Tieren mit den Toxinen T-2 und HT-2 einzubeziehen.
   Korpustyp: EU
Nárůst poptávky po mase a mléčných výrobcích má nepřímý dopad na ceny krmných obilovin.
Die gestiegene Nachfrage nach Fleisch und Milchprodukten wirkt sich indirekt auf die Preise für Futtergetreide aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kvůli nedostatkům v zásobování, zejména v černomořských zemích, přes léto prudce vzrostly ceny obilovin.
Die Getreidepreise sind während des Sommers aufgrund von Versorgungsengpässen, insbesondere in den Ostseeanrainerstaaten, stark angestiegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyvážení obilovin blokují požáry, horko, sucho a záplavy - jako je tomu nyní v Itálii.
Getreideausfuhren sind aufgrund der Auswirkungen der Hitze, der Feuer, der Dürren und Überschwemmungen - wie sie momentan in Italien stattfinden - eingefroren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je známou skutečností, že ceny obilovin ovlivňují v zemědělství zhruba 80 % ceny zvířecích krmiv.
Es ist eine bekannte Tatsache, dass die Getreidepreise etwa zu 80 % die Preise für Tierfutter in der Landwirtschaft bestimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Nárůst cen obilovin je dalším faktorem, který prohlubuje a zhoršuje krizi v odvětví živočišné výroby.
(PT) Der Anstieg der Getreidepreise ist ein weiterer Faktor, der zur Krise im Tierhaltungssektor beiträgt und sie verschärft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) pro produkty z obilovin, které významně neovlivňují situaci v zásobování tohoto trhu,
a) - für Getreideerzeugnisse, die keine erheblichen Auswirkungen auf die Versorgungslage auf diesem Markt haben,
   Korpustyp: EU DCEP
Z přímých plateb těží ale hlavně produkce obilovin a chov na základě pastevectví.
Doch profitieren hauptsächlich Getreideanbau und Weidewirtschaft von den Direktzahlungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Existuje silný konkurenční boj o zemědělskou půdu, zejména v dnešní době, kdy ceny obilovin jsou vysoké.
Es herrscht ein scharfer Wettbewerb um Flächen, vor allem im Zusammenhang mit den hohen Getreidepreisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaká opatření navrhuje Rada, aby EU podpořila prostřednictvím vývozu obilovin země nejvíce zasažené potravinovou krizí?
Welche Maßnahmen beabsichtigt der Rat zu ergreifen, damit die EU die Länder, die am stärksten von der Nahrungsmittelkrise betroffen sind, durch Getreideausfuhren unterstützen kann?
   Korpustyp: EU DCEP
Navzdory situaci v Evropě se to týká jak masa, tak určitých obilovin, ovoce a zeleniny.
Trotz der Situation in Europa sind Fleisch, bestimmte Getreidesorten, Obst und Gemüse betroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
skládá-li se směs ze dvou uvedených obilovin, použije se dovozní clo
Bei Gemischen aus zwei solcher Getreidearten ist der Zollsatz anzuwenden, der
   Korpustyp: EU
Suché zboží (ořechy, sušené ovoce, růže, fazole, zrna obilovin, jedlá semena) pro Whitworths Ltd
Trockenwaren (Nüsse, Trockenobst, Reis, Bohnen, Getreidekörner, essbare Samen) für Whitworths Ltd
   Korpustyp: EU
Tam, kde je to možné, by se neměly smíchávat partie obilovin s rozdílným rizikem kontaminace.
Soweit dies in der Praxis machbar ist, sollten Partien von geernteten Getreidesorten mit unterschiedlichen Kontaminierungsrisiken nicht vermischt werden.
