Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obilovinami&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obilovinami Getreide 105
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obilovinamiGetreide
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jedním z hlavních cílů společné organizace trhu s obilovinami je uchování cenové stability na vnitřních trzích.
Die GMO für Getreide zielt insbesondere darauf ab, die Preisstabilität auf den innergemeinschaftlichen Märkten zu erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na současnou situaci na trhu s obilovinami, především na vyhlídky v oblasti dodávek, je třeba zrušit vývozní náhrady.
Aufgrund der derzeitigen Marktlage für Getreide, insbesondere der Versorgungsaussichten, sind die Ausfuhrerstattungen abzuschaffen.
   Korpustyp: EU
Rumunsko zjistilo daňové podvody v obchodu s některými nezpracovanými zemědělskými produkty, obilovinami a olejnatými semeny.
Rumänien hat festgestellt, dass es im Bereich des Handels mit bestimmten nicht verarbeiteten landwirtschaftlichen Erzeugnissen, mit Getreide und mit Ölsaaten zu Steuerbetrug kommt.
   Korpustyp: EU
Výsev ve směsi s obilovinami a/nebo travinami je možný s výhradou následujících podmínek:
Eine Mischung mit Getreide und/oder Gräsern ist zulässig, wenn
   Korpustyp: EU
Prodej tak velkého množství pšenice a kukuřice je schopen narušit trh s obilovinami ve Společenství.
Der Verkauf solch großer Mengen Weizen und Mais könnte eine Störung des Gemeinschaftsmarktes für Getreide verursachen.
   Korpustyp: EU
kterým se mění nařízení (ES) č. 1784/2003 o společné organizaci trhu s obilovinami
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 über die gemeinsame Marktorganisation für Getreide
   Korpustyp: EU
Je proto nezbytné přijmout vhodná opatření, aby se zajistilo řádné fungování trhu Společenství s obilovinami.
Es müssen daher geeignete Maßnahmen erlassen werden, um das ordnungsgemäße Funktionieren des Gemeinschaftsmarktes für Getreide zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Produkty z intervenčních zásob jsou přednostně určeny k výživě lidí a zvířat s cílem zohlednit specifické situace trhů s obilovinami.
Die Erzeugnisse in den Interventionsbeständen sind in erster Linie zur Verwendung als Lebens- und Futtermittel bestimmt, um der spezifischen Marktlage bei Getreide Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
V některých oblastech se z agronomických důvodů bílkovinné plodiny tradičně vysévají ve směsi s obilovinami.
In einigen Regionen werden Eiweißpflanzen aus agronomischen Gründen traditionell in Mischung mit Getreide ausgesät.
   Korpustyp: EU
Jisté je, že můžeme a musíme omezit spekulace na trhu s obilovinami, které jsou jednou z příčin těchto problémů.
Sicher ist, dass wir die Spekulationen mit Getreide, die auch ein Grund für diese Schwierigkeiten sind, einschränken können und müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obilovinami

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Učiňte přítrž těmto otřesným spekulacím s obilovinami.
Leiten Sie Maßnahmen ein, um der schrecklichen Getreidespekulation ein Ende zu setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezivládní organizace v oblasti obchodu s obilovinami.
Eine zwischenstaatliche Organisation für den Getreidehandel.
   Korpustyp: EU
Úmluva o obchodu s obilovinami z roku 1995
Getreidehandels-Übereinkommen von 1995
   Korpustyp: EU IATE
Situaci na trhu s obilovinami i její důsledky pro zemědělce sleduje Komise velice pozorně.
Die Kommission verfolgt die Situation auf dem Getreidemarkt und ihre Auswirkungen für die Landwirte sehr genau.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· nezohledňuje případné negativní dopady vyjmutí kukuřice z intervenčního režimu na trhy s obilovinami.
· die negativen Auswirkungen, die der Ausschluss von Mais aus der Interventionsregelung auf die Getreidemärkte haben kann, werden nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je vhodné zpřístupnit na vnitřním trhu s obilovinami zásoby kukuřice ze zásob slovenské intervenční agentury.
Es ist daher angezeigt, die Maisbestände der slowakischen Interventionsstelle auf den innergemeinschaftlichen Getreidemarkt zu bringen.
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné zpřístupnit na vnitřním trhu s obilovinami zásoby kukuřice ze zásob polské intervenční agentury.
Es ist daher angezeigt, die Maisbestände der polnischen Interventionsstelle auf den innergemeinschaftlichen Getreidemarkt zu bringen.
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné zpřístupnit na vnitřním trhu s obilovinami zásoby kukuřice ze zásob maďarské intervenční agentury.
Es ist daher angezeigt, die Maisbestände der ungarischen Interventionsstelle auf den innergemeinschaftlichen Getreidemarkt zu bringen.
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné zpřístupnit na vnitřním trhu s obilovinami zásoby kukuřice ze zásob francouzské intervenční agentury.
Es ist daher angezeigt, die Maisbestände der französischen Interventionsstelle auf den innergemeinschaftlichen Getreidemarkt zu bringen.
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné zpřístupnit na vnitřním trhu s obilovinami zásoby kukuřice ze zásob německé intervenční agentury.
Es ist daher angezeigt, die Maisbestände der deutschen Interventionsstelle auf den innergemeinschaftlichen Getreidemarkt zu bringen.
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné zpřístupnit na vnitřním trhu s obilovinami zásoby kukuřice ze zásob rakouské intervenční agentury.
Es ist daher angezeigt, die Maisbestände der österreichischen Interventionsstelle auf den innergemeinschaftlichen Getreidemarkt zu bringen.
   Korpustyp: EU
je minimální prodejní cena stanovena v takové výši, aby se nenarušil trh s obilovinami.
der Mindestverkaufspreis wird so festgesetzt, dass der Getreidemarkt nicht gestört wird.
   Korpustyp: EU
je minimální prodejní cena stanovena v takové výši, aby se nenarušil trh s obilovinami.
der Mindestverkaufspreis wird so festgesetzt, dass Störungen des Getreidemarktes vermieden werden.
   Korpustyp: EU
jsou minimální prodejní ceny stanoveny na takovou úroveň, aby nenarušila trhy s obilovinami.
der Mindestverkaufspreis wird so festgesetzt, dass Störungen des Getreidemarktes vermieden werden.
