Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
7. žádá další objasnění a potvrzení, že Komise bude:
7. verlangt weitere Klärungen und Zusicherungen, dass die Kommission:
Děkuji vám za objasnění téhle záležitosti, Untersturmführere.
Vielen Dank für die Klärung dieser Angelegenheit, Untersturmführer.
K tomu, aby Komise mohla zaujmout konečný postoj, bude zapotřebí další objasnění ze strany švédských orgánů.
Hier ist eine weitere Klärung durch die schwedischen Behörden erforderlich, damit die Kommission abschließend Stellung nehmen kann.
Čekáme na objasnění případu.
Wir warten auf eine innerbetriebliche Klärungen.
Výbor může rozhodnout, že se v zájmu objasnění konkrétní záležitosti obrátí na žadatele.
Der Ausschuss kann beschließen, dass zur Klärung bestimmter Fragen der Antragsteller gehört wird.
považuje tyto pokusy za nemístné a požaduje úplné objasnění těchto nařčení;
hält dies für unangemessen und verlangt eine lückenlose Klärung dieser Vorwürfe;
K objasnění tohoto problému bude zapotřebí dalšího rozsáhlého výzkumu.
Zur Klärung dieser Frage ist jedoch noch größerer Forschungsaufwand erforderlich.
Pro zajištění jednotného provádění evropských právních předpisů je nutné objasnění.
Um eine einheitliche Anwendung des europäischen Rechts zu gewährleisten, ist eine Klärung notwendig.
Objasnění zásadních otázek by však nemělo být ponecháno na prováděcí ustanovení.
Die Klärung von Grundsatzfragen sollte jedoch nicht Durchführungsbestimmungen überlassen werden.
V určitých případech může být nezbytné provést doplňkové studie za účelem dalšího objasnění pozorovaných účinků.
Zur Klärung beobachteter Auswirkungen können in bestimmten Fällen zusätzliche Prüfungen erforderlich sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho slouží změna k objasnění s účelem zamezit obcházení předpisů.
Darüber hinaus dient die Änderung der Klarstellung zur Verhinderung von Umgehungen.
vzhledem k vývoji případů, které byly předloženy Soudnímu dvoru v souvislosti se slučitelností služeb obecného zájmu s pravidly vnitřního trhu a evropskými pravidly hospodářské soutěže, a vzhledem k potřebě na tuto situaci reagovat objasněním pozitivního evropského práva v této oblasti,
in Erwägung der Entwicklung der vor den Gerichtshof gebrachten Streitfälle betreffend die Vereinbarkeit der Dienstleistungen von allgemeinem Interesse mit den Regeln für den Binnenmarkt und den europäischen Wettbewerb und der Notwendigkeit, darauf durch eine Klarstellung des europäischen positiven Rechts zu reagieren,
Pak se obrátí na členské státy, aby požádaly o další objasnění při jednáních.
Anschließend wendet sie sich an den Mitgliedstaat, um in Verhandlungen weitere Klarstellungen einzuholen.
Většina změn spočívá v objasněních nebo opravách stávajících mezinárodních standardů účetního výkaznictví (IFRS) nebo ve změnách vyplývajících z předchozích změn IFRS.
Bei den meisten Änderungen handelt es sich um Klarstellungen oder Korrekturen bereits bestehender International Financial Reporting Standards (IFRS) bzw. Änderungen infolge von zuvor an den IFRS vorgenommenen Änderungen.
Takové objasnění má praktický význam pro jednotlivé cestující i pro letecké společnosti.
Eine solche Klarstellung ist für Einzelreisende und für Luftfahrtgesellschaften von praktischer Bedeutung.
Komise si může od společnosti WestLB vyžádat vysvětlení a objasnění.
Die Kommission kann Erklärungen und Klarstellungen von der WestLB anfordern.
Irsko nepotřebuje pohlavek nebo objasnění existující Smlouvy.
Irland braucht keinen Nachhilfeunterricht und keine Klarstellung des bestehenden Vertrags.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro další objasnění rozsahu vnitrostátních plánů kontrol viz oddíl 5.
Weitere Klarstellungen zum Umfang der nationalen Kontrollpläne finden sich in Abschnitt 5.
Neexistuje žádný důvod, proč by podobné objasnění nemělo být poskytnuto i v souvislosti s Atlantickým oceánem.
Es gibt keinen Grund, warum es eine solche Klarstellung nicht auch für den Atlantik geben sollte.
