Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=objímat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
objímat umarmen 125 umfangen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

objímatumarmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bude-li přijato toto usnesení, jak si mohu být jista tím, že nikdo nebude mým jménem objímat a líbat válečné zločince?
Wie kann ich sicher sein, dass, wenn dieser Beschluss angenommen wird, niemand Kriegsverbrecher in meinem Namen umarmt und küsst?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ok, madam, um, můžete, mě přestat objímat?
OK, Ma'am, Sie können aufhören, mich zu umarmen.
   Korpustyp: Untertitel
Když ji objel, jako by objímal dřevěnou loutku.
Wenn man sie umarmte, war es genauso, als umarmte man eine Holzpuppe.
   Korpustyp: Literatur
Můžeš usnout, když tě v noci někdo objímá?
Kannst du schlafen, wenn dich nachts jemand umarmt?
   Korpustyp: Untertitel
Občas byly její snahy těžkopádné, například když fyzicky objímala oběti AIDS a šlo jí o metaforu sociálního začlenění;
Manchmal waren ihre Bemühungen unbeholfen, wie etwa als sie AIDS-Patienten symbolisch für deren soziale Integration physisch umarmte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenny a já jsme se objímali, protože jsme kamarádi.
Jenny und ich haben uns umarmt, weil wir Freunde sind.
   Korpustyp: Untertitel
Utěšovali se, vzájemně si blahopřáli, objímali se jako staří kamarádi a kolegové, jimiž mnohdy skutečně jsou.
Sie trösteten, gratulierten und umarmten einander wie alte Freunde und Kollegen, die sie vielfach auch sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kaštan potřebuje láskyplný domov. A Peach neobjímá ani vlastní děti.
Chestnut braucht ein liebevolles Zuhause, aber Peach umarmt noch nichtmal ihre eigenen Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nezapomenu na to, jak jste, paní komisařko, v této strašné době objímala a líbala členy izraelské vlády.
Ich werde nie vergessen, Kommissarin, wie Sie die Mitglieder der israelischen Regierung in dieser furchtbaren Zeit umarmt und geküsst haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já myslel, že jste kamarádi, když jste se tak objímali.
Ich dachte, ihr seid Kumpel, weil ihr euch umarmt habt.
   Korpustyp: Untertitel

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "objímat"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale nebudeme se objímat.
Also lassen wir lieber die Zärtlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ztracený. Potřebuju někoho objímat.
Ich bin verloren und brauche jemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Budou tě sny objímat?
- Kommen Sie in einer Stunde zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je bude objímat ona.
- Die umarmt sie garantiert.
   Korpustyp: Untertitel
To už ho nesmím objímat?
Wir gehen morgen früh.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tě pořád pevně objímat.
Ich werde mich durch eine Operation mit dir verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mě budeš přerušovat nebo objímat, končím.
Wenn du mich unterbrichst oder drückst, bin ich fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych tě objímat a šeptat
Doch jetzt hab ich dich endlich gefunden
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý bože, to je jak objímat futon.
Sweet Jesus, es ist, als ob ich einen Futon umarme.
   Korpustyp: Untertitel
Rád se nechám objímat krásnou jeptiškou.
Ich liege gerne in den Armen einer gut aussehenden Nonne.
   Korpustyp: Untertitel
Už mě nebaví objímat vás smraďochy.
Ich habe genug verschwitzte Männer umarmt jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdekoliv jsi, tvoje duše bude objímat moji."
"Deine Seele wird sich von deinem Körper lösen, und meine umschlingen."
   Korpustyp: Untertitel
Mám se nechat objímat bandou buzerantů?
Soll ich mich von Schwuchteln trösten lassen?
   Korpustyp: Untertitel
"Čas objímat, "i čas objímání zanechat."
"Es gibt eine Zeit zu herzen, und es gibt eine Zeit, aufzuhören mit dem herzen."
   Korpustyp: Untertitel
Včera jsem tě viděl objímat Clarisse.
Hast du nicht gerade erst Clarisse umarmt?
   Korpustyp: Untertitel
Pak ji budeme objímat každý den.
Dann werden wir sie jeden Tag küssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to neznamená, že ho musíš objímat.
Aber das bedeutet nicht, dass du ihn mit offenen Armen empfangen musst.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, nechal jsem jí objímat můj polštář.
- Nein, die schmust mit meinem Kissen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám-li ji objímat, je to spíš trest.
Wir kommen nicht weiter, wenn mein Kuss eine Strafe darstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Poškodíš si hodiny, jestli se budeme příliš silně objímat.
Nicht so fest, das schadet deiner Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Je to valčík, trochu náročnější než se jen objímat.
Es ist ein Walzer, der ist komplizierter, als sich nur aneinander festzuklammern.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně ho můžeš objímat, stejně tomu nebudou věřit.
Unsere Eltern würden's nicht glauben, wenn ihr eng umschlungen wärt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš tvrdit, že se s ním můžeš objímat.
Weil man es nämlich nicht kann.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes večer budu objímat záchod, ale budu na tebe myslet.
Heute Nacht sitze ich auf der Toilette, aber ich werde an die denken.
   Korpustyp: Untertitel
Protože tě můžu objímat a líbat, kdy budu chtít.
Weil ich dich dann knuddeln und küssen kann, wann immer ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň budu mít jistotu, že ji budeš pevně objímat a nikdy ji nepustíš!
Dann wissen wir wenigstens, dass du sie festhältst und niemals loslässt.
   Korpustyp: Untertitel
No, takže nejsem Wally, přestala jsi mě objímat a nemám 11ku nohu.
Schön, ich bin nicht Wally, du hast mich nicht umarmt, und ich trag keine Schuhgröße 44.
   Korpustyp: Untertitel
A ty nemůžeš dostávat informace z lidí tím, že je budeš objímat.
Man kriegt keine Antworten, wenn man Leute mit Samthandschuhen anfasst.
   Korpustyp: Untertitel
Na což byste neměla zapomínat, až se příště budete objímat s králem.
Daran erinnern Sie sich besser nächstes Mal, wenn Ihre Wange an der des Königs liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou mě objímat, nebo i fackovat, tam bude decentní zásah třeba.
Wenn sie mir am Ende betrunken auf die Schulter hauen, dann können Sie an der Stelle höflich einschreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, tohle je poprvé, kdy jsem tě přestala objímat jako první.
Mama, nun ließ ich zum ersten Mal zuerst los.
   Korpustyp: Untertitel
Znám totiž tvojí velkou cenu. A chci tě objímat tak dlouho dokud svět nezapomene tvé jméno.
Ich werde noch die Farbe deiner Augen wissen, wenn niemand anders auf der Welt sich an deinen Namen erinnert.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to náhodou ten gentleman, kterého jsem vás viděl objímat dnes ráno před kavárnou?
Das Vögelchen, das Ihnen Allcom geflüstert hat, war nicht zufällig der Herr, den Sie heute vor dem Café umarmten?
   Korpustyp: Untertitel
Jacku, vím, že jsem mezi vámi nováčkem, ale není tohle ta chvíle, kdy všichni začnou skákat radostí a objímat se?
Jack, ich weiß, ich bin neu in dieser Gruppe und all das, aber ist das hier nicht der Moment, wo eigentlich alle aufspringen und sich um den Hals fallen?
   Korpustyp: Untertitel
Bude-li přijato toto usnesení, jak si mohu být jista tím, že nikdo nebude mým jménem objímat a líbat válečné zločince?
Wie kann ich sicher sein, dass, wenn dieser Beschluss angenommen wird, niemand Kriegsverbrecher in meinem Namen umarmt und küsst?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trochu jsem pátrala a našla jsem útulek ve Velkých Napajedlech, kam rozvedené dámy chodí objímat koně, aby znovu nabyly důvěru ve druhé.
Ich habe mal etwas recherchiert und einen Ruhesitz in den Grand Tetons gefunden, auf dem sich geschiedene Frauen liebevoll um Pferde kümmen, damit die wieder jemandem trauen können.
   Korpustyp: Untertitel