   Korpustyp: EU
Od začátku hospodářského roku 2007/08 zaznamenaly evropské trhy s obilovinami mimořádný vzestup kurzů.
Die Getreidepreise in der Gemeinschaft sind seit Beginn des Wirtschaftsjahrs 2007/08 spektakulär gestiegen.
   Korpustyp: EU
Úmluva o obchodu s obilovinami z roku 1995 zůstává v platnosti do 30. června 2011.
Das Getreidehandels-Übereinkommen von 1995 bleibt bis zum 30. Juni 2011 in Kraft.
   Korpustyp: EU
Jedná se omezené množství velice specifických produktů, které nemá vliv na trh s obilovinami.
Somit handelt es sich um eine begrenzte Menge sehr spezifischer Erzeugnisse, die keine Auswirkungen auf den Getreidemarkt haben.
   Korpustyp: EU
To by umožnilo intervenci bez negativních důsledků pro trh s obilovinami jako celek.
Dies würde Interventionsmaßnahmen ohne negative Auswirkungen für den Getreidemarkt insgesamt erlauben.
   Korpustyp: EU
„Jinými obilovinami“ se rozumějí všechna zrna, která nepatří k druhu obilovin obsaženému ve vzorku.
Als Fremdgetreide gelten alle nicht zum Grundgetreide gehörenden Getreidekörner einer Getreideprobe.
   Korpustyp: EU
„Jinými obilovinami“ se rozumí všechna zrna, která nepatří k druhu obilovin obsaženému ve vzorku.
Als Fremdgetreide gelten alle nicht zum Grundgetreide gehörenden Getreidekörner einer Getreideprobe.
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné zpřístupnit na vnitřním trhu s obilovinami zásoby kukuřice ze zásob české intervenční agentury.
Es ist daher angezeigt, die Maisbestände der tschechischen Interventionsstelle auf den innergemeinschaftlichen Getreidemarkt zu bringen.
   Korpustyp: EU
Sdělení týkající se prodloužení platnosti Úmluvy o obchodu s obilovinami z roku 1995
Information über die Verlängerung des Getreidehandels-Übereinkommens von 1995
   Korpustyp: EU
Trh s obilovinami je na počátku hospodářského roku 2007/08 charakterizován historicky nejvyššími cenami v rámci Společenství i celosvětově.
Der Getreidemarkt zu Beginn des Wirtschaftsjahres 2007/08 ist durch historisch hohe Preise sowohl in der Gemeinschaft als auch weltweit gekennzeichnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
čl. 10 druhého pododstavce uvedeného nařízení je minimální prodejní cena stanovena na takovou úroveň, aby nenarušila trhy s obilovinami.
Abweichend von Artikel 10 Absatz 2 der genannten Verordnung wird der Mindestverkaufspreis so festgesetzt, dass Störungen des Getreidemarktes vermieden werden.
   Korpustyp: EU
Kvůli vleklé krizi na trhu s obilovinami prodloužily řecké orgány lhůtu pro splacení úvěrů do 30. září 2010.
Da die Krise auf dem Weizenmarkt andauerte, verlängerten die griechischen Behörden die Rückzahlungsdauer der Darlehen bis zum 30. September 2010.
   Korpustyp: EU
67. vyzývá Komisi, aby prověřila, jakou roli sehrála koncentrace mezinárodního obchodu s obilovinami v růstu výkyvů cen;
67. fordert die Kommission auf, zu prüfen, welche Rolle die Konzentration im internationalen Getreidehandel bei der Zunahme der Preisschwankungen gespielt hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise, která zastupuje Společenství v Úmluvě o obchodu s obilovinami, by proto měla být zmocněna hlasovat pro takové prodloužení,
Daher sollte die Kommission, die die Europäische Gemeinschaft im Getreidehandels-Übereinkommen vertritt, ermächtigt werden, einer solchen Verlängerung zuzustimmen —
   Korpustyp: EU
článku 5 uvedeného nařízení je minimální prodejní cena stanovena na takovou úroveň, aby nenarušila trhy s obilovinami.
Artikel 5 der genannten Verordnung wird der Mindestverkaufspreis so festgesetzt, dass Störungen des Getreidemarktes vermieden werden.
   Korpustyp: EU
členka Komise. - Děkuji vám, paní předsedající, a ráda bych také velmi poděkovala poslancům za všechny pozitivní připomínky, za veškeré snahy stabilizovat náš trh s obilovinami.
Mitglied der Kommission. - (EN) Vielen Dank, Frau Präsidentin! Ich möchte mich auch bei den Abgeordneten herzlich für die positiven Kommentare und für all Ihre Bemühungen um eine Stabilisierung unseres Getreidemarktes bedanken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci také projednají návrh nařízení o společné organizaci trhu s obilovinami a návrh nařízení, které by mělo přinést zjednodušení do společné zemědělské politiky.
Der britische SPE-Abgeordnete Gary Titley sprach ebenfalls zu Beginn der Sitzung den Fall der in Portugal entführten vierjährigen Madeleine McCann an.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle čl. XXV písm. b) úmluvy je uvedené prodloužení podmíněno tím, že pro stejné období zůstane v platnosti Úmluva o obchodu s obilovinami z roku 1995 [2].
Gemäß Artikel XXV Buchstabe b des Übereinkommens muss für eine solche Verlängerung das Getreidehandels-Übereinkommen von 1995 [2] während dieser Verlängerungsfrist in Kraft bleiben.
   Korpustyp: EU
Trh s obilovinami zaznamenal na začátku tohoto hospodářského roku 2007/08 mimořádně vysoké ceny jak v rámci Společenství, tak na světové úrovni.
Der Getreidemarkt zu Beginn des Wirtschaftsjahres 2007/2008 ist sowohl auf Gemeinschaftsebene als auch weltweit durch außergewöhnlich hohe Preise gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
Jedná se o omezené množství velice zvláštního produktu z hlediska jeho průmyslového využití, které nemá žádný vliv na trh s obilovinami.
Es handelt sich um eine geringe Menge sehr spezifischer Erzeugnisse zur industriellen Verwendung, die keinerlei Auswirkungen auf den Getreidemarkt hat.