Komise může se souhlasem Německa požadovat vysvětlení a objasnění přímo od banky.
Die Kommission kann mit der Zustimmung Deutschlands Erklärungen und Klarstellungen unmittelbar von der Bank anfordern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na žádost Smíšeného výboru pro provádění dohody pozorovatel poskytne doplňkové informace na podporu či objasnění svých zjištění.
Die Überwachungsinstanz stellt auf Anfrage des Gemeinsamen Ausschusses weitere Informationen zur Belegung oder Erläuterung ihrer Ergebnisse bereit.
V tomto ohledu je třeba poznamenat, že společnost toto tvrzení nedokázala obhájit výslovným objasněním tzv. obecně uznávaných účetních zásad ani předložením analýzy týkající se příslušných ustanovení EPCG politiky EXIM a definice vstupů spotřebovaných ve výrobním procesu ve smyslu přílohy II základního nařízení.
Hierzu ist anzumerken, dass das Unternehmen nicht imstande war, dieses Vorbringen durch ausdrückliche Erläuterung der sog. allgemein anerkannten Buchführungsgrundsätze und durch die Vorlage einer Analyse der einschlägigen EPCG-Bestimmungen des EXIM-Dokuments sowie einer Definition der bei der Herstellung verbrauchten Vorleistungen im Sinne des Anhangs II der Grundverordnung zu belegen.
Komise dne 27. listopadu 2009 požádala o další objasnění, která Bulharsko dodalo dne 15. prosince 2009.
Am 27. November 2009 erbat die Kommission weitere Erläuterungen, die Bulgarien am 15. Dezember 2009 übermittelte.
Domníváme se, že toto objasnění je naprosto potřebné, a proto jsme předložili příslušný pozměňovací návrh.
Da wir glauben, dass diese Erläuterung absolut notwendig ist, haben wir den entsprechenden Änderungsantrag eingebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud Komise požádá o objasnění ohledně údajů předložených v souladu s odstavci 2 a 3, členské státy na tuto žádost odpoví do jednoho měsíce.
Ersucht die Kommission um Erläuterungen zu den gemäß den Absätzen 2 und 3 vorgelegten Angaben, so entsprechen die Mitgliedstaaten diesem Ersuchen binnen eines Monats.
Úplné objasnění, proč osvobození od příspěvku do Penzijního ochranného fondu nepředstavuje státní podporu ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES.
umfassende Erläuterung, warum die Befreiung von den Beiträgen zum Rentensicherungsfonds keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellt;
Tato pověřená osoba stížnost prošetří, poskytne doplňující informace nebo objasnění či navrhne řešení.
Dieser Bearbeiter prüft die Beschwerde, stellt zusätzliche Informationen oder Erläuterungen zur Verfügung und/oder schlägt dem Beschwerdeführer eine Lösung vor.
Členský stát zpravodaj však může požádat, aby oznamovatel předložil další údaje nezbytné pro objasnění dokumentace.
Der Bericht erstattende Mitgliedstaat kann jedoch einen Antragsteller auffordern, weitere Angaben zu übermitteln, wenn sie zur Erläuterung der Unterlagen notwendig sind.
Komise si dne 12. června 2013 vyžádala další informace a objasnění k požadavku na výjimky a rovnocenné požadavky.
Am 12. Juni 2013 hat die Kommission weitere Informationen und Erläuterungen zu dem Antrag auf Befreiung und gleichwertigen Ersatz angefordert.
Na žádost Smíšeného výboru pro provádění dohody hodnotitel poskytne doplňkové informace na podporu či objasnění svých zjištění.
Die Bewertungsstelle stellt dem Gemeinsamen Ausschuss nach entsprechender Aufforderung weitere Informationen zur Belegung oder Erläuterung ihrer Ergebnisse bereit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestliže Maroko nemá co skrývat, musí umožnit objasnění toho, k čemu došlo.
Wenn Marokko nichts zu verbergen hat, muss es die Aufklärung der Zwischenfälle zulassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máte určitě zájem na objasnění tohoto případu vraždy.
Sie haben sich in die Aufklärung eines Mordfalls eingemischt.
Totožnost odpovědných osob nebyla prokázána a závažnost situace si žádá objektivní objasnění ze strany Komise.
Die dafür verantwortlichen Personen sind nicht identifiziert worden, und die Schwere der Lage fordert objektive Aufklärung seitens der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme situaci dále sledovat a vyzývat k objasnění.
Wir werden das verfolgen und weiterhin auf Aufklärung drängen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není možné, aby informace, které jsou pro objasnění trestného činu zásadní, sice existovaly, ale byly zadržovány.
Es kann nicht sein, dass entscheidende Informationen zur Aufklärung einer Straftat zwar vorhanden sind, aber zurückgehalten werden.
Nejsem si úplně jistá, zda zahrnuje i zaměstnance zajišťující úklid, a uvítala bych v tomto ohledu objasnění.
Ich bin mir nicht ganz sicher, ob dazu auch das Reinigungspersonal zählt, und wäre über eine Aufklärung in dieser Hinsicht froh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebylo by snad před přijetím jakéhokoli rozhodnutí oprávněné požadovat objasnění tří spolu souvisejících otázek?
Wäre es nicht angebracht, vor jeder Entscheidung für die Aufklärung von drei Fragen zu sorgen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Připomínám tato slova našemu kolegovi, panu Swobodovi, který včera požadoval plné objasnění ruské historie, zejména krutostí stalinské éry.
Ich erinnere mich an die Worte unseres Kollegen, Herrn Swoboda, der gestern eine vollständige Aufklärung der russischen Geschichte, insbesondere der Gräueltaten der Ära Stalin, gefordert hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
9. vyjadřuje své znepokojení nad protahováním trestního vyšetřování a procesu v případě smrti Sergeje Magnitského; vyzývá k urychlenému objasnění tohoto tragického úmrtí a k potrestání odpovědných osob;
9. bringt seine Besorgnis über die Hinauszögerung der strafrechtlichen Ermittlungen und des Strafverfahrens im Zusammenhang mit dem Tod von Sergei Magnizki zum Ausdruck; fordert eine rasche Aufklärung seines tragischen Todes und die strafrechtliche Verfolgung der Verantwortlichen;
Jestliže je použit zkušební materiál značený radioizotopy, musí být značení radioizotopy provedeno (na jednom nebo více místech podle potřeby) tak, aby usnadnilo objasnění cest metabolismu a transformace a usnadnilo zkoumání distribuce účinné látky a jejích metabolitů, rozkladných a reakčních produktů.
Wenn radioaktiv markiertes Versuchsmaterial verwendet wird, hat die Markierung an Stellen (einer oder gegebenenfalls mehreren) zu erfolgen, die die Aufklärung des Metabolismus und der Transformationswege sowie die Untersuchung der Verteilung des Wirkstoffs und seiner Metaboliten sowie der Abbau- und Reaktionsprodukte ermöglichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K objasnění některých výše uvedených informací lze použít též symboly nebo piktogramy.
Symbole oder Piktogramme können zur Verdeutlichung bestimmter oben genannter Angaben verwendet werden.
Uveďte jakékoli další informace, které lze pro objasnění uvedených odpovědí považovat za důležité:
Bitte machen Sie sämtliche ergänzende Angaben, die Sie zur Verdeutlichung der vorstehenden Antworten als relevant erachten.
Uveďte případné další informace, které se považují za důležité pro objasnění výše uvedených odpovědí:
Bitte machen Sie sämtliche ergänzende Angaben, die Sie zur Verdeutlichung der vorstehenden Antworten als relevant erachten.
Ve zprávě pana Grosche bych byl uvítal objasnění a nikoli omezení.
In Bezug auf den Bericht von Herrn Grosch hätte ich lieber eine Verdeutlichung und keine Beschränkung gesehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak všichni víme, měkké zákonodárství jsou právně nezávazné dokumenty, které jsou předkládány Komisí k objasnění směrnic v různých politických oblastech.
Wie wir alle wissen, sind dies rechtlich nicht verbindliche Dokumente, die von der Kommission zur Verdeutlichung von Richtlinien in verschiedenen Politikbereichen vorgelegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pozměňovací návrhy pro objasnění textu.
Abänderungen zur Verdeutlichung des Texts.
Objasnění, že i kritické infrastruktury mimo Evropskou unii mohou mít silný vliv, zejména ve finančním odvětví a energetice, a že je třeba jednat, aby se zvýšila bezpečnost.
Verdeutlichung, dass auch kritische Infrastrukturen außerhalb der Europäischen Union massive Auswirkungen, insbesondere im Finanz- und Energiesektor, haben können und ein Handeln zur Erhöhung der Sicherheit erforderlich ist.
K objasnění a zjednodušení.
Dient der Verdeutlichung und der Vereinfachung.
K objasnění těchto souvislostí slouží také zjištění, že musí existovat řádný stav platební neschopnosti finančních institucí, pokud nebude znamenat systémové riziko a nevyvolá na trhu prostřednictvím finančních propojení dominový efekt.
Zur Verdeutlichung dieses Kontextes dient auch die Feststellung, dass eine geordnete Insolvenz von Finanzinstitutionen möglich sein muss, sofern eine solche kein systemisches Risiko darstellt und nicht über finanzielle Vernetzung zu einem Dominoeffekt im Markt führen würde.
Návrhy poskytující soubor harmonizovaných pravidel v různých oblastech průmyslu, jako jsou soukromé skladování, dovozné celní kvóty a bezpečnostní opatření, jsou pozitivním krokem na objasnění evropské zemědělské politiky.
Die Vorschläge zur Schaffung eines Pakets harmonisierter Vorschriften für verschiedene Bereiche des Sektors, etwa private Lagerhaltung, Einfuhrzollkontingente und Schutzmaßnahmen, sind ein guter Schritt hin zur Verdeutlichung der europäischen Agrarpolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- k objasnění způsobu/mechanismu účinku
– um Aufschluss über die Wirkungsweise/den Wirkmechanismus zu erhalten;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit objasnění
193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hab ich das richtig verstanden?
Čekáme na objasnění případu.
Wir warten auf eine innerbetriebliche Klärungen.
Damit wir uns verstehen, Mr. Galvin.
Potom přišel čas na objasnění.
Dann ist es jetzt an der Zeit, etwas klarzustellen.
Tak díky za objasnění, Angele.
Další položkou je objasnění způsobu hlasování.
Als nächster Punkt folgen die Stimmerklärungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Objasnění postupu předávání a sdílení informací.
Das Verfahren zur Übermittlung und Verbreitung von Informationen wird präzisiert.
Avšak objasnění poskytnutá Komisí neodstranila právní nejistotu.
Doch die Klarstellungen der Kommission haben die Rechtsunsicherheit nicht beseitigt.
1.4.4.4 Objasnění relevance studií na zvířatech
Interpretation der Bedeutung der Tierversuche
zahájit epidemiologické šetření pro objasnění příčiny nákazy;
eine epidemiologische Untersuchung zu den Ursachen des Befalls einleiten;
další dotazníky a objasnění týkající se oznámení.
zusätzliche Fragebogen und Präzisierungen im Zusammenhang mit den Datenübermittlungen.
Chyby snižují procento objasnění případů v jednotce.
Fehler beeinträchtigen die Aufklärungsrate der ganzen Einheit.
Myslím, že tvoje objasnění bylo opravdu nutné.
Ich glaube, diese Richtigstellung war in der Tat unverzichtbar.
Objasnění, z čeho bude vycházet náhrada.
Hierdurch wird klargestellt, auf welcher Grundlage ein etwaiger Ersatz geleistet wird.
Dívala jsem se na jedno objasnění.
Ich habe eine sich aufdröseln gesehen.
Přes určitá objasnění, oficiální pozice zůstává opatrnou.
Es gibt Fortschritte, doch offiziell ist man vorsichtig.
Tak díky za objasnění, slečno Marpleová.
Nun, danke für die Vorvarnung, Miss Marple.
Možná tu je ještě jiný způsob objasnění.
Vielleicht gibt es da noch einen anderen Weg der Erleuchtung.
Odstavec 11 si však vyžaduje určité jazykové objasnění.
Ziffer 11 muss an einer Stelle allerdings sprachlich präzisiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zároveň jsou hlavním nástrojem na objasnění evropské perspektivy.
Sie dienen zudem als grundlegende Instrumente, um die europäische Perspektive deutlich zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž vyzval k objasnění rozdělení úkolů komisařek Ashtonové a Georgievové.
Er fordert auch, dass die Aufgaben der Kommissarinnen Ashton und Georgieva klargestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodaj považuje za nutné přinést objasnění týkající se definice fází .
Die Berichterstatterin hält es für notwendig, die Definition der Phasen klarzustellen.
Italská vláda posud vždy poskytla Komisi veškerá objasnění, která obdržela.
Nichtsdestoweniger hat die italienische Regierung der Kommission zu jeder Zeit jegliche an sie vermittelte Erklärungen bereitgestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zbigniew Zaleski před hlasováním požádal o objasnění bodu 1.
Zbigniew Zaleski ersucht vor der Abstimmung um Erläuterungen zu Ziffer 1, die
Oprava jasného překlepu a objasnění názvu právního dokumentu.
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
snaha o objasnění či dodatky k nynějšímu znění
Wahlweise kann ein Auswahlverfahren durchgeführt werden.
Další otevřený případ sníží procento objasnění na 19%.
Ein weiterer offener Fall senkt unsere Aufklärungsrate auf 19%.
V pořádku, Franku .... děkuji vám za vaše objasnění.
In Ordnung, Frank, danke für Ihren Beitrag.
Jen pro objasnění, co se stalo minulou noc?
Was ist gestern Nacht passiert?
Itálie dále poskytla objasnění nákladů na poradenskou a dozorčí činnost.
Italien hat außerdem Erklärungen zu den Kosten der Beratungs- und Betreuungstätigkeit übermittelt.
Pro další objasnění rozsahu vnitrostátních plánů kontrol viz oddíl 5.
Weitere Klarstellungen zum Umfang der nationalen Kontrollpläne finden sich in Abschnitt 5.
Komise si může od odborníka vyžádat vysvětlení a objasnění.
Die Kommission kann Erklärungen und Klarstellungen von dem Sachverständigen anfordern.
Komise si může od společnosti WestLB vyžádat vysvětlení a objasnění.
Die Kommission kann Erklärungen und Klarstellungen von der WestLB anfordern.
případně zahájit epizootologické šetření pro objasnění příčiny nákazy;
Sie leitet gegebenenfalls eine epidemiologische Untersuchung zu den Ursachen des Befalls ein.
Komise je oprávněna požadovat od HSH objasnění a vysvětlení.
Die Kommission kann Erklärungen und Klarstellungen von der HSH anfordern.
Objasnění živnostenské daně v zákoně o kapitálové účasti
Klarstellungen zur Gewerbesteuer im MoRaKG
7. žádá další objasnění a potvrzení, že Komise bude:
7. verlangt weitere Klärungen und Zusicherungen, dass die Kommission:
vyžádání informací nebo podrobnějších objasnění od účastníků řízení;
Informations- oder Auskunftsverlangen an die Parteien;
K objasnění sporných reakcí se zváží histopatologické vyšetření.
Unklare Reaktionen sollen gegebenenfalls durch eine histopathologische Untersuchung abgeklärt werden.
případně předchozí kontrolní údaje ke snazšímu objasnění výsledků studie,
falls angebracht, historische Kontrolldaten zur besseren Interpretation der Studienergebnisse;
Komise je oprávněna požadovat od HRE objasnění a vysvětlení.
Die Kommission kann Erklärungen und Klarstellungen von der HRE anfordern.
Další informace považované za užitečné pro objasnění použití těchto omezení:
Weitere Angaben zur Begründung der Anwendung der Beschränkungen:
Komise si nicméně vyžádala podrobnější objasnění odděleného účetnictví.
Gleichwohl verlangte die Kommission ausführlichere Erklärungen zu gesonderten Rechnungen.
Přehled obecných souvislostí a cílů těžby a jejich objasnění.
Allgemeiner Hintergrund und Ziele der Mineralgewinnung — Überblick und Grundverständnis
Přidal jsem některé poznámky k objasnění věci pro klienta.
Ich habe ein paar Fragen am Rand notiert, der Kunde möchte es klarer.
Objasnění podaná tímto vyvážejícím výrobcem, jež se nijak podstatně nelišila od objasnění obdržených již dříve během řízení, nebyla posouzena jako přesvědčivá.
Seine Argumente unterschieden sich nicht wesentlich von seinen früheren Erläuterungen und waren nicht überzeugend.
Zpráva obsahuje řadu důležitých definic a objasnění, proto jsem se rozhodl pro ni hlasovat.
Es gibt eine Reihe von wichtigen Definitionen und Klarstellungen, die gemacht worden sind, und daher habe ich mich entschieden, für diesen Bericht zu stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(RO) Chtěl bych panu komisaři poděkovat za objasnění, která k tomuto tématu poskytl.
(RO) Ich möchte dem Herrn Kommissar für seine Klarstellungen, die er zu dem Thema geliefert hat, danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedo, vážené kolegyně, vážení kolegové, děkuji vám za objasnění programu předsednictví.
Premierminister, Kolleginnen und Kollegen! Vielen Dank für Ihre Darstellung des Programms des Ratsvorsitzes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadruhé, je třeba začlenit rozsudky Soudního dvora Evropské unie, jejichž výsledkem je důležité objasnění problematiky.
Zweitens sind die Urteile des Europäischen Gerichthofs einzubeziehen, die zu wichtigen Klärungen geführt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
řízení přeshraničních krizí a objasnění pravidel pro poskytování státní podpory v případech přeshraničních krizí;
eines grenzüberschreitenden Krisenmanagements und einer genaueren Formulierung der Vorschriften für staatliche Beihilfen im Falle grenzüberschreitender Krisen.
Není pravda, že vlády zavírají oči; dělají všechno, co mohou, aby zabránily objasnění pravdy.
Es ist nämlich nicht wahr, dass die Regierungen ahnungslos tun: Die Regierungen versuchen durch ihr Verhalten, die Wahrheitsfindung zu vereiteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vítám a podporuji opatření, které je nutno přijmout na objasnění těchto vražd.
Ich begrüße und unterstütze die Maßnahmen, die erforderlich sind, um diese Morde aufzuklären.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský parlament naléhá na objasnění problematiky tzv. služeb obecného zájmu a tzv. služeb obecného hospodářského zájmu.
Qualitativ hochwertige öffentliche Dienstleistungen sind ein wesentliches Element des europäischen Gesellschaftsmodells.
Předtím, než Parlament bude moci schválit změněnou dohodu z Cotonou, žádá o objasnění některých bodů.
Es besteht ein gewisser Erklärungsbedarf, bevor das Parlament dem geänderten Abkommen von Cotonou zustimmen kann.
Přesto by zpravodajka navrhla několik málo podstatných a o něco více méně významných objasnění.
Dennoch schlägt sie einige grundlegende Änderungen und eine Zahl von kleineren Präzisierungen vor.
místopředseda Komise. - - (DE) Pane předsedající, dámy a pánové, nejprve bych rád přednesl dvě další faktická objasnění.
Vizepräsident der Kommission. - Herr Präsident, meine Damen und Herren!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K objasnění skutečnosti, že definování pojmu „přilehlé oblasti“ spadá do působnosti členských států.
Damit wird klar gestellt, dass die Festlegung der "angrenzenden Bereiche" in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt.
Text neobsahuje žádné objasnění toho, že uvedené funkce představují pouze oblasti odpovědnosti, nikoli organizační jednotky.
Im Text wird nicht klargestellt, dass die erwähnten Funktionen nur Verantwortungsbereiche und keine organisatorischen Einheiten darstellen.
ba) předmět podnikání SPE včetně případného objasnění přeshraničního prvku předmětu podnikání SPE;
Gesellschaftsgegenstand einschließlich der Darlegung des grenzüberschreitenden Bezugs im Gesellschaftsgegenstand der SPE, sofern gegeben,
Pak se obrátí na členské státy, aby požádaly o další objasnění při jednáních.
Anschließend wendet sie sich an den Mitgliedstaat, um in Verhandlungen weitere Klarstellungen einzuholen.
Všechna tato opatření by měla být podpořena specifickými informačními kampaněmi, které umožní objasnění stávajících nejasnosti.
Daher müssen diese Maßnahmen durch spezifische Informationskampagnen verstärkt werden, die es ermöglichen, die bereits erwähnte derzeit herrschende Verwirrung zu überwinden.
Tento pozměňovací návrh se snaží toto objasnění znovu vložit do nařízení.
Mit diesem Änderungsantrag soll dies wieder in der Verordnung klar festgelegt werden.
Odkaz na společnou akci navržený zpravodajkyní v bodech odůvodnění pravděpodobně nestačí na objasnění tohoto spojení.
Die von der Berichterstatterin vorgeschlagene Bezugnahme auf diese Gemeinsame Maßnahme in den Erwägungsgründen dürfte nicht ausreichen, um dies deutlich zu machen.
Poskytne také objasnění týkající se způsobilých aktivit spadajících do působnosti rejstříku a postupů pro vyřizování stížností.
Auch wird es Erläuterungen zu den Tätigkeiten, die in den Geltungsbereich des Registers fallen, und zu den Verfahren zur Bearbeitung von Beschwerden liefern.
Objasnění toho, že se nařízení nevztahuje na zámořská území členských států EU.
Dadurch soll klargestellt werden, dass die Verordnung nicht für die überseeischen Gebiete von Mitgliedstaaten der EU gilt.
