Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=objíždět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
objíždět herumfahren 2 gehen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

objíždětgehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chávez kdysi objížděl vesnice a vypisoval šeky chudým zemědělcům.
Er ging oft durch die Dörfer und stellte armen Bauern Schecks aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
objíždím jednu konferenci za druhou, jeden členský stát za druhým a jako živoucí tibetský modlitební mlýnek obhajuji důvody na používání těchto - již zavedených - prostředků.
Ich gehe hier sozusagen wie eine lebende tibetanische Gebetsmühle von Konferenz zu Konferenz, von Mitgliedsland zu Mitgliedsland und werbe dafür, dass diese Mittel, die heute schon zur Verfügung stehen, genutzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "objíždět"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Já zatím budu objíždět s koněm dokola.
Währenddessen werde ich mit dem Pferd im Kreis reiten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že dneska budem objíždět kunčafty.
Heute wollten wir uns alte Freier vornehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se stát hvězdou, objíždět svět.
Du wirst ein Star, kannst um die Welt reisen, Leute treffen.
   Korpustyp: Untertitel
A to se přece nedělá - objíždět kámošovi budoucí manželku, že?
Also geht das nicht. Das ist unmoralisch.
   Korpustyp: Untertitel
Stala ses pro mě persona non šoust ve chvíli, kdy začal objíždět tvůj kaďák.
Du wurdest in dem Moment zur "Persona Non-Nümmerchen" für mich als er anfing an deiner Schnecke rumzuspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu objíždět různý místa, natočím na motorce další kiláky. Já to musím udělat.
Ich besuche Satzungen an verschiedenen Plätzen und leg noch ein paar Kilometer auf meinem Bike zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Naposledy mě to napadlo, když se rozbila ta nákladní loď a musela objíždět ostrov a nikdo se o to nestaral.
Das letzte Mal fühlte ich mich so, nachdem das Boot gestrandet war und um die Insel getrieben wurde, und keiner es haben wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský parlament a v jeho rámci i sociálnědemokratická frakce již zahájily akční plán a v březnu budeme objíždět Evropu a pořádat konference, semináře a návštěvy za účasti místních Romů, nevládních organizací a vlád, abychom poukázali na případy diskriminace, a upozorníme evropské veřejné mínění na nešťastnou situaci Romů a pokusíme se ji napravit.
Das Europäische Parlament, und mit ihm seine Sozialdemokratische Fraktion, hat bereits einen Aktionsplan aufgestellt. Im März werden wir diesen in ganz Europa vorstellen und Konferenzen und Seminare sowie Besuche bei lokalen Roma-Gemeinschaften, NRO und Regierungen organisieren, um Fälle von Diskriminierung anzuprangern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte