Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=objímka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
objímka Fassung 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

objímkaFassung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Platí list údajů o objímce, který odpovídá příslušné kategorii použité žárovky.
Es gelten die Angaben des Datenblatts der Fassung für die Kategorie der verwendeten Glühlampe.
   Korpustyp: EU
Vztažná rovina je rovina definovaná dotykovými body objímky a patice.
Die Bezugsebene ist die aus den Berührungspunkten am Sitz des Sockels in der Fassung gebildete Ebene.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k výše uvedenému jsou AC-CFL-i určeny jako náhrada nejpoužívanějších žárovek a lze je instalovat do stejných objímek jako žárovky.
Deshalb ersetzen AC-CFL-i die am häufigsten verwendeten Glühlampen und passen auch in dieselben Fassungen wie diese.
   Korpustyp: EU
Jelikož DC-CFL-i nepoužívají stejné vstupní napětí, nebudou produkovat světlo, pokud budou použity ve stejné objímce jako obyčejné žárovky.
Da DC-CFL-i nicht die gleiche Eingangsspannung verwenden, können sie in einer Fassung für normale Glühlampen kein Licht erzeugen.
   Korpustyp: EU
Pokud takové svítidlo neobsahuje objímky pro světelné zdroje, které může vyměnit konečný uživatel, budou třídy B až E přeškrtnuty křížkem;
Wenn eine solche Leuchte keine Fassungen für vom Nutzer austauschbare Lampen enthält, ist ein Kreuz über den Klassen B bis E anzubringen;
   Korpustyp: EU
Žárovkou se v objímce měřicího zařízení otáčí, dokud se referenční výstupek nedotkne roviny C objímky.
Die Glühlampe ist in der Fassung der Messeinrichtung so lange zu drehen, bis die Bezugsnase die Ebene C der Fassung berührt.
   Korpustyp: EU
Svítidlo obsahující jak nevyměnitelné moduly LED, tak objímky pro světelné zdroje vyměnitelné uživatelem, k němuž jsou přiloženy světelné zdroje:
Leuchte, die sowohl nicht austauschbare LED-Module als auch Fassungen für vom Nutzer austauschbare Lampen enthält, mit dazugehörigen Lampen:
   Korpustyp: EU
Svítidlo obsahující jak nevyměnitelné moduly LED, tak objímky pro světelné zdroje vyměnitelné uživatelem, k němuž nejsou přiloženy světelné zdroje:
Leuchte, die sowohl nicht austauschbare LED-Module als auch Fassungen für vom Nutzer austauschbare Lampen enthält, ohne dazugehörige Lampen:
   Korpustyp: EU
Rozměry objímky žárovky musí rozměrově odpovídat charakteristikám uvedeným v technických listech 7005-39-1 třetího vydání publikace IEC 61–2 (1969).
Die Fassung der Glühlampe muss den im Datenblatt 7005-39-1 der IEC-Veröffentlichung 61-2, 3. Auflage, 1969, festgelegten Merkmalen entsprechen.
   Korpustyp: EU
Vztažná rovina je definována body, ve kterých se objímka dotýká tří výstupků prstence patice ze strany zástrčky.
Die Bezugsebene ist durch die Punkte bestimmt, in denen die Fassung die drei Nasen des Sockeltellers auf der Sockelseite berührt.
   Korpustyp: EU

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "objímka"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hele, nenašla by se tu objímka devítka?
Hey Gard, gib mir mal den 9/16er Steckschlüssel rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Čtvrtinová objímka, která se po zmagnetizování přemění na permanentní magnet,
Eine Viertelmanschette, die dazu bestimmt ist, nach Magnetisierung ein Dauermagnet zu werden,
   Korpustyp: EU
Objímka žárovky musí odpovídat vlastnostem stanoveným v publikaci IEC č. 60061.
Die Glühlampenfassung muss den Angaben in der IEC-Publikation 60061 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Připravují se opatření pro zvýšení přesnosti umístění vlákna a sestavy patice-objímka.
Derzeit werden Verfahren zur Verbesserung der Genauigkeit der Lage des Leuchtkörpers und des Sockels geprüft.
   Korpustyp: EU
Vstupní příruba nebo objímka – připojení k zadní části celého zkoušeného systému tlumení hluku.
Einlassflansch oder Muffenverbindung an der Austrittsöffnung der gesamten zu prüfenden Schalldämpferanlage.
   Korpustyp: EU
Termínem ‚označení‘ se rozumí jakýkoli obal, dokument, nápis, štítek, kroužek nebo objímka, jimiž je takový výrobek opatřen nebo jež se k výrobku vztahují.
Der Ausdruck ‚Etikettierung‘ umfasst alle Verpackungen, Dokumente, Hinweise, Etiketts, Ringe oder Verschlüsse, mit denen solche Erzeugnisse versehen sind oder die auf sie Bezug nehmen.
   Korpustyp: EU