   Korpustyp: EU
o postoji, který má zaujmout Evropská unie v Mezinárodní radě pro obiloviny k prodloužení platnosti Úmluvy o obchodu s obilovinami z roku 1995
über den Standpunkt der Europäischen Union im Internationalen Getreiderat zur Verlängerung des Getreidehandels-Übereinkommens von 1995
   Korpustyp: EU
Úmluvu o obchodu s obilovinami z roku 1995 uzavřela jménem Společenství Rada rozhodnutím 96/88/ES [1] a platnost úmluvy byla pravidelně prodlužována o další dvouletá období.
Das Getreidehandels-Übereinkommen von 1995, das vom Rat mit dem Beschluss 96/88/EG [1] im Namen der Gemeinschaft geschlossen wurde, ist seitdem regelmäßig um weitere Zeiträume von jeweils zwei Jahren verlängert worden.
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné poskytnout španělskému trhu s obilovinami zásoby žita ze zásob německé intervenční agentury, jež se jeví jako mimořádně vhodné pro uspokojení poptávky hospodářských subjektů.
Es empfiehlt sich daher, die Roggenbestände der deutschen Interventionsstelle auf den spanischen Getreidemarkt zu bringen. Sie sind besonders geeignet, die Nachfrage der Marktteilnehmer zu decken.
   Korpustyp: EU
Podle čl. XXV písm. b) Úmluvy o potravinové pomoci je prodloužení její platnosti podmíněno tím, že zůstane v platnosti Úmluva o obchodu s obilovinami z roku 1995.
Gemäß Artikel XXV Buchstabe b des Nahrungsmittelhilfe-Übereinkommens muss für seine weitere Verlängerung das Getreidehandels-Übereinkommen von 1995 während derselben Verlängerungsfrist in Kraft bleiben.
   Korpustyp: EU
Dne 6. června 2011 rozhodla Mezinárodní rada pro obiloviny prodloužit platnost Úmluvy o obchodu s obilovinami z roku 1995 do 30. června 2013.
Am 6. Juni 2011 hat der Internationale Getreiderat beschlossen, das Getreidehandels-Übereinkommen bis zum 30. Juni 2013 zu verlängern.
   Korpustyp: EU
Mimoto za účelem použití rovnocenných podmínek zásobování trhu Společenství některými dalšími obilovinami se jeví jako vhodné rozšířit opatření na produkty kódů KN 10081000 a KN 10082000.
Damit für bestimmte andere Getreidesorten gleichwertige Bedingungen für die Versorgung des Gemeinschaftsmarkts gelten, ist es zweckmäßig, die Maßnahme auf die Erzeugnisse der KN-Codes 10081000 und 10082000 auszuweiten.
   Korpustyp: EU
Za účelem soudržnosti s ostatními obilovinami, na které se režim podpory vztahuje, je navíc třeba zavést nový požadavek na minimální měrnou hmotnost pro kukuřici.
Des Weiteren ist aus Gründen der Kohärenz mit anderen für die Interventionsregelung in Betracht kommenden Getreidearten das Mindesteigengewicht für Mais als neues Kriterium einzuführen.
   Korpustyp: EU
Postoj Společenství v Mezinárodní radě pro obiloviny je hlasovat pro prodloužení platnosti Úmluvy o obchodu s obilovinami z roku 1995 na další období až dvou let.
Der Standpunkt der Gemeinschaft im Internationalen Getreiderat besteht darin, dass sie einer Verlängerung des Getreidehandels-Übereinkommens von 1995 um einen weiteren Zeitraum von bis zu zwei Jahren zustimmt.
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné poskytnout španělskému trhu s obilovinami zásoby pšenice obecné ze zásob francouzské intervenční agentury, jež se jeví jako mimořádně vhodné pro uspokojení poptávky hospodářských subjektů.
Es empfiehlt sich daher, die Weichweizenbestände der französischen Interventionsstelle auf den spanischen Getreidemarkt zu bringen. Sie sind besonders geeignet, die Nachfrage der Marktteilnehmer zu decken.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že na konci roku 2006 se zdálo, že trh s obilovinami je skutečně nestabilní, byl naplánován přezkum na květen.
Da der Getreidemarkt Ende 2006 recht unbeständig schien, war für Mai eine Überprüfung vorgesehen.
   Korpustyp: EU
o postoji, který má být jménem Společenství zaujat v Mezinárodní radě pro obiloviny k prodloužení platnosti Úmluvy o obchodu s obilovinami z roku 1995
zur Festlegung des Standpunkts, der im Namen der Gemeinschaft im Internationalen Getreiderat in Bezug auf die Verlängerung des Getreidehandels-Übereinkommens von 1995 zu vertreten ist
   Korpustyp: EU
Postoj Společenství v rámci Mezinárodní rady pro obiloviny je hlasovat pro prodloužení Úmluvy o obchodu s obilovinami z roku 1995 na další období až dvou let.
Der Standpunkt der Gemeinschaft im Internationalen Getreiderat besteht darin, dass sie einer Verlängerung des Getreidehandels-Übereinkommens von 1995 um einen weiteren Zeitraum von bis zu zwei Jahren zustimmt.
   Korpustyp: EU
Je třeba učinit některá technická přizpůsobení u některých nařízení Komise týkajících se trhu s obilovinami z důvodu přistoupení Bulharska a Rumunska k Evropské unii.
Bei verschiedenen Verordnungen der Kommission betreffend den Getreidemarkt sind technische Anpassungen aufgrund des Beitritts Bulgariens und Rumäniens zur Europäischen Union vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
S ohledem na situaci na trhu, zejména na cenové napětí, je třeba uvolnit pšenici obecnou ze zásob polské intervenční agentury pro vnitřní trh s obilovinami.
Unter Berücksichtigung der Marktlage, insbesondere des Drucks auf die Preise, ist es angezeigt, die Weichweizenbestände der polnischen Interventionsstelle auf den innergemeinschaftlichen Getreidemarkt zu bringen.
   Korpustyp: EU
S ohledem na situaci na trhu, zejména na cenové napětí, je třeba uvolnit pšenici obecnou ze zásob německé intervenční agentury pro vnitřní trh s obilovinami.