   Korpustyp: EU
Stroje pro čištění, třídění nebo klasifikaci semen, obilovin nebo sušené zeleniny
Maschinen zum Reinigen, Sortieren oder Sieben von Samen, Körnern oder Trockengemüse
   Korpustyp: EU
ZVLÁŠTNÍ FAKTORY, KTERÉ SE ZOHLEDNÍ PŘI DEFINOVÁNÍ PŘÍMĚSÍ A NEČISTOT U JEDNOTLIVÝCH DRUHŮ OBILOVIN
BEI DER BEGRIFFSBESTIMMUNG DES BESATZES BEI DEN EINZELNEN GETREIDEARTEN ZU BERÜCKSICHTIGENDE FAKTOREN
   Korpustyp: EU
Zrnovými příměsmi se rozumí scvrklá zrna, zrna jiných obilovin, zrna poškozená škůdci a tepelně poškozená zrna.
Als Kornbesatz gelten Schmachtkorn, Fremdgetreide, Schädlingsfraß und durch Trocknung überhitzte Körner.
   Korpustyp: EU
Zrnovými příměsmi se rozumí zrna jiných obilovin, zrna poškozená škůdci a tepelně poškozená zrna.
Als Kornbesatz gelten Fremdgetreide, Schädlingsfraß und durch Trocknung überhitzte Körner.
   Korpustyp: EU
Při tomto výpočtu musí být vzat v úvahu také obsah produktů z obilovin.
Bei dieser Berechnung muss auch der Gehalt an Getreideerzeugnissen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Náhrada musí být poskytnuta pro množství produktů obilovin obsažené v daném krmivu.
Die genannte Erstattung ist für die in dem betreffenden Mischfuttermittel enthaltene Menge Getreideerzeugnisse zu gewähren.
   Korpustyp: EU
Vývoj cen obilovin na trhu Unie měl od uvedené doby stejnou tendenci.
Dieselbe Tendenz prägte seither auch die Entwicklung der Getreidepreise auf dem Markt der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
kterým se omezuje doba platnosti vývozních licencí pro některé produkty zpracované z obilovin
zur Kürzung der Gültigkeitsdauer der für Getreideverarbeitungserzeugnisse zu erteilenden Ausfuhrlizenzen
   Korpustyp: EU
V případě isopyrazamu byla podána žádost pro použití k ošetření několika obilovin.
Bezüglich Isopyrazam wurde ein solcher Antrag für die Anwendung auf mehreren Getreidearten gestellt.
   Korpustyp: EU
Maximální množství různých obilovin, na která se vztahují tato nabídková řízení, jsou uvedena v příloze I.
Die Höchstmengen der beiden bei diesen Ausschreibungen angebotenen Getreidearten sind in Anhang I aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Maximální množství různých obilovin, na která se vztahují tato nabídková řízení, jsou uvedena v příloze I.
Die Höchstmengen der bei diesen Ausschreibungen angebotenen Getreidearten sind ebenfalls in Anhang I angegeben.
   Korpustyp: EU
V příloze I jsou uvedena maximální množství různých obilovin, na která se tato nabídková řízení vztahují.
Anhang I enthält die Höchstmengen der unter diese Ausschreibungen fallenden Getreidesorten.
   Korpustyp: EU
Analýza obsahu popela zpracovaných produktů se ukázala jako nejefektivnější technický prostředek pro hodnocení množství základních obilovin.
Als wirksamste Technik zur Ermittlung der Grundgetreidemengen hat sich die Analyse des Aschegehalts des Enderzeugnisses erwiesen.
   Korpustyp: EU
o definici loupaných a perlovitých zrn obilovin, která se použije při poskytování vývozních náhrad
über die bei der Gewährung der Erstattung bei der Ausfuhr geltende Definition der geschälten und geschliffenen Getreidekörner und der perlförmig geschliffenen Getreidekörner
   Korpustyp: EU
Charakteristické pro jednoleté pěstování obilovin, kdy všechny zbytky zemědělských plodin se vracejí do pole.
Typisch sind einjährige Getreidekulturen, bei denen alle Ernterückstände wieder dem Boden zugeführt werden.
   Korpustyp: EU
Ceny obilovin na trhu Společenství doznaly od začátku hospodářského roku 2007/08 všeobecně prudkého zvýšení.
Die Getreidepreise auf den Gemeinschaftsmärkten sind seit Beginn des Wirtschaftsjahres 2007/08 allgemein spektakulär angestiegen.
