Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=objasnění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
objasnění Klärung 146 Klarstellung 110 Erläuterung 30 Aufklärung 16 Verdeutlichung 12 Aufschluss 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

objasněníKlärung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

7. žádá další objasnění a potvrzení, že Komise bude:
7. verlangt weitere Klärungen und Zusicherungen, dass die Kommission:
   Korpustyp: EU DCEP
Děkuji vám za objasnění téhle záležitosti, Untersturmführere.
Vielen Dank für die Klärung dieser Angelegenheit, Untersturmführer.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu, aby Komise mohla zaujmout konečný postoj, bude zapotřebí další objasnění ze strany švédských orgánů.
Hier ist eine weitere Klärung durch die schwedischen Behörden erforderlich, damit die Kommission abschließend Stellung nehmen kann.
   Korpustyp: EU
Čekáme na objasnění případu.
Wir warten auf eine innerbetriebliche Klärungen.
   Korpustyp: Untertitel
Výbor může rozhodnout, že se v zájmu objasnění konkrétní záležitosti obrátí na žadatele.
Der Ausschuss kann beschließen, dass zur Klärung bestimmter Fragen der Antragsteller gehört wird.
   Korpustyp: EU
považuje tyto pokusy za nemístné a požaduje úplné objasnění těchto nařčení;
hält dies für unangemessen und verlangt eine lückenlose Klärung dieser Vorwürfe;
   Korpustyp: EU
K objasnění tohoto problému bude zapotřebí dalšího rozsáhlého výzkumu.
Zur Klärung dieser Frage ist jedoch noch größerer Forschungsaufwand erforderlich.
   Korpustyp: EU
Pro zajištění jednotného provádění evropských právních předpisů je nutné objasnění.
Um eine einheitliche Anwendung des europäischen Rechts zu gewährleisten, ist eine Klärung notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Objasnění zásadních otázek by však nemělo být ponecháno na prováděcí ustanovení.
Die Klärung von Grundsatzfragen sollte jedoch nicht Durchführungsbestimmungen überlassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V určitých případech může být nezbytné provést doplňkové studie za účelem dalšího objasnění pozorovaných účinků.
Zur Klärung beobachteter Auswirkungen können in bestimmten Fällen zusätzliche Prüfungen erforderlich sein.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit objasnění

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K objasnění, Big D.
Hab ich das richtig verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Čekáme na objasnění případu.
Wir warten auf eine innerbetriebliche Klärungen.
   Korpustyp: Untertitel
To jen pro objasnění.
Damit wir uns verstehen, Mr. Galvin.
   Korpustyp: Untertitel
To jen pro objasnění.
Sie klärt alles auf.
   Korpustyp: Untertitel
Potom přišel čas na objasnění.
Dann ist es jetzt an der Zeit, etwas klarzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak díky za objasnění, Angele.
Danke Angel.
   Korpustyp: Untertitel
Další položkou je objasnění způsobu hlasování.
Als nächster Punkt folgen die Stimmerklärungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Objasnění postupu předávání a sdílení informací.
Das Verfahren zur Übermittlung und Verbreitung von Informationen wird präzisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak objasnění poskytnutá Komisí neodstranila právní nejistotu.
Doch die Klarstellungen der Kommission haben die Rechtsunsicherheit nicht beseitigt.
   Korpustyp: EU DCEP
1.4.4.4 Objasnění relevance studií na zvířatech
Interpretation der Bedeutung der Tierversuche
   Korpustyp: EU
zahájit epidemiologické šetření pro objasnění příčiny nákazy;
eine epidemiologische Untersuchung zu den Ursachen des Befalls einleiten;
   Korpustyp: EU
další dotazníky a objasnění týkající se oznámení.
zusätzliche Fragebogen und Präzisierungen im Zusammenhang mit den Datenübermittlungen.
   Korpustyp: EU
Chyby snižují procento objasnění případů v jednotce.
Fehler beeinträchtigen die Aufklärungsrate der ganzen Einheit.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tvoje objasnění bylo opravdu nutné.
Ich glaube, diese Richtigstellung war in der Tat unverzichtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Objasnění, z čeho bude vycházet náhrada.
