Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obiloviny&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obiloviny Getreide 493
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obilovinyGetreide
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je proto nezbytné přizpůsobit sazbu náhrady použitelnou pro obiloviny vyvážené ve formě lihovin.
Infolgedessen sind die Erstattungssätze für in Form von alkoholischen Getränken ausgeführtes Getreide anzupassen.
   Korpustyp: EU
Žádné maso, ovoce ani obiloviny.
Kein Fleisch. Kein Obst. Kein Getreide.
   Korpustyp: Untertitel
Je proto nezbytné přizpůsobit sazbu náhrady použitelnou pro obiloviny vyvážené ve formě lihovin.
Infolgedessen sind die Erstattungssätze für in Form von alkoholischen Getränken aufgeführtes Getreide anzupassen.
   Korpustyp: EU
Nabízené obiloviny, jejichž jakost neumožňuje přiměřené použití nebo skladování, by neměly být přijaty k intervenci.
Getreide, dessen Qualität keine angemessene Verwendung oder Lagerung ermöglicht, darf nicht zur Intervention angenommen werden.
   Korpustyp: EU
Obiloviny by se měly sušit tak, aby vlhkost byla nižší, než ta, která podporuje růst plísní během skladování.
Getreide sollte so getrocknet werden, dass der Feuchtigkeitsgehalt geringer ist als der, der die Schimmelbildung während der Lagerung begünstigt.
   Korpustyp: EU
Opatření stanovená v tomto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny,
Die in der vorliegenden Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Verwaltungsausschusses für Getreide
   Korpustyp: EU
Úřad EFSA nicméně zjistil, že obiloviny a zelenina mohou významně přispívat k expozici lidí z důvodu jejich vysoké spotřeby.
Die EFSA hat jedoch festgestellt, dass Getreide und Gemüse aufgrund ihres hohen Konsums stark zur Exposition des Menschen beitragen.
   Korpustyp: EU
Patří sem i produkty rostlinného původu, například obiloviny, luštěniny, zelenina, ovoce a dřevo.
Darunter fallen auch Erzeugnisse pflanzlichen Ursprungs, z.B. Getreide, Hülsenfrüchte, Gemüse, Obst und Holz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opatření podle tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny,
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Verwaltungsausschusses für Getreide
   Korpustyp: EU
Obiloviny ze zásob intervenčních agentur nebo platebních agentur musejí být uvedeny do prodeje kupujícími ve Společenství bez jakékoliv diskriminace.
Beim Verkauf von Getreide aus Beständen der Zahlstellen oder der Interventionsstellen sind Diskriminierungen zwischen den Käufern der Gemeinschaft auszuschließen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


krmné obiloviny Futtergetreide 2
potravinářské obiloviny Getreide für die menschliche Ernährung
obiloviny pro výrobu chleba Brotgetreide

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obiloviny

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potraviny – pekárenské výrobky a obiloviny
Nahrungsmittel — Brot und Getreideerzeugnisse
   Korpustyp: EU
jiné pekárenské výrobky a obiloviny.
anderes Brot und andere Getreideerzeugnisse.
   Korpustyp: EU
Napětí postihuje drobnozrnné obiloviny i kukuřici.
Die Lage ist sowohl bei Halmgetreidesorten als auch bei Mais angespannt.
   Korpustyp: EU
Tento název musí být doplněn druhem obiloviny.
Die Strohart ist in der Bezeichnung anzugeben.
   Korpustyp: EU
Pekárenské výrobky a obiloviny [COICOP 01.1.1]
Brot und Getreideerzeugnisse [COICOP 01.1.1]
   Korpustyp: EU
Pšenice a další obiloviny jsou hlavními oblastmi produkce.
Weizen und andere Getreidearten sind die Hauptproduktionsbereiche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obiloviny ve formě zrn (kromě kukuřice), předvařené nebo jinak připravené
Getreidekörner (ohne Mais), vorgekocht oder anders zubereitet
   Korpustyp: EU
v tomto členském státě u této obiloviny nejsou intervenční zásoby
Der Mitgliedstaat hat keine Interventionsbestände der betreffenden Getreideart.
   Korpustyp: EU
pokud je odchylka překročena, obiloviny se musí ihned zvážit.
wird, wenn die Toleranz überschritten ist, unverzüglich nachgewogen.
   Korpustyp: EU
Údaje největší komoditní burzy na světě zaměřené na obiloviny, Chicago Mercantile Exchange, jsou ohromující.
Die Zahlen für die größte Getreidebörse der Welt, die Chicago Mercantile Exchange, sind beeindruckend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
kterým se znovuzavádějí dovozní cla na některé obiloviny pro hospodářský rok 2008/09
zur Wiedereinführung der Einfuhrzölle auf bestimmte Getreidesorten im Wirtschaftsjahr 2008/09
   Korpustyp: EU
Členské státy uvedou zejména jakostní vlastnosti každé obiloviny, fázi uvádění na trh, jakož i místo kotace.“
Die Mitgliedstaaten geben insbesondere die Qualitätsmerkmale jeder Getreideart, die Vermarktungsstufe und den Notierungsort an.“
   Korpustyp: EU
Cílem je přezkoumat potravinový řetězec produktů ekologického zemědělství se zaměřením na určité obiloviny.
Ziel ist die Untersuchung der Nahrungsmittelkette ökologischer Erzeugnisse anhand einiger Getreidearten.
   Korpustyp: EU
Komise se zmocňuje vyjádřit tento postoj v Mezinárodní radě pro obiloviny.
Die Kommission wird ermächtigt, diesen Standpunkt im Internationalen Getreiderat zum Ausdruck zu bringen.
   Korpustyp: EU
o dočasném pozastavení dovozních cel na některé obiloviny pro hospodářský rok 2010/2011
zur zeitweiligen Aussetzung der Einfuhrzölle auf bestimmte Getreidesorten im Wirtschaftsjahr 2010/2011
   Korpustyp: EU
Žádná náhrada se neposkytuje pro obiloviny, u nichž analýzou není možné jasně stanovit původ škrobu.
Eine Erstattung wird nicht für Getreideerzeugnisse gezahlt, bei denen der Ursprung der Stärke nicht sicher durch Analysen nachgewiesen werden kann.
   Korpustyp: EU
Žádná náhrada se neposkytuje pro obiloviny, u nichž analýzou není možné jasně stanovit původ škrobu.
Für Stärke, deren Ursprung sich nicht einwandfrei nachweisen lässt, wird keine Erstattung gewährt.
   Korpustyp: EU
U každého zahájeného nabídkového řízení je Komisi zaslán zvláštní formulář pro každý druh obiloviny.
Für jede Ausschreibung und jede Getreideart geht der Kommission ein gesondertes Formular zu.
   Korpustyp: EU
S ohledem na potřeby trhů je vhodné zpřístupnit obiloviny ze zásob členských států na vnitřním trhu.
Zur Deckung des Marktbedarfs sind die Getreidebestände der Mitgliedstaaten auf dem Binnenmarkt zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU
U každého otevřeného nabídkového řízení se Komisi podává samostatný formulář na každý druh obiloviny.
Die Identität der Bieter ist geheim zu halten.
   Korpustyp: EU
Výrobky obsahují větší množství hrubé vlákniny (např. plev) než nefrakcionované obiloviny.
Das Erzeugnis enthält mehr Rohfaser (z. B. Spelzen) als die nicht fraktionierten Körner
   Korpustyp: EU
Výbor požádá Mezinárodní radu pro obiloviny (IGC), aby její sekretariát fungoval ze začátku coby sekretariát výboru.
Der Ausschuss ersucht den Internationalen Getreiderat, sein Sekretariat anfangs als Sekretariat des Ausschusses nutzen zu dürfen.
   Korpustyp: EU
Na rok 2005/2006 očekává Mezinárodní rada pro obiloviny další pokles obchodovaného množství sladu.
Für das Jahr 2005/2006 erwartet der Internationale Getreiderat einen weiteren Rückgang des Malzhandels.
   Korpustyp: EU
Fosilní voda rovněž umožňuje pěstovat v pouštích obiloviny, a zajistit tím potravu pro místní obyvatelstvo.
Fossiles Wasser macht Getreideanbau in der Wüste möglich, um die lokale Bevölkerung zu ernähren.
   Korpustyp: Untertitel
Evropské podniky, které vyváží obiloviny nebo sušené mléko, na podpis dohody čekají.
Der Handelsausschuss hatte sich dieser Position angeschlossen und dem Plenum empfohlen, dass Abkommen anzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti by míra intervence pro ostatní krmné obiloviny měla být stanovena na nulu.
Unter diesen Gegebenheiten sollten die Interventionen für anderes Futtergetreide ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
V případě každého zahájeného nabídkového řízení je Komisi zaslán zvláštní formulář pro každý druh obiloviny.
Für jede Ausschreibung und jede Getreideart geht der Kommission ein gesondertes Formular zu.
   Korpustyp: EU
Nabídky pro různé šarže jsou srovnatelné pouze tehdy, vztahují-li se na obiloviny v rovnocenných podmínkách.
Die Angebote der Bieter für die verschiedenen Partien sind untereinander nur dann vergleichbar, wenn die betreffende Situation vergleichbar ist.
   Korpustyp: EU
Mezinárodní rada pro obiloviny by měla rozhodnout o prodloužení její platnosti dne 6. června 2011.
Die Verlängerung sollte vom Internationalen Getreiderat am 6. Juni 2011 beschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o produkty odvětví obilovin, může Komise určit intervenční centra pro jednotlivé obiloviny.
Bei Erzeugnissen des Getreidesektors kann die Kommission Interventionsorte für jede Getreideart bezeichnen.
   Korpustyp: EU
S ohledem na potřeby trhů je vhodné zpřístupnit obiloviny ze zásob členských států na vnitřním trhu.