Objasnění toho, že protiprávní jednání musí být nejprve potvrzeno ukončením úspěšného trestního stíhání.
Es soll präzisiert werden, dass ein Verstoß erst durch die erfolgreiche Durchführung einer Strafverfolgungsmaßnahme festgestellt werden muss.
(c) kdykoli žádat členské státy o informace či objasnění ohledně procesu návratu.
c) Zu jeder Zeit Übermittlung von Ersuchen an die Mitgliedstaaten um Informationen oder Klarstellungen im Zusammenhang mit dem Rückführungsprozess.
EU se na vědecké instituce EU obrátí tehdy, budou-li nutná objasnění, a sdělí je Senegalu.
Falls Klärungsbedarf besteht, wendet sich die EU an die Wissenschaftsinstitute der EU und teilt die Antworten an Senegal mit.
zaslat dotčenému členskému státu připomínky nebo žádat další vysvětlení k objasnění všech závěrů nebo jejich částí;
dem betreffenden Mitgliedstaat eine Stellungnahme übermitteln oder von ihm weitere Erklärungen hinsichtlich eines Teils oder sämtlicher Ergebnisse verlangen;
Celý seznam chybějících údajů a žádostí o objasnění je uveden v příloze II tohoto rozhodnutí.
Anhang II enthält die vollständige Aufstellung der fehlenden Daten und zu klärenden Punkte.
Během hodnocení tvrzení byl žadatel požádán o objasnění vztahu navrhovaného tvrzení k fyziologické funkci organismu.
Während der Bewertung der Angabe war der Antragsteller aufgefordert worden, klarzustellen, wie die vorgeschlagene Angabe mit einer Körperfunktion zusammenhängt.
Komise může se souhlasem Německa požadovat vysvětlení a objasnění přímo od banky.
Die Kommission kann mit der Zustimmung Deutschlands Erklärungen und Klarstellungen unmittelbar von der Bank anfordern.
Následující tabulka byla zařazena pro objasnění názvosloví derivátů kapronové kyseliny, kaprylové kyseliny a kaprinové kyseliny.
Die nachstehende Tabelle ist aufgenommen worden, um die Nomenklatur für Derivate von Capron-, Capryl- und Caprinsäuren zu erklären.
Komise nebo kontrolní správce mohou společnost CGD požádat o vysvětlení a objasnění.
Die Kommission bzw. der Überwachungstreuhänder können die CGD um Erläuterungen und Klarstellungen bitten.
Uveďte jakékoli jiné příslušné informace, které jsou užitečné pro objasnění celkového kontextu opatření podpory:
Machen Sie hier bitte sonstige Angaben, die für das Verständnis des allgemeinen Kontexts der Beihilfemaßnahme von Belang sind:
Pro objasnění se uvádí, že pro účely tohoto závazku se velikost rozvahy rovná celkovým aktivům banky.
An dieser Stelle sei klargestellt, dass zu Zwecken der Verpflichtung die Bilanz gleich dem Gesamtvermögen der Bank ist.
Komise může členský stát požádat o objasnění nebo dodání dalších informací, jestliže je žádost neúplná.
Die Kommission kann den Mitgliedstaat auffordern, bei unvollständigen Anträgen Klarstellungen oder weitere Angaben nachzureichen.
Komise požádala o další objasnění dopisem ze dne 22. ledna 2003.
Die Kommission forderte mit Schreiben vom 22. Januar 2003 weitere Erklärungen an.
Poslední objasnění byla předána dopisem ze dne 17. července 2003 (pod značkou: SG A/6942).
Letzte Erklärungen wurden von der Ständigen Vertretung Italiens mit Schreiben vom 17. Juli 2003 (SG A/6942) übermittelt.
objasnění celé výše vlastního příspěvku, který podnik RMG poskytne na svou restrukturalizaci.
Angaben zum vollen Umfang des Eigenbeitrags der RMG zur Umstrukturierung.
Několik zúčastněných stran si žádá objasnění, co bude zahrnuto do pravidel o provozní koordinaci.
Mehrere Beteiligte baten darum klarzustellen, welchen Inhalt die Regeln zur betrieblichen Koordinierung haben sollen.
Tatáž strana rovněž požádala o objasnění, zda údaje žadatele odkazují na oba jeho výrobní závody.
Die gleiche Partei bat außerdem darum, klarzustellen, dass sich die Daten des Antragstellers auf seine beiden Produktionsstätten bezogen.