Hierdurch wird klargestellt, auf welcher Grundlage ein etwaiger Ersatz geleistet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Dívala jsem se na jedno objasnění.
Ich habe eine sich aufdröseln gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přes určitá objasnění, oficiální pozice zůstává opatrnou.
Es gibt Fortschritte, doch offiziell ist man vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Tak díky za objasnění, slečno Marpleová.
Nun, danke für die Vorvarnung, Miss Marple.
   Korpustyp: Untertitel
Možná tu je ještě jiný způsob objasnění.
Vielleicht gibt es da noch einen anderen Weg der Erleuchtung.
   Korpustyp: Untertitel
Odstavec 11 si však vyžaduje určité jazykové objasnění.
Ziffer 11 muss an einer Stelle allerdings sprachlich präzisiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň jsou hlavním nástrojem na objasnění evropské perspektivy.
Sie dienen zudem als grundlegende Instrumente, um die europäische Perspektive deutlich zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž vyzval k objasnění rozdělení úkolů komisařek Ashtonové a Georgievové.
Er fordert auch, dass die Aufgaben der Kommissarinnen Ashton und Georgieva klargestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaj považuje za nutné přinést objasnění týkající se definice fází .
Die Berichterstatterin hält es für notwendig, die Definition der Phasen klarzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Italská vláda posud vždy poskytla Komisi veškerá objasnění, která obdržela.
Nichtsdestoweniger hat die italienische Regierung der Kommission zu jeder Zeit jegliche an sie vermittelte Erklärungen bereitgestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zbigniew Zaleski před hlasováním požádal o objasnění bodu 1.
Zbigniew Zaleski ersucht vor der Abstimmung um Erläuterungen zu Ziffer 1, die
   Korpustyp: EU DCEP
Oprava jasného překlepu a objasnění názvu právního dokumentu.
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
   Korpustyp: EU DCEP
snaha o objasnění či dodatky k nynějšímu znění
Wahlweise kann ein Auswahlverfahren durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Další otevřený případ sníží procento objasnění na 19%.
Ein weiterer offener Fall senkt unsere Aufklärungsrate auf 19%.
   Korpustyp: Untertitel
V pořádku, Franku .... děkuji vám za vaše objasnění.
In Ordnung, Frank, danke für Ihren Beitrag.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pro objasnění, co se stalo minulou noc?
Was ist gestern Nacht passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Itálie dále poskytla objasnění nákladů na poradenskou a dozorčí činnost.
Italien hat außerdem Erklärungen zu den Kosten der Beratungs- und Betreuungstätigkeit übermittelt.
   Korpustyp: EU
Pro další objasnění rozsahu vnitrostátních plánů kontrol viz oddíl 5.
Weitere Klarstellungen zum Umfang der nationalen Kontrollpläne finden sich in Abschnitt 5.
   Korpustyp: EU
Komise si může od odborníka vyžádat vysvětlení a objasnění.
Die Kommission kann Erklärungen und Klarstellungen von dem Sachverständigen anfordern.
   Korpustyp: EU
Komise si může od společnosti WestLB vyžádat vysvětlení a objasnění.
Die Kommission kann Erklärungen und Klarstellungen von der WestLB anfordern.
   Korpustyp: EU
případně zahájit epizootologické šetření pro objasnění příčiny nákazy;
Sie leitet gegebenenfalls eine epidemiologische Untersuchung zu den Ursachen des Befalls ein.
   Korpustyp: EU
Komise je oprávněna požadovat od HSH objasnění a vysvětlení.
Die Kommission kann Erklärungen und Klarstellungen von der HSH anfordern.
   Korpustyp: EU
Objasnění živnostenské daně v zákoně o kapitálové účasti
Klarstellungen zur Gewerbesteuer im MoRaKG
   Korpustyp: EU
7. žádá další objasnění a potvrzení, že Komise bude:
7. verlangt weitere Klärungen und Zusicherungen, dass die Kommission:
   Korpustyp: EU DCEP
vyžádání informací nebo podrobnějších objasnění od účastníků řízení;
Informations- oder Auskunftsverlangen an die Parteien;
   Korpustyp: EU
K objasnění sporných reakcí se zváží histopatologické vyšetření.