   Korpustyp: EU
Obilné klíčky z ostatních obilovin, celé, válcované, ve vločkách nebo mleté
Andere Getreidekeime, ganz, gequetscht, als Flocken oder gemahlen
   Korpustyp: EU
Obilné klíčky z ostatních obilovin, celé, válcované, ve vločkách nebo mleté
Getreidekeime, ganz, gequetscht, als Flocken oder gemahlen
   Korpustyp: EU
Index cen cukru začíná vpravo dole a index cen obilovin začíná vpravo nahoře.
Die Skala des Zuckerpreises beginnt rechts unten, die Skala der Getreidepreise beginnt bei einem höheren Wert als rechts.
   Korpustyp: EU
ohledně přítomnosti toxinů T-2 a HT-2 v obilovinách a výrobcích z obilovin
über das Vorhandensein der Toxine T-2 und HT-2 in Getreiden und Getreideerzeugnissen
   Korpustyp: EU
Kvůli dramatickému nárůstu cen, zejména u základních obilovin, hrozí hlad milionům lidí.
Der spektakuläre Preisanstieg, insbesondere bei den Hauptgetreidearten, beschwört die Gefahr herauf, dass Millionen von Menschen Hunger leiden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Draselné soli produktu reakce bílkovinných hydrolyzátů obilovin s undec-10-enoylchloridem
Protein-Hydrolysate, Mais, Reaktionsprodukte mit 10-Undecenoylchlorid, Kaliumsalze
   Korpustyp: EU
Secale cereale L., včetně různých směsí žita a jiných obilovin setých na podzim (ozim).
Secale cereale L., einschließlich Gemenge von Roggen und anderen im Herbst ausgesäten Getreidearten (Wintermenggetreide).
   Korpustyp: EU
Avena sativa L., včetně různých směsí ovsa a jiných obilovin setých na jaře.
Avena sativa L., einschließlich Gemenge von Hafer und anderen im Frühjahr ausgesäten Getreidearten.
   Korpustyp: EU
Kvůli množství srážek se střídání obilovin stalo v oblasti Ptujsko Polje hlavní formou zemědělské činnosti.
Wegen der jahreszeitlichen Verteilung der Niederschläge hat sich auf dem Pettauer Feld vor allem der Getreideanbau entwickelt und durchgesetzt.
   Korpustyp: EU
Pokud je v označení jmenovitě uvedeno více obilovin, musí každá tvořit minimálně 5 % použité krmné směsi.
Wird auf mehrere Getreidearten hingewiesen, so muss jede mindestens 5 % der Futtermittelzusammensetzung ausmachen.
   Korpustyp: EU
celková množství obilovin nabídnutá k intervenci od zahájení intervenčního období, snížená o množství podle bodu ii),
die nach Eröffnung des Interventionszeitraums zur Intervention angebotenen Gesamtgetreidemengen, abzüglich der unter Ziffer ii genannten Mengen;
   Korpustyp: EU
celková množství obilovin převzatá od zahájení intervenčního období podle článku 6 tohoto nařízení;
die nach Eröffnung des Interventionszeitraums übernommenen Gesamtgetreidemengen gemäß Artikel 6 der vorliegenden Verordnung;
   Korpustyp: EU
složení lihovin nebo odkaz na toto složení, podle kterého by bylo možné určit druh použitých obilovin;
die Zusammensetzung der alkoholischen Getränke oder einen Hinweis auf diese Zusammensetzung, der es erlaubt, die verwendete Getreideart zu bestimmen;
   Korpustyp: EU
Pokud je v označení jmenovitě uvedeno více obilovin, každá musí tvořit minimálně 5 % krmné směsi.
Wird auf mehrere Getreidearten hingewiesen, so muss jede mindestens 5 % der Futtermittelzusammensetzung ausmachen.
   Korpustyp: EU
Pro účely náhrady přichází v úvahu pouze škrob pocházející z výrobků z obilovin.