Zur Deckung des Marktbedarfs sind diese Getreidebestände der Mitgliedstaaten auf dem Binnenmarkt zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro obiloviny,
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Verwaltungsausschusses für Direktzahlungen —
   Korpustyp: EU
Komise se zmocňuje tento postoj v Mezinárodní radě pro obiloviny vyjádřit.
Die Kommission wird ermächtigt, diesen Standpunkt im Internationalen Getreiderat zum Ausdruck zu bringen.
   Korpustyp: EU
Na základě nabídek obdržených pro desáté jednotlivé nabídkové řízení bylo rozhodnuto určit pro některé obiloviny a pro některé členské státy minimální prodejní cenu, přičemž pro ostatní obiloviny a ostatní členské státy se minimální prodejní cena neurčí.
Auf der Grundlage der zu der zehnten Einzelausschreibung eingegangenen Angebote wurde beschlossen, für bestimmte Getreidearten und bestimmte Mitgliedstaaten einen Mindestverkaufspreis und für die übrigen Getreidearten und Mitgliedstaaten keinen Mindestverkaufspreis festzusetzen.
   Korpustyp: EU
Na základě nabídek obdržených pro deváté jednotlivé nabídkové řízení bylo rozhodnuto určit pro některé obiloviny a pro některé členské státy minimální prodejní cenu, přičemž pro ostatní obiloviny a ostatní členské státy se minimální prodejní cena neurčí.
Auf der Grundlage der zu der neunten Einzelausschreibung eingegangenen Angebote wurde beschlossen, für bestimmte Getreidearten und bestimmte Mitgliedstaaten einen Mindestverkaufspreis und für die übrigen Getreidearten und Mitgliedstaaten keinen Mindestverkaufspreis festzusetzen.
   Korpustyp: EU
Na základě nabídek obdržených pro třetí jednotlivé nabídkové řízení bylo rozhodnuto určit pro některé obiloviny a pro některé členské státy minimální prodejní cenu, přičemž pro ostatní obiloviny a ostatní členské státy se minimální prodejní cena neurčí.
Auf der Grundlage der zu der dritten Einzelausschreibung eingegangenen Angebote wurde beschlossen, für bestimmte Getreidearten und bestimmte Mitgliedstaaten einen Mindestverkaufspreis und für die übrigen Getreidearten und Mitgliedstaaten keinen Mindestverkaufspreis festzusetzen.
   Korpustyp: EU
Na základě nabídek obdržených pro první jednotlivé nabídkové řízení bylo rozhodnuto určit pro některé obiloviny a pro některé členské státy minimální prodejní cenu, přičemž pro ostatní obiloviny a ostatní členské státy se minimální prodejní cena neurčí.
Auf der Grundlage der zu der ersten Einzelausschreibung eingegangenen Angebote wurde beschlossen, für bestimmte Getreidearten und bestimmte Mitgliedstaaten einen Mindestverkaufspreis und für die übrigen Getreidearten und Mitgliedstaaten keinen Mindestverkaufspreis festzusetzen.
   Korpustyp: EU
Na základě nabídek obdržených pro druhé jednotlivé nabídkové řízení bylo rozhodnuto určit pro některé obiloviny a pro některé členské státy minimální prodejní cenu, přičemž pro ostatní obiloviny a ostatní členské státy se minimální prodejní cena neurčí.
Auf der Grundlage der zu der zweiten Einzelausschreibung eingegangenen Angebote wurde beschlossen, für bestimmte Getreidearten und bestimmte Mitgliedstaaten einen Mindestverkaufspreis und für die übrigen Getreidearten und Mitgliedstaaten keinen Mindestverkaufspreis festzusetzen.
   Korpustyp: EU
Pro účely stanovení dovozního cla pro obiloviny podle článku 136 nařízení (ES) č. 1234/2007 období deseti pracovních dnů pro zaznamenávání reprezentativních dovozních cen CIF pro jednotlivé obiloviny spolehlivě odráží vývoj trhu.
Im Hinblick auf die Festsetzung des Einfuhrzolls für die in Artikel 136 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 genannten Getreidearten trägt ein Zeitraum von 10 Arbeitstagen zur Feststellung der repräsentativen cif-Einfuhrpreise für jede Getreideart den Markttendenzen Rechnung, ohne dass Unsicherheitsfaktoren entstehen.
   Korpustyp: EU
Vyzývám Radu ve složení pro zemědělství a odborníky EU, aby rychleji schválili nové obiloviny a zajistili nám tak zabezpečení dodávek.
Ich fordere den Rat "Landwirtschaft" und die Sachverständigen der EU auf, schneller neue Getreidesorten zuzulassen, um unsere Versorgungssicherheit zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podrobné údaje o těchto záležitostech zveřejňují mezinárodní organizace, národní služby a specializované organizace, jako je například Mezinárodní rada pro obiloviny.
Internationale Organisationen, nationale Dienste und spezialisierte Organisationen wie der Internationale Getreiderat erfassen ausführliche Daten zu diesem Bereich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pšenice a další obiloviny pěstované v těchto osevních postupech nebo v jejich blízkosti vyžadují rovněž důkladnou péči a kontrolu.