Unklare Reaktionen sollen gegebenenfalls durch eine histopathologische Untersuchung abgeklärt werden.
   Korpustyp: EU
případně předchozí kontrolní údaje ke snazšímu objasnění výsledků studie,
falls angebracht, historische Kontrolldaten zur besseren Interpretation der Studienergebnisse;
   Korpustyp: EU
Komise je oprávněna požadovat od HRE objasnění a vysvětlení.
Die Kommission kann Erklärungen und Klarstellungen von der HRE anfordern.
   Korpustyp: EU
Další informace považované za užitečné pro objasnění použití těchto omezení:
Weitere Angaben zur Begründung der Anwendung der Beschränkungen:
   Korpustyp: EU
Komise si nicméně vyžádala podrobnější objasnění odděleného účetnictví.
Gleichwohl verlangte die Kommission ausführlichere Erklärungen zu gesonderten Rechnungen.
   Korpustyp: EU
Přehled obecných souvislostí a cílů těžby a jejich objasnění.
Allgemeiner Hintergrund und Ziele der Mineralgewinnung — Überblick und Grundverständnis
   Korpustyp: EU
Přidal jsem některé poznámky k objasnění věci pro klienta.
Ich habe ein paar Fragen am Rand notiert, der Kunde möchte es klarer.
   Korpustyp: Untertitel
Objasnění podaná tímto vyvážejícím výrobcem, jež se nijak podstatně nelišila od objasnění obdržených již dříve během řízení, nebyla posouzena jako přesvědčivá.
Seine Argumente unterschieden sich nicht wesentlich von seinen früheren Erläuterungen und waren nicht überzeugend.
   Korpustyp: EU
Zpráva obsahuje řadu důležitých definic a objasnění, proto jsem se rozhodl pro ni hlasovat.
Es gibt eine Reihe von wichtigen Definitionen und Klarstellungen, die gemacht worden sind, und daher habe ich mich entschieden, für diesen Bericht zu stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Chtěl bych panu komisaři poděkovat za objasnění, která k tomuto tématu poskytl.
(RO) Ich möchte dem Herrn Kommissar für seine Klarstellungen, die er zu dem Thema geliefert hat, danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedo, vážené kolegyně, vážení kolegové, děkuji vám za objasnění programu předsednictví.
Premierminister, Kolleginnen und Kollegen! Vielen Dank für Ihre Darstellung des Programms des Ratsvorsitzes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé, je třeba začlenit rozsudky Soudního dvora Evropské unie, jejichž výsledkem je důležité objasnění problematiky.
Zweitens sind die Urteile des Europäischen Gerichthofs einzubeziehen, die zu wichtigen Klärungen geführt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
řízení přeshraničních krizí a objasnění pravidel pro poskytování státní podpory v případech přeshraničních krizí;
eines grenzüberschreitenden Krisenmanagements und einer genaueren Formulierung der Vorschriften für staatliche Beihilfen im Falle grenzüberschreitender Krisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Není pravda, že vlády zavírají oči; dělají všechno, co mohou, aby zabránily objasnění pravdy.
Es ist nämlich nicht wahr, dass die Regierungen ahnungslos tun: Die Regierungen versuchen durch ihr Verhalten, die Wahrheitsfindung zu vereiteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám a podporuji opatření, které je nutno přijmout na objasnění těchto vražd.
Ich begrüße und unterstütze die Maßnahmen, die erforderlich sind, um diese Morde aufzuklären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament naléhá na objasnění problematiky tzv. služeb obecného zájmu a tzv. služeb obecného hospodářského zájmu.
Qualitativ hochwertige öffentliche Dienstleistungen sind ein wesentliches Element des europäischen Gesellschaftsmodells.
   Korpustyp: EU DCEP
Předtím, než Parlament bude moci schválit změněnou dohodu z Cotonou, žádá o objasnění některých bodů.