Unter Berücksichtigung der Marktlage, insbesondere des Drucks auf die Preise, ist es angezeigt, die Weichweizenbestände der deutschen Interventionsstelle auf den innergemeinschaftlichen Getreidemarkt zu bringen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k jejich významu pro odvětví trhu s obilovinami a k dostupným výsledkům výzkumu by druhy, jež budou předmětem tohoto testu, měly být pšenice, ječmen, oves a kukuřice.
In Anbetracht ihrer Bedeutung für den Getreidemarkt und der verfügbaren Forschungsergebnisse sollten für diesen Versuch die Arten Weizen, Gerste, Hafer und Mais gewählt werden.
   Korpustyp: EU
Situace na trhu Společenství s obilovinami je tedy k dnešnímu datu dost nevyrovnaná a je tedy žádoucí přijmout v rámci intervence opatření pro stabilizaci a náhradu.
Die Situation auf dem gemeinschaftlichen Getreidemarkt ist also derzeit sehr unausgeglichen, so dass es wünschenswert erscheint, Stabilisierungs- und Ausgleichsmaßnahmen im Rahmen der Intervention zu treffen.
   Korpustyp: EU
Minimální prodejní cena se stanoví pro každou obilovinu tak, aby nenarušila portugalský trh s obilovinami a v žádném případě nepřesáhne intervenční cenu.
Der Mindestverkaufspreis wird für die jeweilige Getreideart so festgesetzt, dass der portugiesische Getreidemarkt nicht gestört wird, und darf keinesfalls niedriger als der Interventionspreis sein.
   Korpustyp: EU
o postoji, který má být zaujat jménem Evropské unie v Mezinárodní radě pro obiloviny k prodloužení platnosti Úmluvy o obchodu s obilovinami z roku 1995
zur Festlegung des im Namen der Europäischen Union im Internationalen Getreiderat in Bezug auf die Verlängerung des Getreidehandels-Übereinkommens von 1995 zu vertreten den Standpunkts
   Korpustyp: EU
Úmluva o obchodu s obilovinami z roku 1995 byla uzavřena rozhodnutím Rady 96/88/ES [1] a platnost úmluvy byla pravidelně prodlužována na další dvouletá období.
Das Getreidehandels-Übereinkommen von 1995 wurde mit dem Beschluss 96/88/EG des Rates [1] abgeschlossen und ist seitdem regelmäßig um weitere Zeiträume von jeweils zwei Jahren verlängert worden.
   Korpustyp: EU
Co se týče sledování trhu s obilovinami, je zřejmé, že budeme dělat vše pro to, abychom udržovali prohloubený dialog s členskými státy, zúčastněnými subjekty a širokou veřejností, abychom věděli, jakým směrem se trh vyvíjí.
Zur Überwachung des Getreidemarktes ist festzustellen, dass wir natürlich alles tun werden, um einen intensiven Dialog mit den Mitgliedstaaten, mit Interessenvertretern und der Öffentlichkeit allgemein aufrechtzuerhalten, um zu sehen, wie sich der Markt entwickelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já jsem také rád, že zde paní komisařku vidím, a chtěl bych říci, že stávající podmínky trhu s obilovinami nás nutí k tomu, abychom uvažovali, ale především jednali, a blahopřeji Komisi k jejímu proaktivnímu přístupu.
- (PT) Auch ich begrüße es, dass die Frau Kommissarin heute hier ist, und ich möchte sagen, dass die gegenwärtige Lage auf dem Getreidemarkt uns zum Nachdenken, vor allem aber zum Handeln zwingt, und ich möchte der Kommission zu ihrer proaktiven Einstellung gratulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
B. vzhledem k tomu, že obrovské investice, které odvětví živočišné výroby vyžaduje, vedou k tomu, že je zvláště citlivé na krize na trhu, zejména na volatilitu trhu s obilovinami,
B. in der Erwägung, dass aufgrund der in der Viehwirtschaft erforderlichen hohen Investitionen dieser Sektor bei Marktkrisen besonders gefährdet ist, insbesondere mit Blick auf die Preisschwankungen auf dem Getreidemarkt,
   Korpustyp: EU DCEP
Intervence v oblasti kukuřice nemůže být zrušena, aniž by byly zohledněny případné dopady na trhy s obilovinami, neboť narozdíl od žita je kukuřice je náhradním produktem za krmnou pšenici a ječmen.
Die Intervention bei Mais kann nicht abgeschafft werden, ohne die möglichen Auswirkungen auf die Getreidemärkte zu berücksichtigen, da Mais, anders als Roggen, ein Substitutionsprodukt für Futterweizen und -gerste ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Hrozí nebezpečí, že kolísání cen na trhu s obilovinami výrazně naruší veškerá odvětví živočišné výroby, a to v době, kdy tato odvětví musí splňovat stále přísnější normy v oblasti bezpečnosti potravin, životního prostředí a životních podmínek zvířat.
Die Unbeständigkeit der Preise auf dem Getreidemarkt bringt die Gefahr mit sich, dass es zu ernsthaften Störungen in allen Tierhaltungssektoren kommt, und zwar zu einem Zeitpunkt, da diese Sektoren immer striktere Normen im Bereich der Lebensmittelsicherheit und des Umwelt- und Tierschutzes einhalten müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Úmluva o obchodu s obilovinami z roku 1995 zůstává v platnosti do 30. června 2009 a o jejím dalším prodloužení bude rozhodnuto v červnu roku 2009 na zasedání Mezinárodní rady pro obiloviny.
Das Getreidehandels-Übereinkommen von 1995 bleibt bis 30. Juni 2009 in Kraft und eine weitere Verlängerung wird auf der Tagung des Internationalen Getreiderats im Juni 2009 beschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Ustanovení čl. 9 odst. 1 nařízení (ES) č. 1784/2003 stanoví odchylku od povinnosti předložit dovozní licenci u produktů, které podstatným způsobem neovlivňují situaci v zásobení trhu s obilovinami.
Gemäß Artikel 9 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 kann für Erzeugnisse, die keine erheblichen Auswirkungen auf die Versorgungslage auf dem Getreidemarkt haben, hinsichtlich der erforderlichen Vorlage einer Einfuhrlizenz eine Ausnahmeregelung vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
je minimální prodejní cena stanovena na takovou úroveň, aby nenarušila trhy s obilovinami, a v žádném případě není nižší než platná intervenční cena pro příslušný měsíc, včetně měsíčních navýšení.
der Mindestverkaufspreis wird so festgesetzt, dass Störungen des Getreidemarktes vermieden werden; er darf auf keinen Fall unter dem im betreffenden Monat geltenden Interventionspreis, einschließlich der monatlichen Zuschläge, liegen.