Die Erstattung berücksichtigt lediglich den Stärkegehalt von Getreideerzeugnissen.
   Korpustyp: EU
pokud neexistuje významná domácí produkce jiných obilovin pro výrobu škrobu, pro níže uvedená množství škrobu získaná v každém hospodářském roce z ječmene a ovsa ve Finsku a Švédsku, pokud tak nedojde ke zvýšení úrovně produkce škrobu z uvedených dvou obilovin:
in Ermangelung einer nennenswerten heimischen Erzeugung von anderen Getreidearten für die Stärkeproduktion für die folgenden Mengen von Stärke, die in Finnland und Schweden in jedem Wirtschaftsjahr aus Gerste und Hafer gewonnen wird, sofern diese Produktionserstattung nicht dazu führt, dass die Produktion von Stärke aus diesen beiden Getreidearten die nachstehenden Mengen überschreitet:
   Korpustyp: EU
Pro účely uplatňování maximálních limitů deoxynivalenolu, zearalenonu, T-2 a HT-2 toxinu stanovených v bodech 2.4, 2.5 a 2.7 není rýže zahrnuta do „obilovin“ a výrobky z rýže nejsou zahrnuty do „výrobků z obilovin“.
Ausschließlich zum Zweck der Anwendung der unter den Nummern 2.4, 2.5 und 2.7 festgelegten Höchstgehalte für Deoxynivalenol, Zearalenon, T-2- und HT-2-Toxin wird Reis nicht zu den „Getreiden“ und werden Reiserzeugnisse nicht zu den „Getreideerzeugnissen“ gezählt.
   Korpustyp: EU
letní porost, jako je kukuřice, čirok, bér (Setaria) nebo proso (Panicum sp.), se vyseje do dvou týdnů od sklizně ozimých obilovin a sklidí se nejdříve dva týdny před osevem ozimých obilovin;
Sommerfutterpflanzen wie Mais, Sorghum, Borsten- oder Rispenhirsen werden innerhalb von zwei Wochen nach der Ernte von Wintergetreide ausgesät und frühestens zwei Wochen vor der Aussaat von Wintergetreide geerntet;
   Korpustyp: EU
Zrna obilovin pro přímou lidskou spotřebu jsou zrna obilovin, která prošla sušením, čištěním, odplevením a tříděním a u nichž nebude před jejich dalším zpracováním v potravinovém řetězci provedeno další čištění ani třídění.
Getreidekörner für den unmittelbaren menschlichen Verzehr sind Getreidekörner, die Trocknungs-, Säuberungs-, Schäl- und Sortierverfahren durchlaufen haben und die vor ihrer weiteren Verarbeitung in der Lebensmittelkette nicht weiter gesäubert und sortiert werden.
   Korpustyp: EU
Oprava nařízení Komise (ES) č. 687/2008 ze dne 18. července 2008, kterým se stanoví postupy pro přejímání obilovin platebními agenturami nebo intervenčními agenturami a metody analýzy pro určování jakosti obilovin (kodifikované znění)
Berichtigung der Verordnung (EG) Nr. 361/2008 des Rates vom 14. April 2008 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 über eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte und mit Sondervorschriften für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse (Verordnung über die einheitliche GMO)
   Korpustyp: EU
procentní podíl jednotlivých druhů obilovin použitých k výrobě lihovin podle čl. 14 odst. 3 se určí na základě celkového množství jednotlivých druhů obilovin použitých k výrobě lihovin podle článku 2.
wird der Anteil der verschiedenen Getreidearten, die zur Herstellung der in Artikel 14 Absatz 3 genannten alkoholischen Getränke verwendet werden, unter Berücksichtigung der Gesamtmenge der verschiedenen Getreidearten festgesetzt, die zur Herstellung der in Artikel 2 genannten alkoholischen Getränke verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Musíme mít přístup na trh náhražek obilovin ze Spojených států, nebo budou dodávky hovězího, skopového a kuřecího masa obtížnější.