Es besteht ein gewisser Erklärungsbedarf, bevor das Parlament dem geänderten Abkommen von Cotonou zustimmen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Přesto by zpravodajka navrhla několik málo podstatných a o něco více méně významných objasnění.
Dennoch schlägt sie einige grundlegende Änderungen und eine Zahl von kleineren Präzisierungen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
místopředseda Komise. - - (DE) Pane předsedající, dámy a pánové, nejprve bych rád přednesl dvě další faktická objasnění.
Vizepräsident der Kommission. - Herr Präsident, meine Damen und Herren!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K objasnění skutečnosti, že definování pojmu „přilehlé oblasti“ spadá do působnosti členských států.
Damit wird klar gestellt, dass die Festlegung der "angrenzenden Bereiche" in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt.
   Korpustyp: EU DCEP
Text neobsahuje žádné objasnění toho, že uvedené funkce představují pouze oblasti odpovědnosti, nikoli organizační jednotky.
Im Text wird nicht klargestellt, dass die erwähnten Funktionen nur Verantwortungsbereiche und keine organisatorischen Einheiten darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
ba) předmět podnikání SPE včetně případného objasnění přeshraničního prvku předmětu podnikání SPE;
Gesellschaftsgegenstand einschließlich der Darlegung des grenzüberschreitenden Bezugs im Gesellschaftsgegenstand der SPE, sofern gegeben,
   Korpustyp: EU DCEP
Pak se obrátí na členské státy, aby požádaly o další objasnění při jednáních.
Anschließend wendet sie sich an den Mitgliedstaat, um in Verhandlungen weitere Klarstellungen einzuholen.
   Korpustyp: EU DCEP
Všechna tato opatření by měla být podpořena specifickými informačními kampaněmi, které umožní objasnění stávajících nejasnosti.
Daher müssen diese Maßnahmen durch spezifische Informationskampagnen verstärkt werden, die es ermöglichen, die bereits erwähnte derzeit herrschende Verwirrung zu überwinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh se snaží toto objasnění znovu vložit do nařízení.
Mit diesem Änderungsantrag soll dies wieder in der Verordnung klar festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Odkaz na společnou akci navržený zpravodajkyní v bodech odůvodnění pravděpodobně nestačí na objasnění tohoto spojení.
Die von der Berichterstatterin vorgeschlagene Bezugnahme auf diese Gemeinsame Maßnahme in den Erwägungsgründen dürfte nicht ausreichen, um dies deutlich zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytne také objasnění týkající se způsobilých aktivit spadajících do působnosti rejstříku a postupů pro vyřizování stížností.
Auch wird es Erläuterungen zu den Tätigkeiten, die in den Geltungsbereich des Registers fallen, und zu den Verfahren zur Bearbeitung von Beschwerden liefern.
   Korpustyp: EU DCEP
Objasnění toho, že se nařízení nevztahuje na zámořská území členských států EU.
Dadurch soll klargestellt werden, dass die Verordnung nicht für die überseeischen Gebiete von Mitgliedstaaten der EU gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Objasnění toho, že protiprávní jednání musí být nejprve potvrzeno ukončením úspěšného trestního stíhání.
Es soll präzisiert werden, dass ein Verstoß erst durch die erfolgreiche Durchführung einer Strafverfolgungsmaßnahme festgestellt werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) kdykoli žádat členské státy o informace či objasnění ohledně procesu návratu.
c) Zu jeder Zeit Übermittlung von Ersuchen an die Mitgliedstaaten um Informationen oder Klarstellungen im Zusammenhang mit dem Rückführungsprozess.
   Korpustyp: EU DCEP
EU se na vědecké instituce EU obrátí tehdy, budou-li nutná objasnění, a sdělí je Senegalu.
Falls Klärungsbedarf besteht, wendet sich die EU an die Wissenschaftsinstitute der EU und teilt die Antworten an Senegal mit.
   Korpustyp: EU
zaslat dotčenému členskému státu připomínky nebo žádat další vysvětlení k objasnění všech závěrů nebo jejich částí;
dem betreffenden Mitgliedstaat eine Stellungnahme übermitteln oder von ihm weitere Erklärungen hinsichtlich eines Teils oder sämtlicher Ergebnisse verlangen;
   Korpustyp: EU
Celý seznam chybějících údajů a žádostí o objasnění je uveden v příloze II tohoto rozhodnutí.