   Korpustyp: EU
Postoj, který má Evropská unie zaujmout v Mezinárodní radě pro obiloviny, je hlasovat pro prodloužení platnosti Úmluvy o obchodu s obilovinami z roku 1995 o další období až dvou let.
Der Standpunkt der Union im Internationalen Getreiderat besteht darin, dass sie für eine Verlängerung des Getreidehandels-Übereinkommens von 1995 um einen weiteren Zeitraum von bis zu zwei Jahren stimmt.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k přetrvávající situaci na trhu a k předpokládané poptávce ze strany hospodářských subjektů je vhodné i nadále poskytovat španělskému trhu s obilovinami zásoby kukuřice ze zásob maďarské intervenční agentury v množství rovnajícím se množstvím stanoveným v předchozím nabídkovém řízení.
Angesichts der anhaltenden Marktlage und der vorhersehbaren Nachfrage der Marktteilnehmer ist Mais aus Beständen der ungarischen Interventionsstelle weiterhin auf dem spanischen Getreidemarkt zur Verfügung zu stellen, wobei die Mengen den bei der vorhergehenden Ausschreibung festgesetzten Mengen entsprechen sollen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k přetrvávající situaci na trhu a k předpokládané poptávce ze strany hospodářských subjektů je vhodné i nadále poskytovat španělskému trhu s obilovinami zásoby ječmene ze zásob německé intervenční agentury v množství rovnajícím se množstvím stanoveným v předchozím nabídkovém řízení.
Angesichts der anhaltenden Marktlage und der vorhersehbaren Nachfrage der Marktteilnehmer ist Gerste aus Beständen der deutschen Interventionsstelle weiterhin auf dem spanischen Getreidemarkt verfügbar zu machen, wobei die Mengen den bei der vorhergehenden Ausschreibung festgesetzten Mengen entsprechen sollen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k přetrvávající situaci na trhu a k předpokládané poptávce ze strany hospodářských subjektů je vhodné i nadále poskytovat španělskému trhu s obilovinami zásoby kukuřice ze zásob slovenské intervenční agentury v množství rovnajícím se množstvím stanoveným v předchozím nabídkovém řízení.
Angesichts der anhaltenden Marktlage und der vorhersehbaren Nachfrage der Marktteilnehmer ist Mais aus Beständen der slowakischen Interventionsstelle weiterhin auf dem spanischen Getreidemarkt verfügbar zu machen, wobei die Mengen den bei der vorhergehenden Ausschreibung festgesetzten Mengen entsprechen sollen.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že Úmluvu o obchodu s obilovinami z roku 1995 uzavřelo Společenství rozhodnutím 96/88/ES [1] a platnost uvedené úmluvy byla pravidelně prodlužována na další dvouletá období.
Das Getreidehandels-Übereinkommen von 1995 wurde mit dem Beschluss 96/88/EG [1] von der Gemeinschaft geschlossen und regelmäßig um jeweils zwei Jahre verlängert.
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné poskytnout španělskému trhu s obilovinami zásoby kukuřice ze zásob maďarské intervenční agentury; tyto zásoby se s ohledem na potřebu zásobovat producenty z jižní části Španělska jeví jako mimořádně vhodné pro uspokojení poptávky hospodářských subjektů.
Es empfiehlt sich daher, die Maisbestände der ungarischen Interventionsstelle auf den spanischen Getreidemarkt zu bringen. Sie sind besonders geeignet, die Nachfrage der Marktteilnehmer zu decken, da die Erzeuger im Süden Spaniens versorgt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné poskytnout španělskému trhu s obilovinami zásoby ječmene ze zásob německé intervenční agentury; tyto zásoby se s ohledem na potřebu zásobovat producenty ze severní části Španělska jeví jako mimořádně vhodné pro uspokojení poptávky hospodářských subjektů.
Es empfiehlt sich daher, die Gerstebestände der deutschen Interventionsstelle auf den spanischen Getreidemarkt zu bringen. Sie sind besonders geeignet, die Nachfrage der Marktteilnehmer zu decken, da die Erzeuger im Norden Spaniens versorgt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné poskytnout španělskému trhu s obilovinami zásoby pšenice obecné ze zásob maďarské intervenční agentury; tyto zásoby se s ohledem na potřebu zásobovat producenty z východní části Španělska jeví jako mimořádně vhodné pro uspokojení poptávky hospodářských subjektů.
Es empfiehlt sich daher, die Weichweizenbestände der ungarischen Interventionsstelle auf den spanischen Getreidemarkt zu bringen. Sie sind besonders geeignet, die Nachfrage der Marktteilnehmer zu decken, da die Erzeuger im Osten Spaniens versorgt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné poskytnout španělskému trhu s obilovinami zásoby kukuřice ze zásob slovenské intervenční agentury; tyto zásoby se s ohledem na potřebu zásobovat producenty z jižní části Španělska jeví jako mimořádně vhodné pro uspokojení poptávky hospodářských subjektů.
Es empfiehlt sich daher, die Maisbestände der slowakischen Interventionsstelle auf den spanischen Getreidemarkt zu bringen. Sie sind besonders geeignet, die Nachfrage der Marktteilnehmer zu decken, da die Erzeuger im Süden Spaniens versorgt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Ustanovení čl. 9 odst. 1 nařízení (ES) č. 1784/2003 umožňují osvobodit od požadavku na předkládání dovozní licence produkty, které podstatným způsobem příznivě neovlivňují situaci v zásobení trhu s obilovinami.
Gemäß Artikel 9 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 kann für Erzeugnisse, die keine erheblichen Auswirkungen auf die Versorgungslage auf dem Getreidemarkt haben, eine Ausnahme von der obligatorischen Vorlage einer Einfuhrlizenz vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti by nastavení míry intervence na nulu pro jiné krmné obiloviny ve stejném časovém rámci jako u reformy v odvětví kukuřice umožnilo intervenci bez negativních důsledků pro trh s obilovinami jako celek.