Weizen und andere Getreidesorten, die im Rahmen der Fruchtfolge oder in unmittelbarer Nähe zu entsprechenden Flächen angebaut werden, bedürfen ebenfalls sorgsamer Bewirtschaftung und eingehender Kontrolle.
   Korpustyp: EU
Zdrojem expozice olovu jsou zejména potravinářské výrobky (hlavními zdroji expozice jsou obiloviny, zelenina a voda z kohoutku).
Bleiexposition ist hauptsächlich durch Lebensmittel bedingt (Getreideflocken, Gemüse und Trinkwasser als Hauptverursacher).
   Korpustyp: EU
Komise, která zastupuje Unii v rámci Mezinárodní rady pro obiloviny, by proto měla být zmocněna hlasovat pro takové prodloužení,
Daher sollte die Kommission, die die Union im Internationalen Getreiderat vertritt, ermächtigt werden, für eine solche Verlängerung zu stimmen —
   Korpustyp: EU
Naposledy byla rozhodnutím Mezinárodní rady pro obiloviny ze dne 8. června 2009 prodloužena do 30. června 2011.
Zuletzt wurde es durch Beschluss des Internationalen Getreiderates vom 8. Juni 2009 verlängert und gilt nun bis 30. Juni 2011.
   Korpustyp: EU
Pro jednotlivé obiloviny podle čl. 5 odst. 1 nařízení (ES) č. 1784/2003 sdělí každý členský stát elektronickou cestou:
Für jede Getreideart gemäß Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 teilen die Mitgliedstaaten auf elektronischem Wege Folgendes mit:
   Korpustyp: EU
Naposledy byla prodloužena v červnu 2005 rozhodnutím Mezinárodní rady pro obiloviny, a to do 30. června 2007.
Zuletzt wurde es mit Beschluss des Internationalen Getreiderates vom Juni 2005 verlängert und gilt nun bis 30. Juni 2007.
   Korpustyp: EU
Komise, která zastupuje Společenství v Mezinárodní radě pro obiloviny, by proto měla být zmocněna hlasovat pro takové prodloužení,
Daher sollte die Kommission, die die Gemeinschaft im Internationalen Getreidehandelsrat vertritt, ermächtigt werden, einer solchen Verlängerung zuzustimmen —
   Korpustyp: EU
Použití pro ošetření osiva nebo ošetření půdy nesmí být povolena pro tyto obiloviny, pokud se vysévají od ledna do června:
Anwendungen zur Saatgutbehandlung oder Bodenbehandlung dürfen nicht für folgende Getreidearten zugelassen werden, wenn diese Getreidearten zwischen Januar und Juni ausgesät werden:
   Korpustyp: EU
Právě naopak, všechny tyto zdroje (Eurostat, Euromalt, Mezinárodní rada pro obiloviny) poskytují údaje pouze o všeobecném trhu se sladem.
Im Gegenteil, all diese Quellen (Eurostat, Euromalt, Internationaler Getreiderat) geben nur Informationen zu dem allgemeinen Malzmarkt.
   Korpustyp: EU
V případě sporu podrobí intervenční agentura dotčené obiloviny znovu nezbytným kontrolám a náklady, které s nimi souvisejí, ponese neúspěšná strana.“.
Im Streitfall veranlasst die Interventionsstelle die erneute Kontrolle der betreffenden Ware, wobei die unterlegene Partei die diesbezüglichen Kosten trägt.“
   Korpustyp: EU
Naposledy byla prodloužena v červnu 2007 rozhodnutím Mezinárodní rady pro obiloviny a zůstává v platnosti do 30. června 2009.
Zuletzt wurde es durch Beschluss des Internationalen Getreiderates vom Juni 2007 verlängert und gilt nun bis 30. Juni 2009.
   Korpustyp: EU
Z pšenice tvrdé, neobsahující jiné obiloviny nebo obsahující nejvýše 3 % hmotnostní jiných obilovin, s obsahem popela (% hmotnostních) v sušině [2]
aus Hartweizen, keine oder bis zu 3 GHT andere Getreidearten enthaltend und mit einem Aschegehalt, bezogen auf die Trockenmasse [2], von
   Korpustyp: EU
Nepatří však mezi základní obiloviny uvedené v článku 5 nařízení (ES) č. 1784/2003, u nichž je stanoven intervenční nákup.
Es gehört jedoch nicht zu den Grundgetreidearten, die gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 zur Intervention angekauft werden können.
   Korpustyp: EU
Komise, která Unii v Mezinárodní radě pro obiloviny zastupuje, by proto měla být zmocněna hlasovat pro takové prodloužení,
Daher sollte die Kommission, die die Union im Internationalen Getreiderat vertritt, ermächtigt werden, für eine solche Verlängerung zu stimmen —
   Korpustyp: EU
Místo toho si poručil studené obiloviny spolu s šálkem nedobré kávy a půlkou grapefruitu, který vypadal, jako by ho do Ameriky přivezli ještě na Mayfloweru.
