Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=objasňovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
objasňovat darlegen 11 erhellen 1 aufklären 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

objasňovatdarlegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sdělení o restrukturalizaci objasňuje pravidla státní podpory použitelná na restrukturalizaci finančních institucí v současné krizi.
In der Umstrukturierungsmitteilung werden die für die Umstrukturierung von Finanzinstituten in der derzeitigen Krise anwendbaren Beihilfevorschriften dargelegt.
   Korpustyp: EU
EPC definovala rámec , který objasňuje , jakými pravidly a postupy se musejí řídit poskytovatelé infrastruktury ( tj .
Der EPC hat ein Rahmenwerk erstellt , das die von Infrastrukturanbietern einzuhaltenden Regeln und Verfahren darlegt .
   Korpustyp: Allgemein
Komise uvádí, že plán restrukturalizace z dubna 2011 objasňoval hlavní potřeby podniku airBaltic.
Wie die Kommission feststellt, wurden im Umstrukturierungsplan vom April 2011 die wichtigsten Maßnahmen dargelegt, die für airBaltic durchgeführt werden mussten.
   Korpustyp: EU
Jak objasňuje 26. bod odůvodnění tohoto nařízení, podmínky přístupu nesmí rozlišovat mezi schválenými a samostatnými subjekty.
Wie in Erwägungsgrund 26 der Verordnung dargelegt, darf bei den Zugangsbedingungen nicht zwischen zugelassenen und unabhängigen Marktbeteiligten unterschieden werden.
   Korpustyp: EU
Dopis Komise objasňoval hlavní prvky, které by měl plán restrukturalizace obsahovat, s odkazy na příslušné body sdělení o restrukturalizaci.
Im Schreiben der Kommission wurden die wichtigsten Punkte dargelegt, die der Umstrukturierungsplan enthalten sollte, wobei auf die entsprechenden Punkte der Umstrukturierungsmitteilung verweisen wurde.
   Korpustyp: EU
Zprávy DS1, DS2 ani AA však důkladně neobjasňují, jaká metoda je použita k ocenění hodnoty.
Jedoch wird weder im DS1- noch im DS2- oder im AA-Bericht klar dargelegt, welche Methode der Wertermittlung zugrunde gelegt wurde.
   Korpustyp: EU
Německo naopak objasňuje, že tato formulace odráží pouze to, co se později objevilo ve smlouvě MJVA1, totiž snahu obou partnerů dodržet podmínky státní podpory.
Deutschland legt vielmehr dar, dass die Formulierung lediglich das widerspiegele, was später Eingang in den MJVA1 gefunden habe, nämlich das Bestreben der beiden Partner, nicht gegen staatliche Förderungsauflagen zu verstoßen.
   Korpustyp: EU
Festinger objasňoval, že u všech měřítek úspěchu, ať už jde o bohatství, schopnosti nebo jen osobní kouzlo, mají lidé sklon nejvíce hledět na srovnání s těmi, s nimiž se pravidelně setkávají a s nimiž jsou na podobné úrovni co do znalostí.
Festinger legte dar, dass die Menschen bei jedem Erfolgsmaßstab, ob Wohlstand, Können oder bloßem persönlichen Charme, dazu neigen, sich am meisten mit Vergleichen zu anderen zu beschäftigen, die sie regelmäßig sehen und die sich auf einem ähnlichen Erfolgsniveau befinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BTS dále objasňuje, že vzhledem k tomu, že dohoda obsahuje ustanovení o každoročním zvýšení cen o […], rozdíl mezi cenami pro společnost Ryanair a ceny podle AIP se postupně snižuje.
In seinen weiteren Ausführungen legt BTS dar, dass die Differenz zwischen den Ryanair- und AIP-Preisen mit der Zeit geringer werde, da die Vereinbarung eine Klausel für eine jährliche Preisanhebung um […] enthalte.
   Korpustyp: EU
Komise vydala 15. února 2011 sdělení nazvané „Agenda EU v oblasti práv dítěte“, jež objasňuje kroky, které Komise v nadcházejících letech podnikne, aby posílila práva dětí.
Die Kommission hat am 15. Februar 2011 eine Mitteilung über eine EU-Agenda für die Rechte des Kindes vorgelegt, in der die Maßnahmen dargelegt werden, die die Kommission in den kommenden Jahren zu treffen gedenkt, um die Rechte von Kindern zu stärken.
   Korpustyp: EU DCEP

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "objasňovat"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Objasňovat záhady je moje práce.
Es ist mein Beruf, Geheimnisse aufzudecken.
   Korpustyp: Untertitel
Například sociobiologie se snaží objasňovat lidskou motivaci pomocí způsobu, kterým se lidské bytosti vyvíjely.
Die Soziobiologie zum Beispiel versucht die menschliche Motivation in den Entwicklungsbahnen der Evolution des Menschen aufzudecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
4. veřejnou odpovědností rozumí uznání a převzetí odpovědnosti za činy, rozhodnutí a politiky, ale i povinnost informovat o souvisejících důsledcích, objasňovat je a nést za ně odpovědnost;
4. definiert Rechenschaftspflicht als Anerkennung und Übernahme von Verantwortung für Aktionen, Beschlüsse und Maßnahmen sowie als Pflicht, Bericht zu erstatten, Erklärungen zu liefern und für die entsprechenden Konsequenzen gerade zu stehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Čínští vládci vědí, že k naplňování Liouova úsilí objasňovat vyšší mravní poslání je v systému postrádajícím spravedlnost zapotřebí jen mravní odvahy.
Chinas Machthaber wissen, dass man in einem System, in dem es keine Gerechtigkeit gibt, nur Zivilcourage braucht, um Lius Bemühungen zu folgen, einer höheren moralischen Berufung zu entsprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by mělo objasňovat příčinné souvislosti mezi potřebami/problémy, které mají být řešeny, cíli SAP, zamýšlenými výsledky, souborem projektů, které budou podpořeny, a jejich výstupy. (Nepovinné).
Klarstellen sollte sie die Kausalzusammenhänge zwischen dem Bedarf/den zu lösenden Problemen, den Zielen des gemeinsamen Aktionsplans, den angestrebten Ergebnissen, dem zu unterstützenden Projektset und dem Output (optional).
   Korpustyp: EU
Čínští vládci vědí, že k naplňování Liouova úsilí objasňovat vyšší mravní poslání je v systému postrádajícím spravedlnost zapotřebí jen mravní odvahy.
Chinas Machthaber wissen, dass man in einem System, in dem es keine Gerechtigkeit gibt, nur Zivilcourage braucht, um Lius Bemühungen zu folgen, einer höheren moralischen Berufung zu entsprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
25. uznává snahy veřejného ochránce práv o zvýšení informovanosti občanů, pokud jde o jejich právo podávat stížnost veřejnému ochránci práv; vzhledem k vysokému počtu stížností, které leží mimo oblast jeho působnosti, jej však nabádá, aby zvýšil své úsilí častěji a důkladněji objasňovat své pravomoci;
25. erkennt die Bemühungen des Bürgerbeauftragten zur Steigerung des Bewusstseins der Bürgerinnen und Bürger bezüglich ihrer Rechte, beim Bürgerbeauftragten Beschwerde einzureichen, an; ermahnt ihn jedoch angesichts der hohen Zahl von Beschwerden, die außerhalb seiner Zuständigkeit liegen, seine Bemühungen zu verstärken, um häufiger und umfassender über seine Zuständigkeiten aufzuklären;
   Korpustyp: EU DCEP