Unter diesen Gegebenheiten sind gleichzeitig zur Maisreform die Interventionen für anderes Futtergetreide auszusetzen, um Interventionsmaßnahmen ohne negative Auswirkungen für den Getreidemarkt insgesamt zu erlauben.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Úmluvu o obchodu s obilovinami z roku 1995 uzavřelo Společenství rozhodnutím Rady 96/88/ES [1] a platnost úmluvy byla pravidelně prodlužována na další dvouletá období.
Das Getreidehandels-Übereinkommen von 1995 wurde mit dem Beschluss 96/88/EG des Rates [1] von der Gemeinschaft geschlossen und regelmäßig um jeweils zwei Jahre verlängert.
   Korpustyp: EU
Podle čl. XXV písm. b) Úmluvy o potravinové pomoci je prodloužení její platnosti podmíněno tím, že po stejné období prodloužení platnosti zůstane v platnosti Úmluva o obchodu s obilovinami z roku 1995.
Gemäß Artikel XXV Buchstabe b des Nahrungsmittelhilfe-Übereinkommens muss für seine Verlängerung das Getreidehandels-Übereinkommen von 1995 während derselben Verlängerungsfrist in Kraft bleiben.
   Korpustyp: EU
Úmluva o obchodu s obilovinami zůstává v platnosti do 30. června 2011 a Unie rozhodnutím Rady 2011/224/EU [2] zaujala v Mezinárodní radě pro obiloviny postoj ve prospěch prodloužení platnosti této úmluvy.
Das Getreidehandels-Übereinkommen bleibt bis 30. Juni 2011 in Kraft, und die Union hat mit dem Beschluss 2011/224/EU [2] festgelegt, dass ihr Standpunkt im Internationalen Getreiderat darin besteht, für eine Verlängerung des Getreidehandels-Übereinkommens von 1995 zu stimmen.
   Korpustyp: EU
je minimální prodejní cena stanovena v takové výši, aby se nenarušil trh s obilovinami, a v žádném případě není nižší než platná intervenční cena pro příslušný měsíc, včetně měsíčních navýšení.
der Mindestverkaufspreis wird so festgesetzt, dass Störungen des Getreidemarktes vermieden werden; er darf auf keinen Fall unter dem im betreffenden Monat geltenden Interventionspreis, einschließlich der monatlichen Zuschläge, liegen.
   Korpustyp: EU
Použití těchto předpisů v současné situaci na trzích s obilovinami, zejména při kurzech, respektive cenách těchto produktů ve Společenství a na světovém trhu, vede ke stanovení náhrad ve výši uvedené v příloze tohoto nařízení.
Bei Anwendung aller dieser Vorschriften unter Berücksichtigung der derzeitigen Lage des Getreidemarktes, insbesondere der Notierungen bzw. Preise für diese Erzeugnisse in der Gemeinschaft und auf dem Weltmarkt, sind die Erstattungen gemäß dem Anhang dieser Verordnung festzusetzen.
   Korpustyp: EU
Použití těchto pravidel v současné situaci na trzích s obilovinami, a zejména při kurzech, respektive cenách těchto produktů ve Společenství a na světovém trhu, vede ke stanovení náhrad dle přílohy tohoto nařízení.
Die Anwendung dieser Modalitäten auf die gegenwärtige Lage der Getreidemärkte und insbesondere auf die Notierungen oder Preise dieser Erzeugnisse in der Gemeinschaft und auf dem Weltmarkt führt zur Festsetzung der Erstattung in Höhe der im Anhang genannten Beträge.
   Korpustyp: EU
S cílem zajistit chovatelům, jakož i průmyslu s krmivy zásobování za konkurenceschopné ceny po dobu celého hospodářského roku 2005/06 je třeba i nadále zpřístupňovat na trhu s obilovinami zásoby kukuřice ze zásob maďarské intervenční agentury.
Um den Tierhaltern sowie der Futtermittelindustrie eine Versorgung zu wettbewerbsfähigen Preisen während des gesamten Wirtschaftsjahres 2005/06 zu gewährleisten, ist Mais aus Beständen der ungarischen Interventionsstelle weiterhin auf dem Getreidemarkt zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU
S cílem zajistit chovatelům, jakož i průmyslu s krmivy zásobování za konkurenceschopné ceny po dobu celého hospodářského roku 2005/2006 je třeba i nadále zpřístupňovat na trhu s obilovinami zásoby kukuřice ze zásob polské intervenční agentury.
Um den Tierhaltern sowie der Futtermittelindustrie eine Versorgung zu wettbewerbsfähigen Preisen während des gesamten Wirtschaftsjahres 2005/06 zu gewährleisten, ist Mais aus Beständen der polnischen Interventionsstelle weiterhin auf dem Getreidemarkt zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU
S cílem zajistit chovatelům, jakož i průmyslu s krmivy zásobování za konkurenceschopné ceny po dobu celého hospodářského roku 2005/06 je třeba i nadále zpřístupňovat na trhu s obilovinami zásoby kukuřice ze zásob francouzské intervenční agentury.
Um den Tierhaltern sowie der Futtermittelindustrie eine Versorgung zu wettbewerbsfähigen Preisen während des gesamten Wirtschaftsjahres 2005/06 zu gewährleisten, ist Mais aus Beständen der französischen Interventionsstelle weiterhin auf dem Getreidemarkt zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU
S cílem zajistit pro chovatele, jakož i pro průmysl s krmivy, zásobování za konkurenceschopné ceny po celý hospodářský rok 2005/06 je třeba i nadále zpřístupňovat na trhu s obilovinami zásoby kukuřice ze zásob maďarské intervenční agentury.
Um den Tierhaltern sowie der Futtermittelindustrie eine Versorgung zu wettbewerbsfähigen Preisen während des gesamten Wirtschaftsjahres 2005/06 zu gewährleisten, ist Mais aus Beständen der österreichischen Interventionsstelle weiterhin auf dem Getreidemarkt zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU
Postoj, který má být jménem Evropské unie zaujat v Mezinárodní radě pro obiloviny, je hlasovat pro prodloužení platnosti Úmluvy o obchodu s obilovinami z roku 1995 na další období až dvou let.