Statt dessen bestellte er Frühstücksflocken, eine lauwarme Tasse Kaffee und eine halbe Grapefruit, die aussah, als wäre sie mit der Mayflower von England herübergekommen.
   Korpustyp: Literatur
Údaje největší komoditní burzy na světě zaměřené na obiloviny, Chicago Mercantile Exchange, jsou ohromující. U nákupů sóji, kukuřice a pšenice byly zaznamenány rekordní transakce.
Die Zahlen der größten Getreidebörse der Welt, der Chicago Mercantile Exchange, sind beeindruckend, und es werden beim Kauf von Soja, Mais und Weizen Transaktionsrekorde gebrochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud bude destilát vyroben z tradičních surovin jako jsou obiloviny, brambory nebo melasa, může výrobce na láhev s tímto nápojem dát nálepku "vodka".
Doch einige Abgeordnete aus dem Wodka-Gürtel sind mit dem Kompromiss nicht zufrieden und haben eigene Änderungsanträge eingebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě nabídek obdržených pro páté jednotlivé nabídkové řízení bylo rozhodnuto určit pro obiloviny a pro členské státy minimální prodejní cenu.
Auf der Grundlage der zu der fünften Einzelausschreibung eingegangenen Angebote wurde beschlossen, einen Mindestverkaufspreis für jede Getreideart und je Mitgliedstaat festzusetzen.
   Korpustyp: EU
Pro jednotlivé obiloviny uvedené v čl. 5 odst. 1 nařízení (ES) č. 1784/2003 sdělí každý členský stát elektronickou cestou informace nezbytné k řízení intervence, zejména:
Für jede Getreideart gemäß Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 teilen die Mitgliedstaaten auf elektronischem Wege die zur Verwaltung der Interventionsmaßnahme erforderlichen Angaben mit, insbesondere:
   Korpustyp: EU
Rostlinná strava především obiloviny, zelenina a ovoce, a velmi málo potravin živočišného původu je vždy spojena s nízkou úmrtností na některé druhy rakoviny, mrtvice a srdeční choroby.
Gemüse und Früchten mit sehr geringen tierischen Anteilen führt zu weniger Todesfällen durch bestimmte Krebsarten, Schlaganfälle oder koronare Herzkrankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Pro použití do krmné směsi obsahující obiloviny bohaté na škrobové a neškrobové polysacharidy (zejména arabinoxylany a beta-glukany), např. obsahující více než 35 % ječmene.
Für die Verwendung in getreidehaltigen Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an Stärke und anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend Arabinoxylane und Beta-Glucane), z. B. mit mehr als 35 % Gerste
   Korpustyp: EU
Pro použití do krmné směsi obsahující obiloviny bohaté na škrobové a neškrobové polysacharidy (zejména arabinoxylany a beta-glukany), např. obsahující více než 20 % ječmene a 35 % pšenice.
Für die Verwendung in getreidehaltigen Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an Stärke und anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend Arabinoxylane und Beta-Glucane), z. B. mit mehr als 20 % Gerste und 35 % Weizen
   Korpustyp: EU
o postoji, který má zaujmout Evropská unie v Mezinárodní radě pro obiloviny k prodloužení platnosti Úmluvy o obchodu s obilovinami z roku 1995
über den Standpunkt der Europäischen Union im Internationalen Getreiderat zur Verlängerung des Getreidehandels-Übereinkommens von 1995
   Korpustyp: EU
Na základě nabídek obdržených pro sedmé jednotlivé nabídkové řízení bylo rozhodnuto určit pro obiloviny a pro členské státy minimální prodejní cenu.
Auf der Grundlage der zu der siebten Einzelausschreibung eingegangenen Angebote wurde beschlossen, einen Mindestverkaufspreis für jede Getreideart und je Mitgliedstaat festzusetzen.
   Korpustyp: EU
Na základě nabídek obdržených pro třinácté jednotlivé nabídkové řízení bylo rozhodnuto určit pro některé obiloviny a pro některé členské státy minimální prodejní cenu.
Auf der Grundlage der zu der dreizehnten Einzelausschreibung eingegangenen Angebote wurde beschlossen, für jede Getreideart und je Mitgliedstaat einen Mindestverkaufspreis festzusetzen.
   Korpustyp: EU
Dne 6. června 2011 rozhodla Mezinárodní rada pro obiloviny prodloužit platnost Úmluvy o obchodu s obilovinami z roku 1995 do 30. června 2013.
Am 6. Juni 2011 hat der Internationale Getreiderat beschlossen, das Getreidehandels-Übereinkommen bis zum 30. Juni 2013 zu verlängern.
   Korpustyp: EU
Na základě nabídek obdržených pro dvanácté jednotlivé nabídkové řízení bylo rozhodnuto neurčit pro žádné obiloviny a pro žádný členský stát minimální prodejní cenu.
Auf der Grundlage der zu der zwölften Einzelausschreibung eingegangenen Angebote wurde beschlossen, keinen Mindestverkaufspreis für jede Getreideart und je Mitgliedstaat festzusetzen.
   Korpustyp: EU
Postupem podle čl. 25 odst. 2 nařízení (ES) č. 1784/2003 stanoví Komise minimální prodejní cenu každé obiloviny nebo rozhodne, že obdržené nabídky nepřijme.
Die Kommission setzt nach dem Verfahren von Artikel 25 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 den Mindestverkaufspreis für jede Getreideart fest oder beschließt, den Angeboten nicht stattzugeben.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o obiloviny, jediná náhrada, která je nižší než náhrada použitelná pro vývozy do třetích zemí jako celku, je náhrada pro vývozy do Švýcarska a Lichtenštejnska.
Im Getreidesektor wird nur bei Ausfuhren in die Schweiz und nach Liechtenstein ein niedrigerer Erstattungssatz als bei den Ausfuhren in alle sonstigen Drittländer angewandt.
   Korpustyp: EU
Pro použití do krmných směsí obsahujících obiloviny a bohatých na škrob a neškrobové polysacharidy (hlavně arabinoxylany a beta-glukany), např. obsahujících více než 40 % ječmene.
Für die Verwendung in Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend Arabinoxylane und Beta-Glucane), z. B. mit mehr als 40 % Gerste.
   Korpustyp: EU
Postoj Společenství v Mezinárodní radě pro obiloviny je hlasovat pro prodloužení platnosti Úmluvy o obchodu s obilovinami z roku 1995 na další období až dvou let.
Der Standpunkt der Gemeinschaft im Internationalen Getreiderat besteht darin, dass sie einer Verlängerung des Getreidehandels-Übereinkommens von 1995 um einen weiteren Zeitraum von bis zu zwei Jahren zustimmt.
   Korpustyp: EU
Reprezentativní dovozní ceny CIF pro ječmen umožňují odhadnout situaci na trhu pro čirok a žito, a proto platí pro tyto obiloviny reprezentativní dovozní ceny CIF stanovené pro ječmen.
Der für Gerste berechnete repräsentative cif-Einfuhrpreis ermöglicht eine Schätzung der Marktsituation für Sorghum und Roggen, so dass der repräsentative cif-Einfuhrpreis für Gerste gleichfalls auf diese Getreidearten anzuwenden ist.
   Korpustyp: EU
Na základě nabídek obdržených pro jedenácté jednotlivé nabídkové řízení bylo rozhodnuto určit pro některé obiloviny a pro některé členské státy minimální prodejní cenu.
Auf der Grundlage der zu der elften Einzelausschreibung eingegangenen Angebote wurde beschlossen, für jede Getreideart und je Mitgliedstaat einen Mindestverkaufspreis festzusetzen.
   Korpustyp: EU
Přibližně 53 % celkové zemědělské plochy v regionech Emilia Romagna, Lombardia, Piemonte a Veneto zabírají travinné porosty, kukuřice pěstovaná na zrno, kukuřice pěstovaná na siláž a ozimé obiloviny.
Grünland, Körnermais, Silomais und Wintergetreide machen etwa 53 % der gesamten landwirtschaftlichen Fläche in den Regionen Emilia-Romagna, Lombardei, Piemont und Venetien aus.
   Korpustyp: EU
Poukazuje se na prezentaci Mezinárodní rady pro obiloviny na semináři o sladovnickém ječmeni ve dnech 4. a 5. října 2005 v Bruselu.
Es wird auf einen Vortrag des Internationalen Getreiderats auf dem Seminar über Braugerste vom 4./5.
   Korpustyp: EU
Oprava nařízení Komise (ES) č. 1039/2008 ze dne 22. října 2008, kterým se znovuzavádějí dovozní cla na některé obiloviny pro hospodářský rok 2008/09
Berichtigung der Verordnung (EG) Nr. 1039/2008 der Kommission vom 22. Oktober 2008 zur Wiedereinführung der Einfuhrzölle auf bestimmte Getreidesorten im Wirtschaftsjahr 2008/09
   Korpustyp: EU
Postupem podle čl. 25 odst. 2 nařízení (ES) č. 1784/2003 stanoví Komise minimální prodejní cenu každé obiloviny nebo rozhodne, že obdržené nabídky nepřijme.
Die Kommission setzt nach dem Verfahren des Artikels 25 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1784/2003 den Mindestverkaufspreis für jede Getreideart fest oder beschließt, den eingegangenen Angeboten nicht stattzugeben.
   Korpustyp: EU
o postoji, který má být jménem Společenství zaujat v Mezinárodní radě pro obiloviny k prodloužení platnosti Úmluvy o obchodu s obilovinami z roku 1995
zur Festlegung des Standpunkts, der im Namen der Gemeinschaft im Internationalen Getreiderat in Bezug auf die Verlängerung des Getreidehandels-Übereinkommens von 1995 zu vertreten ist
   Korpustyp: EU
Postoj Společenství v rámci Mezinárodní rady pro obiloviny je hlasovat pro prodloužení Úmluvy o obchodu s obilovinami z roku 1995 na další období až dvou let.
