Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obilovina&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obilovina Getreide 1.276 Getreideart 49
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obilovinaGetreide
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PŘÍPRAVKY Z OBILOVIN, MOUKY, ŠKROBU NEBO MLÉKA; JEMNÉ PEČIVO, kromě výrobků podpoložek 19012000 a 19019091
ZUBEREITUNGEN AUS GETREIDE, MEHL, STÄRKE ODER MILCH; BACKWAREN, ausgenommen Erzeugnisse der Unterpositionen 19012000 und 19019091
   Korpustyp: EU
OBILOVINY A RÝŽE (nařízení Komise (ES) č. 1342/2003 [3])
GETREIDE UND REIS (Verordnung (EG) Nr. 1342/2003 der Kommission [3])
   Korpustyp: EU
Část I (Obiloviny) se mění takto:
Teil I (Getreide) wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
Intervenční ceny u obilovin uznává pouze v případě, že budou používány jako záchranná síť.
Er begrüßt den Vorschlag, wonach die Interventionspreise für Getreide nur als Sicherheitsnetz dienen sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Obilovina přítomná v největším množství určuje kategorii.
Das in der größten Menge enthaltene Getreide bestimmt die Kategorie.
   Korpustyp: EU
Rumunsko zjistilo daňové podvody v obchodu s některými nezpracovanými zemědělskými produkty, obilovinami a olejnatými semeny.
Rumänien hat festgestellt, dass es im Bereich des Handels mit bestimmten nicht verarbeiteten landwirtschaftlichen Erzeugnissen, mit Getreide und mit Ölsaaten zu Steuerbetrug kommt.
   Korpustyp: EU
V případě podle druhého pododstavce písm. c), pokud se dodávka týká obilovin nebo produktů z obilovin, musí být ve vypsání nabídkového řízení přesně uvedeno, že odebraný produkt je určitou obilovinou ze zásob intervenční agentury.
Im Fall gemäß Unterabsatz 2 Buchstabe c wird, sofern es sich um die Lieferung von Getreide oder Getreideerzeugnissen handelt, in der Ausschreibung spezifiziert, dass das zu entnehmende Erzeugnis ein bestimmtes Getreide aus Beständen einer Interventionsstelle ist.
   Korpustyp: EU
Obilovina má barvu typickou pro tuto obilovinu, je bez zápachu nebo živých škůdců (včetně roztočů) v jakémkoli vývojovém stadiu.
Die Farbe des Getreides ist die Farbe, die diesem Getreide, das von gesundem Geruch und frei von lebenden Schädlingen (einschließlich Milben) ist, in jedem Entwicklungsstadium eigen ist.
   Korpustyp: EU
Je proto nezbytné přizpůsobit sazbu náhrady použitelnou pro obiloviny vyvážené ve formě lihovin.
Infolgedessen sind die Erstattungssätze für in Form von alkoholischen Getränken ausgeführtes Getreide anzupassen.
   Korpustyp: EU
Chlormekvát by měl být analyzován pouze v hruškách a obilovinách.
Chlormequat sollte nur bei Birnen und Getreide analysiert werden.
   Korpustyp: EU

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "obilovina"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

skládá-li se směs z více než dvou takových obilovin a každá obilovina tvoří více než 10 % hmotnostních směsi, použije se nejvyšší dovozní clo z cel použitelných pro tyto obiloviny i v případě, že je částka dovozního cla pro více obilovin totožná.
Bei Gemischen aus mehr als zwei solcher Getreidearten, bei denen mehrere der Getreidearten je mehr als 10 % des Gesamtgewichts ausmachen, ist der höchste der für diese Getreidearten anwendbaren Zollsätze anzuwenden, auch wenn dieser Zollsatz für mehrere dieser Getreidearten gleich ist.
   Korpustyp: EU