Der Standpunkt, der im Namen der Union im Internationalen Getreiderat zu vertreten ist, besteht darin, für eine Verlängerung des Getreidehandels-Übereinkommens von 1995 um einen weiteren Zeitraum von bis zu zwei Jahren zu stimmen.
   Korpustyp: EU
Mezinárodní rada pro obiloviny na svém 41. zasedání (Londýn, 8. června 2015) rozhodla o prodloužení platnosti Úmluvy o obchodu s obilovinami (1995) [1] o dva roky do 30. června 2017.
Der Internationale Getreiderat hat auf seiner 41. Tagung (London, 8. Juni 2015) beschlossen, das Getreidehandels-Übereinkommen von 1995 [1] um zwei Jahre bis zum 30. Juni 2017 zu verlängern.
   Korpustyp: EU
- (FR) Vážená paní předsedající, má odpověď bude mít dvě části, protože problém v odvětví živočišné výroby se v první řadě vztahuje k potravinové situaci, a tudíž i k situaci na trhu s obilovinami, a následně se budu věnovat i mechanismům pro odvětví živočišné výroby, které máme k dispozici.
Frau Präsidentin, meine Antwort wird aus zwei Teilen bestehen, weil das Problem im Tierhaltungssektor vorwiegend mit der Nahrungsmittelsituation in Verbindung steht, also mit der Situation auf dem Getreidemarkt, und dann werde ich mich außerdem auf die Mechanismen beziehen, die uns für den Tierhaltungssektor zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A. vzhledem k tomu, že v několika posledních týdnech došlo na globálních trzích s obilovinami k náhlému prudkému nárůstu mezinárodních cen pšenice, což vyvolává závažné otázky, pokud jde o stabilitu trhů, spolehlivost předběžných odhadů produkce i celkové odhady nabídky a poptávky,
A. in der Erwägung, dass auf den weltweiten Getreidemärkten in den vergangenen Wochen die internationalen Weizenpreise kräftig gestiegen sind, woraus sich wichtige Fragen betreffend die Stabilität der Märkte, die Genauigkeit von Produktionsvorausschätzungen sowie letztlich die Aussichten für Angebot und Nachfrage insgesamt ergeben,
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí Rady 2007/317/ES ze dne 16. dubna 2007 o postoji, který má být jménem Společenství zaujat v Mezinárodní radě pro obiloviny k prodloužení platnosti Úmluvy o obchodu s obilovinami z roku 1995, pozbylo účinku, protože jeho obsah přejal následný akt.
Der Beschluss 2007/317/EG des Rates vom 16. April 2007 zur Festlegung des Standpunkts, der im Namen der Gemeinschaft im Internationalen Getreiderat in Bezug auf die Verlängerung des Getreidehandels-Übereinkommens von 1995 zu vertreten ist , ist nicht mehr wirksam, da er inhaltlich in spätere Rechtsakte übernommen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
(2l) Rozhodnutí Rady 2007/317/ES ze dne 16. dubna 19951 o postoji, který má být jménem Společenství zaujat v Mezinárodní radě pro obiloviny k prodloužení platnosti Úmluvy o obchodu s obilovinami z roku 1995 1 , pozbylo účinku, protože jeho obsah přejal následný akt.
(2l) Der Beschluss 2007/317/EG des Rates vom 16. April 2007 zur Festlegung des Standpunkts, der im Namen der Gemeinschaft im Internationalen Getreiderat in Bezug auf die Verlängerung des Getreidehandels-Übereinkommens von 1995 zu vertreten ist 1 , ist nicht mehr wirksam, da er inhaltlich in spätere Rechtsakte übernommen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Za druhé, není to tak dlouho, kdy se referenční hodnoty pro opatření reference vztahovaly na náhodnou přítomnost nepatrného množství geneticky upravených organismů v krmivech namísto současného režimu nulové tolerance, v důsledku čehož dochází k trestuhodně nepřiměřenému plýtvání s krmivy a obilovinami ve spojení s trestuhodně nepřiměřenými postihy.
Zweitens, ist nicht lange die Zeit für Referenzpunkte für Aktionen oder RPA vorbei, um mit der zufälligen Präsenz von minimalen Niveaus von GVO in Futtermitteln umzugehen, anstatt der gegenwärtigen Null-Toleranz-Bedingungen, die zu einer sträflich unverhältnismäßigen Verschwendung von Futtermittel- und Getreidelieferungen sowie sträflich unverhältnismäßigen Bußgeldern führen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z předpokládaného vývoje na trhu s obilovinami na začátku příštího hospodářského roku 2011/12 lze usuzovat, že vysoké ceny budou přetrvávat s ohledem na nízkou úroveň zásob a současný stav odhadů Komise, pokud jde o množství, která budou ze sklizně roku 2011 skutečně dostupná.
Die Prognosen für die Entwicklung des Getreidemarktes am Anfang des kommenden Wirtschaftsjahres 2011/12 lassen darauf schließen, dass das Preisniveau weiterhin hoch bleiben wird. Die Gründe hierfür sind die geringen Lagerbestände und die laut den derzeitigen Vorausschätzungen der Kommission nach der Ernte 2011 verfügbaren Getreidemengen.
   Korpustyp: EU
Postoj Společenství ve Výboru pro potravinovou pomoc je hlasovat pro prodloužení platnosti Úmluvy o potravinové pomoci z roku 1999 o jeden rok za předpokladu, že pro stejné období, tj. do 30. června 2010, zůstane v platnosti Úmluva o obchodu s obilovinami z roku 1995.
Der Standpunkt der Gemeinschaft im Nahrungsmittelhilfe-Ausschuss ist, dass sie für eine Verlängerung des Nahrungsmittelhilfe-Übereinkommens von 1999 um ein Jahr stimmt, sofern das Getreidehandels-Übereinkommen von 1995 während desselben Zeitraums, d. h. bis 30. Juni 2010, in Kraft bleibt.
   Korpustyp: EU
Pro vybrané nabídky se minimální prodejní cena stanoví na úrovni, která nenarušuje trhy s obilovinami a odpovídá alespoň ceně zjištěné pro srovnatelnou jakost a pro reprezentativní množství na trhu v místě skladování, nebo není-li tato cena dostupná, ceně na nejbližším trhu, přičemž se zohlední náklady na přepravu.