Der Standpunkt der Gemeinschaft im Internationalen Getreiderat besteht darin, dass sie einer Verlängerung des Getreidehandels-Übereinkommens von 1995 um einen weiteren Zeitraum von bis zu zwei Jahren zustimmt.
   Korpustyp: EU
Pro použití do krmných směsí obsahujících obiloviny bohaté na škrobové i neškrobové polysacharidy (hlavně arabinoxylany a beta-glukany), např. obsahujících více než 50 % ječmene.
Für die Verwendung in getreidehaltigen Mischfuttermitteln mit hohem Gehalt an Stärke und anderen Polysacchariden als Stärke (überwiegend Arabinoxylane und Beta-Glucane), z. B. mit mehr als 50 % Gerste.
   Korpustyp: EU
Pro jednotlivé obiloviny uvedené v čl. 10 odst. 1 písm. a) nařízení (ES) č. 1234/2007 sdělí každý členský stát elektronickou cestou informace nezbytné k řízení intervence, zejména:
Für jede Getreideart gemäß Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 teilen die Mitgliedstaaten auf elektronischem Wege die zur Verwaltung der Interventionsmaßnahme erforderlichen Angaben mit, insbesondere:
   Korpustyp: EU
U této obiloviny by měly být za cizí látky považovány všechny látky ze vzorku, které propadnou sítem o velikosti otvorů 1,0 mm.
Bei dieser Getreideart müssen alle Teile einer Probe, die durch ein Schlitzsieb von 1,0 mm fallen, als Verunreinigungen gelten.
   Korpustyp: EU
Na základě nabídek obdržených pro šesté jednotlivé nabídkové řízení bylo rozhodnuto určit pro obiloviny a pro členské státy minimální prodejní cenu.
Auf der Grundlage der zu der sechsten Einzelausschreibung eingegangenen Angebote wurde beschlossen, einen Mindestverkaufspreis für jede Getreideart und je Mitgliedstaat festzusetzen.
   Korpustyp: EU
Krmivo krav tvoří pastva a zelená a/nebo konzervovaná píce a zrna obilovin, obiloviny, luskoviny a olejniny v surovém nebo zpracovaném stavu.
Die Kühe stehen ebenfalls auf der Weide und erhalten zusätzlich Grünfutter und/oder Trockenfutter sowie Getreidekörner, Körnerleguminosen, Ölpflanzen und die Erzeugnisse ihrer Verarbeitung.
   Korpustyp: EU
o postoji, který má být zaujat jménem Evropské unie v Mezinárodní radě pro obiloviny k prodloužení platnosti Úmluvy o obchodu s obilovinami z roku 1995
zur Festlegung des im Namen der Europäischen Union im Internationalen Getreiderat in Bezug auf die Verlängerung des Getreidehandels-Übereinkommens von 1995 zu vertreten den Standpunkts
   Korpustyp: EU
Platnost této úmluvy byla naposledy prodloužena rozhodnutím Mezinárodní rady pro obiloviny v červnu 2011 a úmluva zůstává v platnosti do 30. června 2013.
Zuletzt wurde es durch den Beschluss des Internationalen Getreiderates vom Juni 2011 verlängert und gilt nun bis zum 30. Juni 2013.
   Korpustyp: EU
Na základě nabídek obdržených pro osmé jednotlivé nabídkové řízení bylo rozhodnuto určit pro obiloviny a pro členské státy minimální prodejní cenu.
Auf der Grundlage der zu der achten Einzelausschreibung eingegangenen Angebote wurde beschlossen, einen Mindestverkaufspreis für jede Getreideart und je Mitgliedstaat festzusetzen.
   Korpustyp: EU
Na základě nabídek obdržených pro čtvrté jednotlivé nabídkové řízení bylo rozhodnuto určit pro obiloviny a pro členské státy minimální prodejní cenu.
Auf der Grundlage der zu der vierten Einzelausschreibung eingegangenen Angebote wurde beschlossen, einen Mindestverkaufspreis für jede Getreideart und je Mitgliedstaat festzusetzen.
   Korpustyp: EU
Nařízením Komise (ES) č. 608/2008 ze dne 26. června 2008 o dočasném pozastavení dovozních cel na některé obiloviny pro hospodářský rok 2008/09 [2] byla pozastavena dovozní cla na některé obiloviny týkající se jednak celních kvót se sníženým clem, jednak dovozů s běžnou celní sazbou.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 608/2008 der Kommission vom 26. Juni 2008 zur zeitweiligen Aussetzung der Einfuhrzölle auf bestimmte Getreidesorten im Wirtschaftsjahr 2008/09 [2] sind die Einfuhrzölle auf bestimmte Getreidesorten sowohl im Rahmen von Zollkontingenten mit ermäßigtem Zollsatz als auch für alle Einfuhren zum Regelzollsatz ausgesetzt worden.
   Korpustyp: EU
ve všech případech, na které se nevztahují písmena a) a b), se použije nejvyšší dovozní clo z cel použitelných pro obiloviny obsažené v dané směsi, a to i v případě, že je částka dovozního cla pro více obilovin totožná.