Anhang II enthält die vollständige Aufstellung der fehlenden Daten und zu klärenden Punkte.
   Korpustyp: EU
Během hodnocení tvrzení byl žadatel požádán o objasnění vztahu navrhovaného tvrzení k fyziologické funkci organismu.
Während der Bewertung der Angabe war der Antragsteller aufgefordert worden, klarzustellen, wie die vorgeschlagene Angabe mit einer Körperfunktion zusammenhängt.
   Korpustyp: EU
Komise může se souhlasem Německa požadovat vysvětlení a objasnění přímo od banky.
Die Kommission kann mit der Zustimmung Deutschlands Erklärungen und Klarstellungen unmittelbar von der Bank anfordern.
   Korpustyp: EU
Následující tabulka byla zařazena pro objasnění názvosloví derivátů kapronové kyseliny, kaprylové kyseliny a kaprinové kyseliny.
Die nachstehende Tabelle ist aufgenommen worden, um die Nomenklatur für Derivate von Capron-, Capryl- und Caprinsäuren zu erklären.
   Korpustyp: EU
Komise nebo kontrolní správce mohou společnost CGD požádat o vysvětlení a objasnění.
Die Kommission bzw. der Überwachungstreuhänder können die CGD um Erläuterungen und Klarstellungen bitten.
   Korpustyp: EU
Uveďte jakékoli jiné příslušné informace, které jsou užitečné pro objasnění celkového kontextu opatření podpory:
Machen Sie hier bitte sonstige Angaben, die für das Verständnis des allgemeinen Kontexts der Beihilfemaßnahme von Belang sind:
   Korpustyp: EU
Pro objasnění se uvádí, že pro účely tohoto závazku se velikost rozvahy rovná celkovým aktivům banky.
An dieser Stelle sei klargestellt, dass zu Zwecken der Verpflichtung die Bilanz gleich dem Gesamtvermögen der Bank ist.
   Korpustyp: EU
Komise může členský stát požádat o objasnění nebo dodání dalších informací, jestliže je žádost neúplná.
Die Kommission kann den Mitgliedstaat auffordern, bei unvollständigen Anträgen Klarstellungen oder weitere Angaben nachzureichen.
   Korpustyp: EU
Komise požádala o další objasnění dopisem ze dne 22. ledna 2003.
Die Kommission forderte mit Schreiben vom 22. Januar 2003 weitere Erklärungen an.
   Korpustyp: EU
Poslední objasnění byla předána dopisem ze dne 17. července 2003 (pod značkou: SG A/6942).
Letzte Erklärungen wurden von der Ständigen Vertretung Italiens mit Schreiben vom 17. Juli 2003 (SG A/6942) übermittelt.
   Korpustyp: EU
objasnění celé výše vlastního příspěvku, který podnik RMG poskytne na svou restrukturalizaci.
Angaben zum vollen Umfang des Eigenbeitrags der RMG zur Umstrukturierung.
   Korpustyp: EU
Několik zúčastněných stran si žádá objasnění, co bude zahrnuto do pravidel o provozní koordinaci.
Mehrere Beteiligte baten darum klarzustellen, welchen Inhalt die Regeln zur betrieblichen Koordinierung haben sollen.
   Korpustyp: EU
Tatáž strana rovněž požádala o objasnění, zda údaje žadatele odkazují na oba jeho výrobní závody.
Die gleiche Partei bat außerdem darum, klarzustellen, dass sich die Daten des Antragstellers auf seine beiden Produktionsstätten bezogen.
   Korpustyp: EU
Komise bere na vědomí objasnění předložená Španělskem (viz 18., 19., 20. a 22. bod odůvodnění).
Die Kommission nimmt die von Spanien abgegebenen Erklärungen (vgl. die Erwägungsgründe 18, 19, 20 und 22) zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Ve svých připomínkách polské orgány poskytly objasnění a další tehdejší podklady pro obě opatření.