Komise bere na vědomí objasnění předložená Španělskem (viz 18., 19., 20. a 22. bod odůvodnění).
Die Kommission nimmt die von Spanien abgegebenen Erklärungen (vgl. die Erwägungsgründe 18, 19, 20 und 22) zur Kenntnis.
Ve svých připomínkách polské orgány poskytly objasnění a další tehdejší podklady pro obě opatření.
In ihren Stellungnahmen haben die polnischen Behörden Erläuterungen und weitere aus der Zeit stammende Nachweise für beide Maßnahmen bereitgestellt.
Toto jednání přesto neumožnilo dostatečné objasnění s ohledem na bezpečnostní výkonnost leteckého dopravce Jordan Aviation.
Das Sicherheitsniveau des Luftfahrtunternehmens Jordan Aviation konnte in der Sitzung jedoch nicht hinreichend geklärt werden.
Kromě toho Německo poskytlo Komisi další informace a objasnění, které oznámení odpovídajícím způsobem doplnily.
Außerdem übermittelte Deutschland der Kommission weitere Angaben und Erklärungen, die die Mitteilung entsprechend ergänzten.
Dánské orgány přesto předkládají objasnění ohledně dopadů vývoje daňových sazeb a předkládají souhrnnou tabulku výsledků DSB.
Die dänischen Behörden stellen die Auswirkungen der geänderten Steuersätze klar und legen eine zusammenfassende Tabelle mit den Ergebnissen der DSB vor.
Itálie také podala objasnění finanční situace společnosti Agusta a jejího financování projektů výzkumu a vývoje.
Italien hat auch weitere Erläuterungen zur Finanzlage von Agusta und zu dessen Finanzierung der FuE-Vorhaben übermittelt.
Agentury hrají významnou roli, ale transparentnost a efektivnost vyžadují potřebu objasnění jejich postavení v řízení Unie.
Den Agenturen kommt eine bedeutende Rolle zu, doch erfordern Transparenz und Effizienz, dass ihr Platz in der Politikgestaltung der Union eindeutig bestimmt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský parlament naléhá na objasnění problematiky tzv. služeb obecného zájmu a tzv. služeb obecného hospodářského zájmu.
Mit der Verabschiedung eines Berichts des deutschen SPD-Abgeordneten Bernhard Rapkay fordert das Parlament die Kommission auf, die Rechtssicherheit für die Erbringer von Dienstleistungen im öffentlichen Interesse zu verbessern.
Jako smysluplné se jeví objasnění, že znalci mohou být jmenovány také právnické osoby.
Es erscheint sinnvoll, klarzustellen, dass auch juristische Personen zu Sachverständigen bestellt werden können.
Pro účely objasnění legislativního aktu je nezbytný článek o prováděcích opatřeních.
Um den Rechtsakt klarer zu gestalten, ist ein Artikel zu den Durchführungsmaßnahmen erforderlich.
Tento bod odůvodnění slouží k objasnění rozsahu článku 13 návrhu nařízení.
Diese Erwägung dient dazu, den Geltungsbereich von Artikel 13 der vorgeschlagenen Verordnung klarer festzulegen.
V březnu schválil zprávu, v níž vyzýval k lepšímu právnímu objasnění problematiky přeshraniční zdravotní péče.
Im März nahm es einen Bericht an, in dem mehr Rechtssicherheit bei der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung gefordert wurde.
Vzhledem k obviněním, by mu měl soud udělit prostor pro objasnění tohoto případu.
Vor Gericht wäre es ihm erlaubt, seinen Fall darzulegen.
Norské orgány však Kontrolnímu úřadu nepředložily žádné objasnění týkající se parametrů pro výpočet.
Die norwegischen Behörden haben gegenüber der Behörde jedoch nicht erläutert, welche Parameter für die Berechnung herangezogen wurden.
Členské státy vyhoví jakékoli případné žádosti Komise o další objasnění poskytnutých informací do jednoho měsíce.
Die Mitgliedstaaten unterbreiten binnen eines Monats auf Ersuchen der Kommission weitere Klarstellungen zu den vorgelegten Angaben.
Tato pověřená osoba stížnost prošetří, poskytne doplňující informace nebo objasnění či navrhne řešení.
Dieser Bearbeiter prüft die Beschwerde, stellt zusätzliche Informationen oder Erläuterungen zur Verfügung und/oder schlägt dem Beschwerdeführer eine Lösung vor.