Für die berücksichtigten Angebote wird der Mindestverkaufspreis so festgesetzt, dass der Getreidemarkt nicht gestört wird und der Preis mindestens dem für eine repräsentative Menge gleichwertiger Qualität am Lagerort oder behelfsweise am nächstliegenden Ort unter Berücksichtigung der Transportkosten festgestellten Preis entspricht.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí Rady 2007/317/ES ze dne 16. dubna 2007 o postoji, který má být jménem Společenství zaujat v Mezinárodní radě pro obiloviny k prodloužení platnosti Úmluvy o obchodu s obilovinami z roku 1995 [12], již nemá žádné účinky, protože jeho obsah přejal následný akt.
Der Beschluss 2007/317/EG des Rates vom 16. April 2007 zur Festlegung des Standpunkts, der im Namen der Gemeinschaft im Internationalen Getreiderat in Bezug auf die Verlängerung des Getreidehandels-Übereinkommens von 1995 zu vertreten ist [12], ist nicht mehr wirksam, da er inhaltlich in spätere Rechtsakte übernommen wurde.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k přetrvávající situaci na trhu a k předpokládané poptávce ze strany hospodářských subjektů je vhodné i nadále poskytovat španělskému trhu s obilovinami zásoby pšenice obecné ze zásob maďarské intervenční agentury v množství rovnajícím se množstvím stanoveným v předchozím nabídkovém řízení.
Angesichts der anhaltenden Marktlage und der vorhersehbaren Nachfrage der Marktteilnehmer ist Weichweizen aus Beständen der ungarischen Interventionsstelle weiterhin auf dem spanischen Getreidemarkt zur Verfügung zu stellen, wobei die Mengen den bei der vorhergehenden Ausschreibung festgesetzten Mengen entsprechen sollen.
   Korpustyp: EU
Z předpokládaného vývoje na trhu s obilovinami na začátku příštího hospodářského roku 2008/09 lze usuzovat, že vysoké ceny budou přetrvávat s ohledem na nízkou úroveň zásob a současný stav odhadů Komise, pokud jde o množství, která budou ze sklizně roku 2008 skutečně dostupná.
Die Prognosen für die Entwicklung des Getreidemarktes am Anfang des kommenden Wirtschaftsjahres 2008/09 lassen darauf schließen, dass das Preisniveau weiterhin hoch bleiben wird. Die Gründe hierfür sind die geringen Lagerbestände und die derzeitigen Vorausschätzungen der Kommission zu den nach der Ernte 2008 verfügbaren Getreidemengen.
   Korpustyp: EU
Nekomerční povaha opatření potravinové pomoci Unie a vnitrostátní potravinové pomoci podle mezinárodních dohod nebo jiných doplňkových programů, jakož i dalších opatření Unie spojených s bezplatným zásobováním, vylučuje vývozy za těmito účely z použití vývozní dávky použitelné pro obchodní vývozy v případě narušení trhu s obilovinami.
Da es sich bei der Nahrungsmittelhilfe der Union und der einzelstaatlichen Nahrungsmittelhilfe im Rahmen internationaler Übereinkünfte oder ergänzender Programme oder bei anderen Maßnahmen der Union zur kostenlosen Belieferung um nichtgewerbliche Maßnahmen handelt, sollten die betreffenden Ausfuhrvorgänge von der auf gewerbliche Exporte im Fall von Störungen des Getreidemarktes anzuwendenden Ausfuhrabgabe ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Stanovisko Evropského společenství v rámci Výboru pro potravinovou pomoc je hlasovat pro prodloužení Úmluvy o potravinové pomoci z roku 1999 o další jednoroční období pod podmínkou, že pro stejné období zůstane v platnosti Úmluva o obchodu s obilovinami z roku 1995.
Der Standpunkt der Europäischen Gemeinschaft im Nahrungsmittelhilfeausschuss ist, dass sie einer Verlängerung des Nahrungsmittelhilfe-Übereinkommens von 1999 um ein weiteres Jahr zustimmt, sofern das Getreidehandels-Übereinkommen von 1995 während dieser Verlängerungsfrist in Kraft bleibt.
   Korpustyp: EU
Z předpokládaného vývoje na trhu s obilovinami v Evropské unii na konci hospodářského roku 2012/13 lze usuzovat, že s ohledem na nízkou úroveň zásob a současný stav odhadů Komise, pokud jde o množství, která budou ze sklizně roku 2012 skutečně dostupná, by pevné ceny měly přetrvávat.
Die Prognosen für die Entwicklung des Getreidemarktes in der Europäischen Union am Ende des Wirtschaftsjahres 2012/13 lassen darauf schließen, dass die Preise angesichts der geringen Bestände und der gegenwärtigen Schätzungen der Kommission hinsichtlich der nach der Ernte 2012 tatsächlich verfügbaren Mengen weiterhin stabil bleiben werden.
   Korpustyp: EU
S cílem zajistit pro chovatele, jakož i pro průmysl s krmivy, zásobování za konkurenceschopné ceny na začátku hospodářského roku 2006/07 je třeba i nadále zpřístupňovat na trhu s obilovinami zásoby kukuřice ze zásob polské, maďarské, rakouské, slovenské a české intervenční agentury.
Um den Tierhaltern sowie der Futtermittelindustrie eine Versorgung zu wettbewerbsfähigen Preisen zu Beginn des Wirtschaftsjahres 2006/07 zu gewährleisten, ist Mais aus Beständen der polnischen, der ungarischen, der österreichischen, der slowakischen und der tschechischen Interventionsstelle weiterhin auf dem Getreidemarkt zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí Rady 2013/138/EU ze dne 18. března 2013 o postoji, který má být zaujat jménem Evropské unie v Mezinárodní radě pro obiloviny k prodloužení platnosti Úmluvy o obchodu s obilovinami z roku 1995 (Úř. věst. L 77, 20.3.2013, s. 1).
Beschluss 2013/138/EU des Rates vom 18. März 2013 zur Festlegung des im Namen der Europäischen Union im Internationalen Getreiderat in Bezug auf die Verlängerung des Getreidehandels-Übereinkommens von 1995 zu vertreten den Standpunkts (ABl. L 77 vom 20.3.2013, S. 1).
   Korpustyp: EU