In ihren Stellungnahmen haben die polnischen Behörden Erläuterungen und weitere aus der Zeit stammende Nachweise für beide Maßnahmen bereitgestellt.
   Korpustyp: EU
Toto jednání přesto neumožnilo dostatečné objasnění s ohledem na bezpečnostní výkonnost leteckého dopravce Jordan Aviation.
Das Sicherheitsniveau des Luftfahrtunternehmens Jordan Aviation konnte in der Sitzung jedoch nicht hinreichend geklärt werden.
   Korpustyp: EU
Kromě toho Německo poskytlo Komisi další informace a objasnění, které oznámení odpovídajícím způsobem doplnily.
Außerdem übermittelte Deutschland der Kommission weitere Angaben und Erklärungen, die die Mitteilung entsprechend ergänzten.
   Korpustyp: EU
Dánské orgány přesto předkládají objasnění ohledně dopadů vývoje daňových sazeb a předkládají souhrnnou tabulku výsledků DSB.
Die dänischen Behörden stellen die Auswirkungen der geänderten Steuersätze klar und legen eine zusammenfassende Tabelle mit den Ergebnissen der DSB vor.
   Korpustyp: EU
Itálie také podala objasnění finanční situace společnosti Agusta a jejího financování projektů výzkumu a vývoje.
Italien hat auch weitere Erläuterungen zur Finanzlage von Agusta und zu dessen Finanzierung der FuE-Vorhaben übermittelt.
   Korpustyp: EU
Agentury hrají významnou roli, ale transparentnost a efektivnost vyžadují potřebu objasnění jejich postavení v řízení Unie.
Den Agenturen kommt eine bedeutende Rolle zu, doch erfordern Transparenz und Effizienz, dass ihr Platz in der Politikgestaltung der Union eindeutig bestimmt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament naléhá na objasnění problematiky tzv. služeb obecného zájmu a tzv. služeb obecného hospodářského zájmu.
Mit der Verabschiedung eines Berichts des deutschen SPD-Abgeordneten Bernhard Rapkay fordert das Parlament die Kommission auf, die Rechtssicherheit für die Erbringer von Dienstleistungen im öffentlichen Interesse zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako smysluplné se jeví objasnění, že znalci mohou být jmenovány také právnické osoby.
Es erscheint sinnvoll, klarzustellen, dass auch juristische Personen zu Sachverständigen bestellt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely objasnění legislativního aktu je nezbytný článek o prováděcích opatřeních.
Um den Rechtsakt klarer zu gestalten, ist ein Artikel zu den Durchführungsmaßnahmen erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento bod odůvodnění slouží k objasnění rozsahu článku 13 návrhu nařízení.
Diese Erwägung dient dazu, den Geltungsbereich von Artikel 13 der vorgeschlagenen Verordnung klarer festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
V březnu schválil zprávu, v níž vyzýval k lepšímu právnímu objasnění problematiky přeshraniční zdravotní péče.
Im März nahm es einen Bericht an, in dem mehr Rechtssicherheit bei der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung gefordert wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k obviněním, by mu měl soud udělit prostor pro objasnění tohoto případu.
Vor Gericht wäre es ihm erlaubt, seinen Fall darzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Norské orgány však Kontrolnímu úřadu nepředložily žádné objasnění týkající se parametrů pro výpočet.
Die norwegischen Behörden haben gegenüber der Behörde jedoch nicht erläutert, welche Parameter für die Berechnung herangezogen wurden.
   Korpustyp: EU
Členské státy vyhoví jakékoli případné žádosti Komise o další objasnění poskytnutých informací do jednoho měsíce.
Die Mitgliedstaaten unterbreiten binnen eines Monats auf Ersuchen der Kommission weitere Klarstellungen zu den vorgelegten Angaben.
   Korpustyp: EU
Tato pověřená osoba stížnost prošetří, poskytne doplňující informace nebo objasnění či navrhne řešení.
Dieser Bearbeiter prüft die Beschwerde, stellt zusätzliche Informationen oder Erläuterungen zur Verfügung und/oder schlägt dem Beschwerdeführer eine Lösung vor.
   Korpustyp: EU