In allen nicht unter den Buchstaben a und b erfassten Fällen ist der höchste der für die im Gemisch enthaltenen Getreidearten anwendbaren Zollsätze anzuwenden, auch wenn dieser Satz für mehrere dieser Getreidearten gleich ist.
   Korpustyp: EU
Úmluva o obchodu s obilovinami z roku 1995 zůstává v platnosti do 30. června 2009 a o jejím dalším prodloužení bude rozhodnuto v červnu roku 2009 na zasedání Mezinárodní rady pro obiloviny.
Das Getreidehandels-Übereinkommen von 1995 bleibt bis 30. Juni 2009 in Kraft und eine weitere Verlängerung wird auf der Tagung des Internationalen Getreiderats im Juni 2009 beschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Pro množství destilovaná v jednotlivých daňových období destilace, která následují po období, v němž byly obiloviny podrobeny kontrole, je však sazbou náhrady ta, která je použitelná první den každého daňového období dotčené destilace.
Für die Mengen, die in den einzelnen auf den Destillationszeitraum der Unterkontrollstellung folgenden steuerlichen Destillationszeiträumen destilliert werden, gilt jedoch der am ersten Tag des jeweiligen steuerlichen Destillationszeitraums geltende Satz.
   Korpustyp: EU
Avšak v souladu s nařízením Rady (ES) č. 1/2008 ze dne 20. prosince 2007 o dočasném pozastavení dovozních cel na některé obiloviny pro hospodářský rok 2007/08 [3] se pozastavuje použití určitých práv stanovených v tomto nařízení,
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1/2008 des Rates vom 20. Dezember 2007 zur zeitweiligen Aussetzung der Einfuhrzölle auf bestimmte Getreidesorten im Wirtschaftsjahr 2007/08 [3] ist die Anwendung bestimmter mit der vorliegenden Verordnung festgelegter Zölle jedoch ausgesetzt —
   Korpustyp: EU
Nicméně v souladu s nařízením Komise (ES) č. 608/2008 ze dne 26. června 2008 o dočasném pozastavení dovozních cel na některé obiloviny pro hospodářský rok 2008/2009 [3], se platnost některých cel stanovených tímto nařízením pozastavuje,
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 608/2008 der Kommission vom 26. Juni 2008 zur zeitweiligen Aussetzung der Einfuhrzölle auf bestimmte Getreidesorten im Wirtschaftsjahr 2008/09 [3] ist die Anwendung bestimmter mit der vorliegenden Verordnung festgesetzter Zölle jedoch ausgesetzt —
   Korpustyp: EU
Postoj, který má Evropská unie zaujmout v Mezinárodní radě pro obiloviny, je hlasovat pro prodloužení platnosti Úmluvy o obchodu s obilovinami z roku 1995 o další období až dvou let.
Der Standpunkt der Union im Internationalen Getreiderat besteht darin, dass sie für eine Verlängerung des Getreidehandels-Übereinkommens von 1995 um einen weiteren Zeitraum von bis zu zwei Jahren stimmt.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k nepříznivým klimatickým podmínkám při sklizni v roce 2006, se množství obiloviny vhodné k pečení chleba jeví jako nedostatečné k uspokojení poptávky na vnitřním trhu v některých členských státech.
Wegen ungünstiger Witterungsbedingungen zur Zeit der Ernte 2006 reicht die voraussichtliche Menge Brotgetreide nicht aus, um den heimischen Bedarf bestimmter Mitgliedstaaten zu decken.
   Korpustyp: EU
kterým se stanoví některá prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o poskytování vývozních náhrad pro obiloviny, jakož i opatření, která je třeba přijmout v případě narušení trhu s obilovinami
mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates hinsichtlich der Gewährung von Ausfuhrerstattungen und zur Festlegung der bei Störungen im Getreidesektor zu treffenden Maßnahmen
   Korpustyp: EU
V zájmu jasnosti a transparentnosti představují kotace pro jednotlivé druhy pšenice a jiné obiloviny na komoditních burzách ve Spojených státech amerických objektivní základ pro stanovení reprezentativních dovozních cen CIF.
Unter dem Aspekt der Klarheit und der Transparenz bilden die Notierungen der verschiedenen Weizentypen und der übrigen Getreidearten an den Rohstoffbörsen der Vereinigten Staaten von Amerika eine objektive Grundlage für die Ermittlung der repräsentativen cif-Einfuhrpreise.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k připočtení obchodní prémie, jež je na trhu Spojených států poskytována pro všechny jakosti jednotlivých obilovin, je možné přepočítat burzovní kotace pro jednotlivé obiloviny na cenu FOB při vývozu ze Spojených států.
So lässt sich die Börsennotierung jeder Getreideart durch Addition der Handelsprämie, die auf dem Markt der Vereinigten Staaten für die jeweilige Qualität der verschiedenen Getreidearten gewährt wird, in einen fob-Preis für die Ausfuhr aus den Vereinigten Staaten umrechnen.
   Korpustyp: EU