Wir brauchen Zugang zu Getreideersatzfuttermitteln aus den USA, weil andernfalls die Versorgung mit Rind-, Lamm- und Geflügelfleisch gefährdet ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemohu však přijmout jeden z nich - a tím je daň na vývoz obilovin, protože zemědělci v minulosti trpěli nízkými cenami.
Einen kann ich jedoch nicht akzeptieren - und zwar betrifft er eine Steuer für die Getreideausfuhr, denn die Landwirte hatten in der Vergangenheit unter Niedrigpreisen zu leiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem toho názoru, že evropští pěstitelé obilovin jsou si vědomi situace, které čelí jejich hlavní zákazníci - farmáři.
Ich denke, dass die europäischen Getreideproduzenten sich der Lage ihrer wichtigsten Kunden - der Landwirte - bewusst sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (CS) Nárůst cen obilovin ohrožuje sektor živočišné výroby v EU, také kvůli závislosti na dovozu krmiv ze třetích zemí.
Der Anstieg der Getreidepreise stellt angesichts seiner Abhängigkeit von Futtermittelimporten aus Drittländern auch eine Gefahr für den Tierhaltungssektor in der EU dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme dovolit další odstraňování nástrojů, které regulují trh a udržují zásoby na dostatečně vysoké úrovni, a to včetně zásob obilovin.
Wir dürfen keine weitere Aufhebung von Instrumenten, die den Markt regulieren und die Lagerbestände, einschließlich der Getreidebestände, auf einem angemessenen hohen Niveau halten, zulassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nedávný prudký nárůst cen obilovin způsobený zejména neočekávanými klimatickými podmínkami a negativními dopady spekulací a volatility cen,
der jüngste Anstieg der Getreidepreise, der insbesondere auf unerwartete klimatische Bedingungen und die negativen Folgen von Spekulation und Preisinstabilität zurückzuführen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Část XI: Zvláštní zpráva č. 11/2008 o řízení podpory Evropské unie určené na operace související s veřejným skladováním obilovin
Teil XI: Sonderbericht Nr. 11/2008 über die Verwaltung der Unterstützungsmaßnahmen der Europäischen Union zugunsten der öffentlichen Getreidelagerung
   Korpustyp: EU DCEP
Komise musí přijmout opatření, která umožní regulovat ceny obilovin, a zabrání tak tomu, aby byl trh ovlivněn jejich nadměrným kolísáním.
Die Kommission muss Maßnahmen zur Beruhigung der Getreidepreise ergreifen, damit der Markt nicht von ihren unverhältnismäßigen Schwankungen betroffen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odvětví živočišné výroby v Evropské unii je ve vážném ohrožení způsobeném do značné míry nedávným zvýšením cen obilovin.
Die Viehwirtschaft in der Europäischen Union steht, hauptsächlich infolge des Anstiegs der Getreidepreise, vor einer ernsthaften Bedrohung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K pěstování následných drobnozrnných obilovin, jako je pšenice, by se mělo přistupovat až po posouzení rizika infekce patogeny Fusarium spp.
Eine Fruchtfolge mit kleinkörnigen Getreidearten wie beispielsweise Weizen sollte nur nach einer Bewertung der Risiken einer möglichen Fusarieninfektion erfolgen.
   Korpustyp: EU
nařízení Komise ze dne 21. prosince 2006, kterým se stanoví vývozní náhrady pro krmné směsi z obilovin
zur Verordnung der Kommission vom 21. Dezember 2006 zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Getreidemischfuttermittel
   Korpustyp: EU
nařízení Komise ze dne 27. října 2005, kterým se stanoví vývozní náhrady pro krmné směsi z obilovin
zur Verordnung der Kommission vom 27. Oktober 2005 zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Getreidemischfuttermittel
   Korpustyp: EU
nařízení Komise ze dne 25. ledna 2007, kterým se stanoví vývozní náhrady pro krmné směsi z obilovin
zur Verordnung der Kommission vom 25. Januar 2007 zur Festsetzung der Ausfuhrerstattungen für Getreidemischfuttermittel
   Korpustyp: EU